linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besitz posesión 991 propiedad 886 tenencia 166

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besitz control 28
besitz tiene 3 posee 2 tenga 1 tiene mundo 1 igualmente 1 ofrece 1 teng 1 tienes 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besitzer propietario 1.173
dueño 659 poseedor 169 tenedor 17 dueña 13 portador 8 propietaria 5 posesor 1 . . .
faktischer Besitz . . .
tatsaechlicher Besitz . . .
unmittelbarer Besitz . . .
Besitzer von amo de 2
Besitz-Teilstück .
Besitz ergreifen .
gebundener Besitz .
tatsächlicher Besitzer der Netzverbindung .
Besitzer einer Berechtigungsmarke . .
Besitz der bürgerlichen Ehrenrechte .
Besitzer der radioaktiven Abfälle .
Besitzer radioaktiver Abfälle .
Besitz im Weltraum .
Besitz eines Diploms .
Besitzer von Abfällen poseedor de residuos 4
Ueberfuehrung innerhalb des Besitzes .
Zerstückelung des Besitzes . . .
Besitzer von Inhaberaktien .
Besitzer der Waren . .
Erwerb durch Besitz . .
Besitzer des Loses .
Bewirtschaftung durch den Besitzer .

Besitzer propietario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erbaute und im Besitz von English Besitzer gaben uns einen Campingplatz für 23 Jahren.
Construido y propiedad de los propietarios ingleses nos dio un camping durante 23 años.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
El propietario, o su representante, hace constar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und, der letzte menschliche Besitzer dieses Hauses starb vor einem Jahr.
Y el último propietario humano de esta casa murió hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie japonsy Besitzer eines Restaurants muss man es verbessern und erhalten Sie drei Sternen ausgezeichnet zur Kategorie zu gewinnen. ES
Vostede é o propietario dun restaurante xaponés e ten que mellora-lo e levalo premiado con tres estrelas para moverse. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hundertausende von Tieren reisen nun jedes Jahr mit ihren Besitzern durch ganz Europa.
Cientos de miles de animales al año viajan ahora con sus propietarios por toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir eine Mordwaffe, aber der Besitzer hat ein Alibi?
Entonces, ¿tenemos el arma homicida pero su propietario tiene coartada?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer lebt in der Nähe und steht für Fragen und Hilfe bereit.
El propietario se encuentra próximo y disponible para cualquier consulta o ayuda. Lanzarote.com
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sollte den Besitzern von älteren Fahrzeugen weiter zur Verfügung stehen.
Los propietarios de vehículos antiguos deberían poder seguir contando con ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sie an einen glücklichen neuen Besitzer weggeben.
Quiero darla, a un suertudo y nuevo propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Mara Cristoforetti ist nett und freundlich Besitzer, der verschiedenen Degustationsmenü bietet".
Mara Cristoforetti es agradable y amable propietario que ofrece diferentes menús de degustación".
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besitz

