linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besinnung reflexión 26
juicio 1

Verwendungsbeispiele

Besinnung reflexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute sind die Feiern Momente der Besinnung, des kritischen Zurück- und Vorwärtsschauens in einer bewegten Zeit.
Hoy en día estas fiestas representan un momento de reflexión, para echar una mirada crítica hacia el pasado y el futuro en una época turbulenta.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die öffentlich als Phase der Besinnung bezeichnete Zeit wurde vergeudet.
El plazo designado públicamente como período de reflexión se malgastó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es spricht einiges für einen kleinen Moment der Besinnung.
Supongo que podría decirse que es la hora d…...un momento de reflexión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie armselig es auch sein mag, ein Wort der Begrüßung, des Dankes und der Besinnung ist vielleicht doch angebracht.
Pero, aunque sean pobres, creo que es oportuno decir unas palabras de saludo, de agradecimiento y de reflexión.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht die Zeit für große Worte, es ist eine Zeit der Besinnung.
No es hora de grandes discursos, sino de reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere stille Ecke. Handarbeit, Lektüre, Besinnung.
Y nuestra sala para artesanías, lectura y reflexión.
   Korpustyp: Untertitel
Das abwechslungsreiche Programm beinhaltet Podiumsdiskussionen und Zeit der persönlichen Besinnung, Workshops und Musik, Aktivitäten an der frischen Luft und das Zusammentreffen mit vielen verschiedenen Menschen.
Es muy variado e incluye paneles de discusión, reflexión personal, talleres, música, actividades externas e interacción con personas de diferentes ámbitos.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Der 60. Jahrestag der Befreiung von Auschwitz stellt einen Moment des Gedenkens und der Besinnung dar.
– Señor Presidente, el 60º aniversario de la liberación de Auschwitz es un momento de conmemoración y reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie hielten ein "Liebesmahl" (griech. agape), also ein feierliches gemeinsames Abendessen in Stille und Besinnung.
ágape) o sea, una cena festiva juntos, en silencio y reflexión.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn man sich vor Augen hält, welche gewichtigen Fragen auf der Tagesordnung stehen, ist es nur gerechtfertigt, wenn man sich mehr Zeit zur Besinnung nimmt.
Habida cuenta de la relevancia de las cuestiones incluidas en el orden del día está plenamente justificado que nos concedamos más tiempo de reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besinnung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Stätte der Besinnung:
Un lugar para la meditación:
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Shelby, warum kommst du nicht zur Besinnung?
Shelby, ¿por qué no entras en razón?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche besprechen wir die Früchte dieser Besinnung.
La próxima vez, hablaremos de los frutos de nuestra meditación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sie diese Debatte zur Besinnung bringt.
Espero que este debate les haga recuperar el sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird in diesem Punkt hoffentlich zur Besinnung führen.
Esperemos que la ampliación nos proporcione algo de sentido común por lo que se refiere a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochzeiten sind bei uns Augenblicke der Besinnung und des Nachdenkens.
Nuestras ceremonias de matrimonio son solemnes, sobrias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird nie wieder zur Besinnung kommen.
Pero jamás recuperará la consciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses scheußliche, sirrende Geräusch brachte mich zur Besinnung.
Ese horrible sonido sibilante que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren Freund wieder zur Besinnung bringen.
Deberías hacer recapacitar a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du das du ihn wieder zur Besinnung bringen kannst?
¿Crees que puedes traerlo de vuelta a la cordura?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne ist eine Besinnung auf das Thema „diplomatischer Sprachgebrauch“ für Paris von primärer Bedeutung.
En ese sentido, es muy importante que París reflexione sobre el tema de la «elección diplomática de las palabras».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Besinnung auf tieferliegende kulturelle und religiöse Ursachen scheint mir ebenfalls höchst notwendig zu sein.
Pero igualmente me parece muy necesario que reflexionemos también sobre las causas culturales y religiosas subyacentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es ist Zeit, dass wir zur Besinnung kommen!
