Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht die Zeit für große Worte, es ist eine Zeit der Besinnung.
No es hora de grandes discursos, sino de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere stille Ecke. Handarbeit, Lektüre, Besinnung.
Y nuestra sala para artesanías, lectura y reflexión.
Korpustyp: Untertitel
Das abwechslungsreiche Programm beinhaltet Podiumsdiskussionen und Zeit der persönlichen Besinnung, Workshops und Musik, Aktivitäten an der frischen Luft und das Zusammentreffen mit vielen verschiedenen Menschen.
Es muy variado e incluye paneles de discusión, reflexión personal, talleres, música, actividades externas e interacción con personas de diferentes ámbitos.
Wenn man sich vor Augen hält, welche gewichtigen Fragen auf der Tagesordnung stehen, ist es nur gerechtfertigt, wenn man sich mehr Zeit zur Besinnung nimmt.
Habida cuenta de la relevancia de las cuestiones incluidas en el orden del día está plenamente justificado que nos concedamos más tiempo de reflexión.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Hoffentlich bringt die bevorstehende Erweiterung der Union den Rat dann auch zur Besinnung, denn gerade bei Investitionen in mittel- und osteuropäischen Ländern bringen unsere Euros das Doppelte ein.
Es de esperar que la próxima ampliación de la Unión haga reflexionar al Consejo. Porque sólo en inversiones en los países de Europa Central y Oriental, nuestros euros rentarán el doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
Me gustaría ofrecerles algunos ejemplos que son un claro reflejo de los tiempos actuales y un reflejo de los nuevos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du damals nicht gewesen wärst und mich zur Besinnung gebracht hättest, wüsste ich nicht was ich heute in Hong Kong mache.
Si no me hubiese pegado con esa var…...en la fábrica de algodón aquel añ…...quién sabe qué estaría haciendo en Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du damals nicht gewesen wärst und mich zur Besinnung gebracht hättest, wüsste ich nicht was ich heute in Hong Kong mache.
Si no fuera por la llamada de atención que me dió el otro día No sabría que iba a hacer aquí en Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Besinnung auf das Geheimnis der Kirche gedenkt die Heilige Synode des Bandes, wodurch das Volk des Neuen Bundes mit dem Stamme Abrahams geistlich verbunden ist.
Al investigar el misterio de la Iglesia, este Sagrado Concilio recuerda los vínculos con que el Pueblo del Nuevo Testamento está espiritualmente unido con la raza de Abraham.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Anreiz zur Besinnung gibt das in ebendieser ausgestellte Gemälde Die Berufung des heiligen Matthäus, Teil einer Bilderserie Caravaggios die zwischen 1599 und 1600 entstand.
Este cuadro forma parte de un conjunto de pinturas sobre el evangelista San Mateo, que fueron realizadas por el maestro barroco Caravaggio entre 1599 y 1600.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bei aller Besinnlichkeit und dem Üben in Dankbarkeit und Demut möchte ich nicht die Gelegenheit verpassen, auch die Designer bei Longchamp zur Besinnung zu rufen!
DE
Con toda la contemplación y la práctica de la gratitud y la humildad no quiero dejar pasar la oportunidad de llamar a los diseñadores en Longchamp a sus sentidos!
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus einer Folge von Vorträgen, der Teilnahme an der Liturgie, Zeiten des persönlichen Gebets und der Besinnung sowie auf Wunsch aus Gesprächen mit den Patres.
Consisten en una sucesión de conferencias, participación en la liturgia, tiempo de oración y meditación personales, intercalado de entrevistas con los padres, para los que lo desean.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
In diesem Punkt werden wir hoffentlich zur Besinnung kommen, denn es ist auch für die Regierung und die Bevölkerung der Türkei eine herbe Enttäuschung, wenn wir einen Status anbieten, der über Jahrzehnte keinerlei Perspektive eröffnet.
Espero que meditemos el asunto, por que será totalmente frustrante, también para el Gobierno turco y para la población turca, ofrecerles un status que durante décadas no se traducirá en ninguna perspectiva real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loi Krathong im November bietet den Thai Momente der Besinnung, wenn mit Blumen und Kerzen geschmückte Flöße den Fluss hinabschwimmen, um auf diese Weise alle negativen Einflüsse des vergangenen Jahres mit sich davonzutragen.