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besitz ist äußerster Schmerz.
Poseer constituye el dolor supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmolzen aus ihrem Besitz.
Derretido de sus posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
either [des Besitzers.]
o bien [el propietario];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was ich besitze.
Es todo lo que tengo en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselte dauernd den Besitzer.
Cambió varias veces de dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze gar nichts.
Yo no tengo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Besitzer.
Él es el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte den Besitzer:
Conozco al dueño y le pregunté:
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon ich nichts besitze.
- Algo que yo no tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Besitzer.
Yo soy la dueña.
   Korpustyp: Untertitel
Matt ist der Besitzer.
Matt es el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Besitzer, nicht gemietet.
Ningún propietario, no un alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze dieses Stück.
Soy el dueño de esta pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all seinem Besitz.
Junto con todas sus posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Den besitz ich nicht.
No tengo un Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Macht.
No tengo ningún poder.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Besitzer?
¿Es usted el dueño del perro?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Besitzer?
¿Quién es el maestro del Dojo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer der Cowboys.
El dueño de los Cowboys.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Koffer.
Yo no tengo maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen ganzen Besitz.
Junto con todas sus posesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer dieser Firma.
El dueño de este sitio
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Besitzer?
Donde está el dueño?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer bekommen garnichts.
Los dueños no reciben nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselte dauernd den Besitzer.
Fueron cambiando de dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich besitze.
Todo lo que poseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze einen Laden.
Tengo mi propio negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Miniaturen folgen ihrem Besitzer.
Las miniaturas sólo seguirán a su dueño.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich besitze einen Schimmel.
Ahora tengo uno hermoso en gris.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer ist tot.
El dueño está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
TIPPS FÜR OPEL BESITZER.
LO QUE DEBES SABER COMO PROPIETARIO DE UN OPEL.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Ständig wechselten die Besitzer.
Los propietarios fueron y vinieron;
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
"Besitzer” jeder Endnutzer oder Besitzer von Elektro- und Elektronikgeräten.
m quinquies) "propietario”: cualquier persona que sea el usuario final o dueño de aparatos eléctricos y electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Besitzer drückte mir Kelly auf. - Wer ist der Besitzer?
El dueño es el que me endilgó a Kelly. - ¿Quién es el dueño?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Besitzer Weiße sind.
Porque el dueño de este hotel es blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik hatte verschiedene Besitzer.
La fábrica ha tenido varios dueño…
   Korpustyp: Untertitel
Für den Besitzer eines Wagens.
Para el propietario de un coche con una matrícula.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer ist ein Freund.
El dueño es un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt Königsblut besitze Kraft.
Dice que hay poder en la sangre de rey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer von Sharp Records.
Big de Discos Sharpe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer heißt Joe Pick.
A 11 millas de la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Besitzer soll mich anrufen.
- Dígale al dueño que me llame.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Besitzer wird persönlich vernommen.
Quiero visitas en persona a todos los dueños registrados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer und Betreiber ergreifen
Los propietarios y operadores deberán adoptar
   Korpustyp: EU DCEP
- Gebrauchsgüter im Besitz des Haushalts
- Bienes de consumo durables pertenecientes al hogar
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Besitz einer Waffe.
Por ocultar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dem Besitzer.
Hablaré con la dueña.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Tätigkeit des Besitzers;
tipo de actividad del titular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzer, Empfänger, sonstige (bitte angeben):
Poseedor, Destinatario, Otro (especifíquese):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des Besitzers der Fanggenehmigung
Obligaciones del titular de una autorización de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Besitz einer Maschinengemeinschaft oder
un grupo de maquinaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides besitze ich nicht mehr.
Ahora mismo no tengo ninguna de las dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Würde mehr.
Ya no me queda dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sag ich dem Besitzer.
- Se lo diré al granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht Besitzer.
La clínica aún no es de Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Besitzer dieser Bank?
Es el dueño de este banco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen der Besitzer sein.
Debes ser el propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer heißt Karl Kreutzfeld.
El dueño es un hombre llamado Karl Kreutzfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze noch mehr Slips.
Tengo más de un par.
   Korpustyp: Untertitel
Militärischer Besitz ist immer angeordnet.
La ordenanza militar está serializada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer heisst Basil Fawlty.
El dueño se llama Basil Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Neff ist der Besitzer.
Walter Neff es el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute kommt der neue Besitzer.
Hoy vendrá el nuevo dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Max Fuller ist der Besitzer.
Es de Max Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besitzer sind nach MeXiko.
Los dueños se fueron a Méjico.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben die Besitzer.
Hemos identificado a los dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Fûr den Besitzer eines Wagens.
Para el propietario de un coche con una matrícula.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer musste ins Krankenhaus.
El dueño cayó enfermo y lo hospitalizaron.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich besitze zwei Frauen
Porque tengo dos esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer wohnt in Paris.
El dueño vive en París.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier keine Besitzer.
No somos dueños de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Doug ist der Besitzer.
Doug e…Doug es el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Vicente ist der Besitzer.
El Sr. Vicente es el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze mehrere solcher Etablissements.
Uno de los muchos establecimientos que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Besitzer an.
Llama a la dueña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belüge meine Besitzer nie.
Nunca le mentí a ninguno de mis dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampfhund verteidigt seinen Besitzer.
El perro de presa defiende a su dueña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze diese Holdings nicht.
Y esos fondos no son míos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer ist hier, Meister
El propietario está aquí, Señor
   Korpustyp: Untertitel
Unser gesamter Besitz liegt hierin.
Invertimos todo lo que teníamos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten die vorigen Besitzer?
Usted conocía a los antiguos dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Besitzer ist zuverlässig.
Y el dueño es firme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Besitzer aufspüren.
Rastreare a los dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Besitzer hier?
¿Usted es el dueño aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze bereits deine Körperkraft.
Ya poseo tu fuerza física.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegt seinen Besitz, dein Sklavenhalter.
Tu jefe cuida mucho sus cosas, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Besitzer, sehr schön hier.
Dueños nuevos. Un ambiente acogedor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer des Telephatischen Papiers.
El dueño del papel psíquico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Besitzer, Rudy.
Yo soy el propietario, Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer von dem Klub.
Es el dueño de la discoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier der Besitzer?
Quien es el dueño aqui?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur meinen Besitz.
- Sólo quiero lo que me pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nicht deinen Mut.
- Confio en tu coraje
   Korpustyp: Untertitel
Tiergesundheitsbescheinigung und Erklärung des Besitzers: DE
Certificado de sanidad animal y declaración del propietario: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Diese langgestreckten, alten Kaufmannshäuser besitz.. ES
Estas antiguas casas de comercio construidas a lo largo dispo.. ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Geld wechselte den Besitzer.
El dinero ya cambió de manos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihr Besitz.
No son sus tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Besitzer anrufen.
Quería hablar con el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Telefonnummer des Besitzers.
El nombre y el número de teléfono del dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer wohnte oben drüber.
El dueño vivía encima.
   Korpustyp: Untertitel