Señorías, ya es hora de que sentemos la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass uns das hier wieder zu Ruhe und Besinnung vereint.
Espero que con ella vuelva la paz y el orden a nuestra sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besinnung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen ist hier höchst willkommen.
Debemos acoger con la máxima satisfacción que se haga hincapié en la utilización de biocarburante y energías renovables en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir gefällt auc…die Tatsache, dass du Jack zur Besinnung bringst.
También me gusta que le crispas los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ja, Ms. Clarke, ich kam zur Besinnung und realisierte, dass Ihr Dilemma meine Chance ist.
Y sí, Srta. Clarke, estuve reflexionando y me di cuenta de que sus problemas son una oportunidad para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin längst zur Besinnung gekommen, Dutch, ich komme ganz sicher nicht zurück.
Acabo de recuperar el sentido. No voy a volver.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommst du zur Besinnung, wenn ich dir etwas Zeit gebe.
Generalmente te das cuenta de las cosas cuando te doy espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur etwas gäbe, was ihn wieder zur Besinnung bringen könnte.
Ojalâ pudiese hacer algo para que entre en razôn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert auch die Besinnung auf das Selbstverständnis von Naturland – als Grundlage für den weiteren Erfolg. DE
También plantean la necesidad de que Naturland reflexione sobre su identidad, su autoafirmación, como una base para seguir avanzando exitosamente. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Er war noch nicht ganz bei Besinnung und ich mache mich davon.
Y mientras estaba atontado me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt jedoch sollte nicht darauf warten, dass Amerika zur Besinnung kommt.
Pero el mundo no debe sentarse a esperar que EEUU recobre el tino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein modisches Diktat, sondern die absolut zeitlose Besinnung auf das, was uns wesentlich erscheint.
No para dictar una moda, sino como una conciencia atemporal de lo que es importante para nosotros.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
…baute man Orte der Besinnung für Reisende - Wegkreuze, Bildstöcke und Wegkapellen. DE
era ya una costrumbre levantar cruces, altares y capillas para los peregrinos y viajeros. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur theater    Korpustyp: Webseite
In der Kombination mit natürlichen Materialien ist dieses Bad eine Quelle der Besinnung. ES
Por su combinación con materiales naturales este baño alcanza una calidad meditativa. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Gebet und Besinnung, Gottesdienst und Heilige Messe bestimmen noch immer ihren Rhythmus.
La oración y la meditación, la adoración y la santa misa aún marcan su ritmo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als ich wieder bei Besinnung war, wurde mir klar, daß ich den ganzen Vietcong-Trupp getötet hatte.
Cuando recuperé el sentid…...me di cuenta de qu…...había matado a un pelotón de vietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten müssen zur Besinnung kommen, bevor sich diese Entwicklungen zu einer Krise auswachsen, die keine Seite mehr kontrollieren kann.
Ambas partes deben alejarse del abismo antes de que esta crisis escape a su control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf - kommen Sie zur Besinnung, denn was Sie tun ist nicht nur europafeindlich, es ist menschenfeindlich.
Insto a la Comisión a que recupere el sentido común porque lo que está haciendo no sólo va en contra de Europa, va en contra del humanitarismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Besinnung darauf tut not. Ich erinnere an den vergangenen Winter, in dem zahlreiche Menschen erfroren sind.
Es urgente reflexionar sobre ello, tal como se puso de manifiesto el pasado invierno en que numerosas personas murieron heladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, nach diesem Moment der Besinnung im Gedenken an die Opfer von Auschwitz wird die Sitzung unterbrochen.
Señoras y señores diputados, cumplido este momento de recogimiento en memoria de las víctimas de Auschwitz, procede suspender la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewährungsakte verzeichnet einen Gemeindecollege-Abschluss. Dann zog sie in ein Haus der Besinnung und unterrichtet am Priesterseminar.
Los archivos muestran que ella se gradu…de un colegio comunitario, se mudo a un convent…y enseño algunas clases en el colegio seminario.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder bei Besinnung war, wurde mir klar, dass ich den ganzen Vietcong-Trupp getötet hatte.