En el Loi Krathong en noviembre, los tailandeses dedican un tiempo a la tranquilidad y ponen a flote barcas en forma de loto en el río cubiertas de flores y velas, con las que eliminar cualquier acontecimiento negativo del año anterior.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nein, das Schlimmste wäre, wenn sie sich in dich verliebt, dich heiratet. Sie zehn, zwölf Jahre wieder zu Besinnung kommt, dich verlässt, alle deine Sachen nimmt und du in deinem Auto leben musst.
No, lo peor que podría pasar es que se enamore de ti, te casas…...luego, 12 años después ella recapacita, te deja, toma todas tus cosa…...y tienes que vivir en tu coche.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der 3. Mai ist in erster Linie ein Anlass zur Besinnung und Erinnerung an die Kollegen, die aufgrund ihrer Arbeit zum Angriffsziel geworden sind, insbesondere an diejenigen, die in Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit getötet wurden.
El 3 de mayo es una ocasión para recordar, con la solemnidad merecida, a los colegas que han sido víctimas de la violencia a causa de su trabajo. Especialmente aquellos que han perdido la vida en el ejercicio de su profesión.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Aber genau wie die Indicasorten die nach Shiva genannt sind, eine physische und stoney Wirkung haben, welche Kontemplation und Besinnung befördert, erfrischt die göttliche Vitalität von Kali Haze Körper und Geist und regt an zu Kreativität und Aktion.
Así como las variedades Indica que llevan el nombre de Shiva tienen un poder físico, de pelotazo, que estimula la contemplación, la vitalidad divina de Kali Haze eleva y da energía a cuerpo y mente, inspirando acción y creatividad.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Antonius bat den Grafen, ihm eine kleine Zelle auf einem großen Nussbaum zur Verfügung zu stellen, und so verbringt der Heilige die Tage in dieser Zelle in Besinnung auf Gott und mit Gesprächen mit den einfachen Leuten der Umgebung.
Pide, sin embargo, que le sea acondicionado un simple refugio sobre un gran nogal, donde transcurre las jornadas en contemplación con Dios y en diálogo con las gentes humildes de la aldea.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Sie schienen eine unerschöpfliche Quelle zu sein, aus der die am meisten benachteiligten Regionen ihre Finanzierungsbedürfnisse decken konnten. Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns zur Besinnung gebracht und uns mit den Folgen des hemmungslosen Konsums und der nicht vertretbaren Investitionen konfrontiert.
Parecían una fuente inagotable en la que las regiones más desfavorecidas podían saciar sus necesidades de financiación, pero la reciente crisis económica y financiera nos ha hecho recapacitar y nos ha mostrado las consecuencias del consumismo desenfrenado plasmado en inversiones poco sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend können Sie sich für einen kurzen Moment der Einkehr und Besinnung in die 1314 erbaute Kirche Chiesa Matrice begeben, die der himmelfahrenden Maria geweiht ist, es sei denn, Sie ziehen die hübschen kleinen Kirchen San Martino, San Pietro, San Cataldo oder San Domenico vor.
ES
Hecho esto, podrá entrar a recogerse durante un instante de eternidad en la Chiesa Matrice, edificada en 1314 y consagrada a Nuestra Señora de la Asunción, a no ser que prefiera las encantadoras iglesias de San Martino, San Pietro, San Cataldo o San Domenico.
ES
In einer ruhigen Nische steht ein hypermoderner Betstuhl mit Blick auf den Innenhof und wartet auf Gäste, die sich Zeit für einen Moment der Einkehr und Besinnung nehmen möchten oder einfach nur Lust haben, in aller Ruhe die Bewegungen der Wasserspirale des „Delirium Aqua“ auf sich wirken zu lassen.
ES
En la tranquilidad de un hueco sobresale un impresionante reclinatorio con vistas al patio interior: ideal para permitirse un momento de silencio y recogimiento o para contemplar los hipnóticos movimientos de la espiral de agua del Delirium Aqua.
ES