Cuando recuperé el sentid…...me di cuenta de qu…...había matado a un pelotón de vietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass ich wirklich zur Besinnung gekommen bin. Deswegen wollte ich auch mit euch reden.
Sólo digo que de verdad que he entendido el aviso… de eso es de lo que quiero hablarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand bedeckt die rechte, über dem Bauchnabel. Eine Haltung der Ruhe, des Friedens und der Besinnung.
La mano izquierda sobre la derech…sobre el ombligo, en una actitud de comodida…de reposo, de retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwette meinen Hintern darauf, dass sie gerade zur Besinnung kommt, durch einen schönen, langen, friedlichen Spaziergang im Park.
Seguro que está poniendo en orden sus idea…y dando un paseo largo y tranquilo por el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde 1917 auf dem Schlachtfeld vor Arras von den Deutschen gefunden. Ohne Besinnung und ohne irgendeinen Ausweis.
Fue apresado por los alemane…en un cráter de Arras en 191…muy grave, sin ningún medio de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich 5 Sekunden, nachdem du die Besinnung verloren hattest, aus dem Griff des Colonels befreien.
Y te recuerdo que te salvé de las garras del coronel antes de que te desmayaras.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh, dass du zur Besinnung über Courtney gekommen bist, und ich will dir nur sage…
Bueno, me alegro de que hayas reaccionado acerca de Courtney, y sólo quiero decir-
   Korpustyp: Untertitel
Die Weihnachtszeit ist eine Zeit der Besinnung, in vielen Familien werden traditionelle Weihnachtslieder gesungen und Gedichte aufgesagt. DE
La Navidad es tiempo de recogimiento y en muchos hogares se sigue la tradición de cantar villancicos y recitar poemas. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich verwette meinen Hintern darauf, dass sie gerade zur Besinnung kommt, durch einen schönen, langen, friedlichen Spaziergang im Park.
Ella está bien Estaría dispuesto a apostar que está intentando recomponerse a sí misma. Tomando un bonito, largo y tranquilo paseo en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1275, als es eine franziskanische Eremitage wurde, ist das Santuari de Cura ein Ort der Ruhe, Entspannung und Besinnung. ES
Desde que se convirtiera en ermita franciscana en 1275, Santuari de Cura ha sido un lugar para descansar, relajarse y reflexionar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als der junge Jedi zur Besinnung kam, warf er sein Lichtschwert nieder und weigerte sich, der dunklen Seite beizutreten.
Cuando el joven Jedi volvió en sí, lanzó lejos su sable de luz y se negó a convertirse al lado oscuro.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich bringt die bevorstehende Erweiterung der Union den Rat dann auch zur Besinnung, denn gerade bei Investitionen in mittel- und osteuropäischen Ländern bringen unsere Euros das Doppelte ein.
Es de esperar que la próxima ampliación de la Unión haga reflexionar al Consejo. Porque sólo en inversiones en los países de Europa Central y Oriental, nuestros euros rentarán el doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
Me gustaría ofrecerles algunos ejemplos que son un claro reflejo de los tiempos actuales y un reflejo de los nuevos desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du damals nicht gewesen wärst und mich zur Besinnung gebracht hättest, wüsste ich nicht was ich heute in Hong Kong mache.
Si no me hubiese pegado con esa var…...en la fábrica de algodón aquel añ…...quién sabe qué estaría haciendo en Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du damals nicht gewesen wärst und mich zur Besinnung gebracht hättest, wüsste ich nicht was ich heute in Hong Kong mache.
Si no fuera por la llamada de atención que me dió el otro día No sabría que iba a hacer aquí en Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Besinnung auf das Geheimnis der Kirche gedenkt die Heilige Synode des Bandes, wodurch das Volk des Neuen Bundes mit dem Stamme Abrahams geistlich verbunden ist.
Al investigar el misterio de la Iglesia, este Sagrado Concilio recuerda los vínculos con que el Pueblo del Nuevo Testamento está espiritualmente unido con la raza de Abraham.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Gar-Anat Hotel de Peregrinos befindet sich in einem Palast aus dem 17. Jahrhundert. Es ist als ein Ort der Ruhe und Besinnung konzi Mehr Details
El Gar-Anat Hotel de Peregrinos se encuentra en un palacio del siglo XVII y ha sido concebido como un lugar de c Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gar-Anat Hotel de Peregrinos befindet sich in einem Palast aus dem 17. Jahrhundert. Es ist als ein Ort der Ruhe und Besinnung konzi
El Gar-Anat Hotel de Peregrinos se encuentra en un palacio del siglo XVII y ha sido concebido como un lugar de c
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anreiz zur Besinnung gibt das in ebendieser ausgestellte Gemälde Die Berufung des heiligen Matthäus, Teil einer Bilderserie Caravaggios die zwischen 1599 und 1600 entstand.
Este cuadro forma parte de un conjunto de pinturas sobre el evangelista San Mateo, que fueron realizadas por el maestro barroco Caravaggio entre 1599 y 1600.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bei aller Besinnlichkeit und dem Üben in Dankbarkeit und Demut möchte ich nicht die Gelegenheit verpassen, auch die Designer bei Longchamp zur Besinnung zu rufen! DE
Con toda la contemplación y la práctica de la gratitud y la humildad no quiero dejar pasar la oportunidad de llamar a los diseñadores en Longchamp a sus sentidos! DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus einer Folge von Vorträgen, der Teilnahme an der Liturgie, Zeiten des persönlichen Gebets und der Besinnung sowie auf Wunsch aus Gesprächen mit den Patres.
Consisten en una sucesión de conferencias, participación en la liturgia, tiempo de oración y meditación personales, intercalado de entrevistas con los padres, para los que lo desean.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen.
Perdió el sentido, y al despertarse y volver en sí, encontróse en un bellísimo prado bañado de sol y cubierto de millares de florecillas.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Konferenz endete mit der Aufforderung zu einem Moment der Besinnung, um ein persönliches Gelöbnis zu machen und sich selbst zu engagieren.
La Conferencia concluyó con una invitación a tomar un momento de silencio para hacer un compromiso personal.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
In diesem Punkt werden wir hoffentlich zur Besinnung kommen, denn es ist auch für die Regierung und die Bevölkerung der Türkei eine herbe Enttäuschung, wenn wir einen Status anbieten, der über Jahrzehnte keinerlei Perspektive eröffnet.
Espero que meditemos el asunto, por que será totalmente frustrante, también para el Gobierno turco y para la población turca, ofrecerles un status que durante décadas no se traducirá en ninguna perspectiva real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loi Krathong im November bietet den Thai Momente der Besinnung, wenn mit Blumen und Kerzen geschmückte Flöße den Fluss hinabschwimmen, um auf diese Weise alle negativen Einflüsse des vergangenen Jahres mit sich davonzutragen.
En el Loi Krathong en noviembre, los tailandeses dedican un tiempo a la tranquilidad y ponen a flote barcas en forma de loto en el río cubiertas de flores y velas, con las que eliminar cualquier acontecimiento negativo del año anterior.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nein, das Schlimmste wäre, wenn sie sich in dich verliebt, dich heiratet. Sie zehn, zwölf Jahre wieder zu Besinnung kommt, dich verlässt, alle deine Sachen nimmt und du in deinem Auto leben musst.
No, lo peor que podría pasar es que se enamore de ti, te casas…...luego, 12 años después ella recapacita, te deja, toma todas tus cosa…...y tienes que vivir en tu coche.
   Korpustyp: Untertitel
Bild vergrößern Beleuchtete Kapelle im Schnee (© picture-alliance/Helga Lage GmbH, Germany) Die Weihnachtszeit ist eine Zeit der Besinnung, in vielen Familien werden traditionelle Weihnachtslieder gesungen und Gedichte aufgesagt. DE
Ampliar imagen (© picture-alliance/Helga Lage GmbH, Germany) La Navidad es tiempo de recogimiento y en muchos hogares se sigue la tradición de cantar villancicos y recitar poemas. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der 3. Mai ist in erster Linie ein Anlass zur Besinnung und Erinnerung an die Kollegen, die aufgrund ihrer Arbeit zum Angriffsziel geworden sind, insbesondere an diejenigen, die in Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit getötet wurden.
El 3 de mayo es una ocasión para recordar, con la solemnidad merecida, a los colegas que han sido víctimas de la violencia a causa de su trabajo. Especialmente aquellos que han perdido la vida en el ejercicio de su profesión.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Aber genau wie die Indicasorten die nach Shiva genannt sind, eine physische und stoney Wirkung haben, welche Kontemplation und Besinnung befördert, erfrischt die göttliche Vitalität von Kali Haze Körper und Geist und regt an zu Kreativität und Aktion.
Así como las variedades Indica que llevan el nombre de Shiva tienen un poder físico, de pelotazo, que estimula la contemplación, la vitalidad divina de Kali Haze eleva y da energía a cuerpo y mente, inspirando acción y creatividad.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Besinnung muß alle erneut und wirksam von der Notwendigkeit überzeugen, daß die Treue noch vertieft und gefestigt werden muß und irrige Interpretationen sowie willkürliche und ungerechtfertigte Erweiterungen in Dingen der Glaubenslehre, der Liturgie und der Disziplin vollständig zurückzuweisen sind.
De esta meditación todos debemos sacar un nuevo y eficaz convencimiento de la necesidad de ampliar y aumentar esa fidelidad, rechazando totalmente interpretaciones erróneas y aplicaciones arbitrarias y abusivas en materia doctrinal, litúrgica y disciplinar.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Antonius bat den Grafen, ihm eine kleine Zelle auf einem großen Nussbaum zur Verfügung zu stellen, und so verbringt der Heilige die Tage in dieser Zelle in Besinnung auf Gott und mit Gesprächen mit den einfachen Leuten der Umgebung.
Pide, sin embargo, que le sea acondicionado un simple refugio sobre un gran nogal, donde transcurre las jornadas en contemplación con Dios y en diálogo con las gentes humildes de la aldea.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sie schienen eine unerschöpfliche Quelle zu sein, aus der die am meisten benachteiligten Regionen ihre Finanzierungsbedürfnisse decken konnten. Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns zur Besinnung gebracht und uns mit den Folgen des hemmungslosen Konsums und der nicht vertretbaren Investitionen konfrontiert.
Parecían una fuente inagotable en la que las regiones más desfavorecidas podían saciar sus necesidades de financiación, pero la reciente crisis económica y financiera nos ha hecho recapacitar y nos ha mostrado las consecuencias del consumismo desenfrenado plasmado en inversiones poco sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend können Sie sich für einen kurzen Moment der Einkehr und Besinnung in die 1314 erbaute Kirche Chiesa Matrice begeben, die der himmelfahrenden Maria geweiht ist, es sei denn, Sie ziehen die hübschen kleinen Kirchen San Martino, San Pietro, San Cataldo oder San Domenico vor. ES
Hecho esto, podrá entrar a recogerse durante un instante de eternidad en la Chiesa Matrice, edificada en 1314 y consagrada a Nuestra Señora de la Asunción, a no ser que prefiera las encantadoras iglesias de San Martino, San Pietro, San Cataldo o San Domenico. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In einer ruhigen Nische steht ein hypermoderner Betstuhl mit Blick auf den Innenhof und wartet auf Gäste, die sich Zeit für einen Moment der Einkehr und Besinnung nehmen möchten oder einfach nur Lust haben, in aller Ruhe die Bewegungen der Wasserspirale des „Delirium Aqua“ auf sich wirken zu lassen. ES
En la tranquilidad de un hueco sobresale un impresionante reclinatorio con vistas al patio interior: ideal para permitirse un momento de silencio y recogimiento o para contemplar los hipnóticos movimientos de la espiral de agua del Delirium Aqua. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite