Bruchglas wird nicht mehr als Abfall angesehen, wenn bei der Übertragung vom Erzeuger an einen anderen Besitzer alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
El vidrio recuperado dejará de ser residuo cuando, una vez transferido del productor a otro poseedor, cumpla todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Guthrie, wissen Sie, wovon ich jetzt stolzer Besitzer bin?
Sra. Guthrie, ¿sabe que soy el orgulloso poseedor de esto?
Korpustyp: Untertitel
Besitzer eines Europäischen Ausweises können in Spanien ohne Arbeitserlaubnis arbeiten.
Spionage bedeutet, den Zugang zu Informationen herzustellen, die der Besitzer der Informationen vor dem Zugang durch Fremde eigentlich schützen will.
El espionaje significa crear acceso a informaciones cuyo poseedor, en realidad, desea poner fuera del alcance de extraños.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, deswegen wird ihn niemand bitten, eines zu signieren…und ich werde der Besitzer eines einzigartiges, wenn auch verwirrendes Artefaktes sein…das mich abhebt vom restlichen Pöbel der Comic-Fangemeinde.
Sí, es por esto que ningún otro le pedirá que le firme una copia. Y yo seré el poseedor de un artículo, confusamente único. que me va a separar de la plebe de los fanáticos de los comics.
Korpustyp: Untertitel
Für Besitzer von Acrobat X und XI sind spezielle Upgrade-Preise erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) handelsrechtliche Stellung und Gründe des Besitzers für den Besitz der Waren;
a) estatuto comercial y motivos del tenedor de los productos;
Korpustyp: EU DCEP
die handelsrechtliche Stellung und die Gründe des Besitzers für den Besitz der verbrauchsteuerpflichtigen Waren;
condición mercantil del tenedor de los productos sujetos a impuestos especiales y motivos por los que los tiene en su poder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus demselben Grund sollten andere Erzeugnisse als der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechend gelten, wenn der Besitzer nachweisen kann, dass sie den geltenden vorgenannten Normen entsprechen.
Por la misma razón, los demás productos deben considerarse conformes a las normas generales de comercialización si su tenedor puede demostrar que se ajustan a cualquiera de dichas normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen sind durch dieses Datenerfassungsverfahren in der Lage, die Explosivstoffe so zurückzuverfolgen, dass der Besitzer der Explosivstoffe jederzeit festgestellt werden kann.
El sistema de recogida de datos deberá permitir a las empresas seguir la pista de los explosivos de tal manera que en todo momento pueda identificarse a su tenedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Richtlinie muss sichergestellt werden, dass Unternehmen des Explosivstoffsektors über ein System zur Rückverfolgung von Explosivstoffen verfügen, mit dem der Besitzer der Explosivstoffe jederzeit festgestellt werden kann.
Tal como establece la citada Directiva, es necesario que las empresas del sector posean un sistema que permita seguir la pista de los explosivos para poder identificar en todo momento a su tenedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Vorschriften von Absatz 1 sicherzustellen, werden die Kontrollen durch eine eingehende und unangemeldete Prüfung der Geschäftsunterlagen und Bücher jedes Besitzers von Butterschmalz gemäß dem genannten Absatz ergänzt.
A fin de cerciorarse del cumplimiento de las disposiciones contempladas en el apartado 1, el control se complementará con un examen minucioso y sin previo aviso de los documentos mercantiles y de la contabilidad material de todo tenedor de mantequilla concentrada a que se refiere dicho apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im internen Recht vorgesehenen Rechte und Pflichten des Einführers bezüglich der Umsetzung dieses Artikels und von Teil III Abschnitt 4 des TRIPS-Übereinkommens gelten auch für den Ausführer und den Besitzer der Waren.
Los derechos u obligaciones del importador, que se encuentren establecidas en la legislación nacional para la aplicación del presente artículo y de la sección 4 de la parte III del Acuerdo sobre los ADPIC también será aplicable al exportador o al tenedor de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für ein bestimmtes Erzeugnis keine spezielle Vermarktungsnorm auf EU-Ebene erlassen, so sollte das Erzeugnis als der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechend gelten, wenn der Besitzer nachweisen kann, dass es einer von der UNECE festgelegten Norm entspricht.
Cuando no se haya adoptado a nivel de la Unión una norma de comercialización específica, los productos deben considerarse conformes a la norma general de comercialización si su tenedor puede demostrar que se ajustan a cualquier norma aplicable de la CEPE/ONU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass der Besitzer des Butterschmalzes gemäß diesem Kapitel auch Butterschmalz gemäß Kapitel II besitzt, muss er über die im Rahmen der einzelnen Kapitel in seinem Besitz befindlichen Erzeugnisse getrennt Buch führen.
El tenedor de mantequilla concentrada con arreglo al presente capítulo que posea también mantequilla concentrada sujeta a las disposiciones del capítulo II deberá llevar una contabilidad material separada de los productos que obren en su poder con arreglo a cada uno de dichos capítulos.
Der neue Besitzer von Starlink Airlines möchte sich mit bestem Service zurück an die Spitze der Fluggesellschaften arbeiten und bietet Claire einen Job als Flugbegleiterin an.
La nueva propietaria de las Aerolíneas Starlink quiere hacer resurgir el negocio y para ello quiere contratar a los mejores y entre ellos figura Claire.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Niemand sorgte sich darum, dass US-Häfen in ausländischer Hand waren, solange der Besitzer ein britisches Unternehmen war, die neuen Ängste spiegeln den Glauben wider, dass Dubai ein Einfallstor für islamischen Fundamentalismus und Terrorismus sein könnte.
A nadie le preocupaba que los puertos estadounidenses fueran propiedad de extranjeros siempre y cuando la propietaria fuera una compañía británica; los nuevos temores reflejan la creencia de que Dubai pueda ser un canal para el terrorismo y el fundamentalismo islámico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fing vor 14 Jahren als Page im Hotel La Paz an, als die Familie Cólogan die Besitzer wahren.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das im 15. und 16. Jh. am Standort einer alten Festungsanlage errichtete Schloss O liegt in der Kommune Mortrée und verdankt seinen Namen seinem ehemaligen Besitzer, der Familie O.
Edificado en los siglos XV y XVI, sobre el emplazamiento de una antigua fortaleza, el castillo de O, situado en el municipio de Mortrée, debe su nombre a la familia de O, que antiguamente fue su propietaria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sein Besitzer, ein Facebook-Beamten, dessen Name ist Irene Ahn, der in San Francisco lebt, ist derjenige, der das Internet die Fotos geht unter dem Pseudonym JH Boo Boo, jetzt über 5 Millionen Facebook-Fans und Tausende von Seiten mit Ihren Fotos auf Google.
Su propietaria, una funcionaria de Facebook cuyo nombre es Irene Ahn que vive en San Francisco, es quien sube a Internet las fotos de Boo bajo el seudónimo J.H. Boo, ya suma más de 5 millones de fans en Facebook y miles de páginas con sus fotos en Google.
Beamte der Lotterieverwaltung in der Provinz Shaanxi verweigerten die Annahme eines Gewinnloses mit der Begründung es sei gefälscht und verwehrten seinem Besitzer, einem 17-jährigen Wachmann namens Liu Liang, den Hauptgewinn in Form eines BMW im Wert von $58,000 Dollar und 120,000 Yuan ($ 14,510 Dollar) in bar.
Funcionarios de la lotería en la provincia de Shaanxi rechazaron un billete premiado diciendo que era falso y negaron a su portador, un guardia de seguridad de 17 años de nombre Liu Liang, el gran premio consistente en un BMW de 58,000 dólares y 120,000 yuan (14,510 dólares) en efectivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau. Den Schlüssel, der Unsterblichkeit verspricht, aber seinen Besitzer wahnsinnig macht.
Sí, la llave que abriga la promesa de la inmortalida…pero que también vuelve loco a su portador.
Korpustyp: Untertitel
Česká pošta ist der Besitzer des sog. Postvorbehalts (Monopols), der sich auf innerstaatliche Sendungen bezieht, zu deren Inhalt ein Schriftstück wird.
Los Correos Checos son portadores de la llamada exclusividad postal (monopolio), que se refiere a los envíos postales internos que contienen documentos escritos.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kammer konnte nur mit einem einzigen Schlüssel geöffnet werden, welcher, wenn erjemals gefunden würde, seinen Besitzer zurück zur Quelle der Unsterblichkeit führen würde.
La cámara únicamente podía abrirse con una sola llav…la cual, de ser encontrad…guiaría a su portador de vuelta al manantial de la inmortalidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Besitzer des Zertifikats ISO 9001:2000.
ES
IES ha emitido hasta el momento alrededor de 51.000 certificados internacionales, que garantizan el reconocimiento de sus portadores no sólo en países europeos, sino también en los Estados Unidos de América, Canadá, Australia, África y Asia.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
Korpustyp: Untertitel
Über Jahrhunderte bedeutete der Besitz von Salz Reichtum und Macht.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Island arbeitet mit übertragbaren Quoten, die in den Besitz der Fischer und ihrer Familien übergehen und von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Islandia tiene cuotas transferibles que son propiedad de los pescadores y de sus familias y que pueden transferirse de una generación a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerliche Schönheit vergeht, sie ist nur ein vorübergehender Besitz.
La belleza física es efímera, es una propiedad temporal.
Korpustyp: Untertitel
Erbaute und im Besitz von English Besitzer gaben uns einen Campingplatz für 23 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Unsere Anforderungen an die Produktion, den Verkauf und den Besitz von Waffen müssen daher strikt sein.
Por consiguiente, necesitamos normas muy estrictas que regulen la fabricación, venta y tenencia de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab Besitz und Transport von Whisky gegen Sie in der Hand.
Puedo procesarle por tenencia y transporte de whisky.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus Vorschriften vorsehen, nach denen Sicherheiten für die mit der Herstellung und dem Besitz dieser Waren verbundenen Risiken geleistet werden müssen.
ES
Los Estados miembros podrán prever disposiciones en relación con la cobertura de los riesgos inherentes a la producción y tenencia de tales productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besitzcontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Sicherheitsrichtlinien, Regeln und technische Maßnahmen zum Schutz der in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten vor unbefugtem Zugriff, missbräuchlicher Verwendung und Weitergabe, unbefugter Vernichtung oder unabsichtlichen Verlusten eingeführt.
Hemos implantado políticas, normas y medidas técnicas para proteger los datos personales que tenemos bajo nuestro control del acceso, uso o divulgación inapropiados, la destrucción no autorizada o pérdida accidental.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
das Gepäck (erforderlichenfalls) unter Erledigung der nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren wieder in Besitz zu nehmen;
recuperar su equipaje (en caso necesario), pasando los controles de inmigración y aduanas,
Korpustyp: EU DCEP
Und dan…überkommt mich diese Düsternis und ergreift von mir Besitz.
La oscuridad se mete, y toma el control.
Korpustyp: Untertitel
Befindet sich im Besitz der Tanchon Commercial Bank und der KOMID oder wird von ihnen kontrolliert oder handelt für sie und in ihrem Namen bzw. gibt vor, dies zu tun.
Propiedad o bajo el control del Tanchon Commercial Bank and KOMID, actúa o pretende actuar para esta entidad, o en su nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss von deinen Gedanken und deinem Körper Besitz ergreifen.
Necesito tomar el control de tu mente y de tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Dies stellt eine Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen der EU dar, die in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind und sich im Besitz von Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten befinden.
Se considera que esta circunstancia constituye una discriminación contra las compañías aéreas de la UE establecidas en el territorio de un Estado miembro, pero cuya propiedad y control corresponden a nacionales de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im vollen Besitz meiner Fähigkeiten.
Tengo pleno control de mis facultades.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird als Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft angesehen, die in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind, sich jedoch im Besitz von Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten befinden.
Se considera que esta circunstancia constituye una discriminación contra las compañías aéreas comunitarias establecidas en el territorio de un Estado miembro, pero cuya propiedad y control corresponde a nacionales de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
die Person(en), die im Besitz der Abfälle ist (sind) oder darüber verfügt (verfügen) oder zum Zeitpunkt der Ausfuhr in deren Besitz war(en) oder darüber verfügte(n) (Besitzer);
la o las personas que estén en posesión de los residuos o ejerzan el control legal sobre los mismos o que hayan estado en tal posesión o ejercido tal control legal en el momento de realizarse la exportación (el poseedor);
Korpustyp: EU DCEP
b) die Person(en), die im Besitz der Abfälle ist (sind) oder darüber verfügt (verfügen) oder zum Zeitpunkt der Ausfuhr in deren Besitz war(en) oder darüber verfügte(n) (Besitzer).
b) la o las personas que estén en posesión de los residuos o ejerzan el control legal sobre los mismos o que hayan estado en tal posesión o ejercido tal control legal en el momento de realizarse la exportación (el poseedor).
Korpustyp: EU DCEP
Besitzer vonamo de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clomicalm wird zur Unterstützung der Behandlung von Hunden, die, bedingt durch die Trennung von ihrem Besitzer, ihrem normalen Zuhause oder von anderen Hunden, Verhaltensauffälligkeiten aufweisen.
Clomicalm se utiliza como ayuda en el tratamiento de perros que presentan problemas de conducta cuando se los separa de sus amos, de su hogar habitual o de otros perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconcile wird in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens als Unterstützung der Behandlung von Hunden angewendet, die an Verhaltensauffälligkeiten (Trennungsangst) durch die Trennung von ihrem Besitzer, ihrem normalen Zuhause oder anderen Hunden leiden.
Reconcile se utiliza, en combinación con técnicas de modificación del comportamiento, como ayuda en el tratamiento de los perros con problemas de comportamiento (ansiedad por la separación) producidos por la separación de sus amos, de su hogar habitual o de otros perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besitzer von Abfällenposeedor de residuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, damit jeder BesitzervonAbfällen
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para que todo poseedorderesiduos:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Besitzer" bezeichnet den Erzeuger vonAbfällen oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfälle befinden;
"poseedor": el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
Korpustyp: EU DCEP
(c) „Besitzer“ bezeichnet den Erzeuger vonAbfällen oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfälle befinden;
(c) "poseedor": el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die im Zusammenhang mit der Verwertung oder Beseitigung vonAbfällen entstehenden Kosten je nach Sachlage zwischen dem Besitzer, dem vorherigen Besitzer und dem Erzeuger aufgeteilt werden .
Los Estados miembros se asegurarán de que los costes de la recuperación o eliminación deresiduos se distribuyen, según corresponda, entre el poseedor, los poseedores anteriores y el productor.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besitzer
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besitz ist äußerster Schmerz.
Poseer constituye el dolor supremo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Besitz.
Es de mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Geschmolzen aus ihrem Besitz.
Derretido de sus posesiones.
Korpustyp: Untertitel
- der Besitz einer Waschmaschine
- la posesión de una lavadora,
Korpustyp: EU DCEP
- der Besitz eines Farbfernsehgerätes
- la posesión de un televisor en color,
Korpustyp: EU DCEP
- der Besitz eines Telefons
- la posesión de un teléfono,
Korpustyp: EU DCEP
Im Besitz der IRISL.
Es propiedad de la IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin niemandes Besitz.
No soy de tu propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich besitze.
Es todo lo que tengo en este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze gar nichts.
Yo no tengo nada.
Korpustyp: Untertitel
- Wovon ich nichts besitze.
- Algo que yo no tengo.
Korpustyp: Untertitel
Besitz einer gestohlenen Schaufel.
Y posesión de una pala robada.
Korpustyp: Untertitel
Mit all seinem Besitz.
Junto con todas sus posesiones.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf meinem Besitz.
En mi propiedad no.
Korpustyp: Untertitel
Den besitz ich nicht.
No tengo un Mustang.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Macht.
No tengo ningún poder.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Besitzer?
¿Quién es el maestro del Dojo?
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Koffer.
Yo no tengo maletas.
Korpustyp: Untertitel
Und seinen ganzen Besitz.
Junto con todas sus posesiones.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich besitze.
Todo lo que poseo.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze einen Laden.
Tengo mi propio negocio.
Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Besitz/Bewegungen
Límites a la posesión y los movimientos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich besitze einen Schimmel.
Ahora tengo uno hermoso en gris.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Besitz!
¡Eso es de mi propiedad!
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Besitz der Polizei?
¿De un almacén de propiedad policial?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt Königsblut besitze Kraft.
Dice que hay poder en la sangre de rey.
Korpustyp: Untertitel
Besitz war beinahe ein Verbrechen.
Fue cuando la propiedad privada era un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer von Sharp Records.
Big de Discos Sharpe.
Korpustyp: Untertitel
Anbei ist mein höchster Besitz.
Te envío mi posesión más preciada:
Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer heißt Joe Pick.
A 11 millas de la autopista.
Korpustyp: Untertitel
- Erwerb oder Besitz von Kinderpornografie
- adquisición o posesión de pornografía infantil;
Korpustyp: EU DCEP
- der Besitz eines eigenen Autos.
- la posesión de un vehículo personal.
Korpustyp: EU DCEP
- Gebrauchsgüter im Besitz des Haushalts
- Bienes de consumo durables pertenecientes al hogar
Korpustyp: EU DCEP
Erwerb und Besitz von Kinderpornografie.
adquisición o posesión de pornografía infantil,
Korpustyp: EU DCEP
Für den Besitz einer Waffe.
Por ocultar un arma.
Korpustyp: Untertitel
Slytherin jetzt im Quaffel-Besitz.
Slytherin ahora en posesión del quaffle.
Korpustyp: Untertitel
Erbe übernimmt Titel und Besitz.
EL JOVEN HEREDERO SE HARÁ CARGO DEL TÍTULO Y PROPIEDADES.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung, Verbringung, Besitz und Verwendung
Puesta a disposición, introducción, posesión y utilización
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeit des Besitzers;
tipo de actividad del titular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsschiffe im Besitz des Schiffsbetreibers;
buques mercantes que sean propiedad del armador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besitz von Dagon International.
Propiedad de Dagon International.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besitz von Billy Rautenbach.
Propiedad de Billy Rautenbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des Besitzers der Fanggenehmigung
Obligaciones del titular de una autorización de pesca
Korpustyp: EU DGT-TM
im Besitz einer Maschinengemeinschaft oder
un grupo de maquinaria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besitz von Saviour Kasukuwere.
Propiedad de Saviour Kasukuwere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vieh im Besitz von Viehhändlern.
el ganado en posesión de tratantes de ganado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beides besitze ich nicht mehr.
Ahora mismo no tengo ninguna de las dos cosas.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf meinem Besitz.
No en mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze keine Würde mehr.
Ya no me queda dignidad.
Korpustyp: Untertitel
- Das sag ich dem Besitzer.
- Se lo diré al granjero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht Besitzer.
La clínica aún no es de Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze noch mehr Slips.
Tengo más de un par.
Korpustyp: Untertitel
Militärischer Besitz ist immer angeordnet.
La ordenanza militar está serializada.
Korpustyp: Untertitel
Nucky Thompson ist der Besitzer.
Propiedad de Nucky Thompson.
Korpustyp: Untertitel
Slytherin jetzt im Quaffel-Besitz.
Slytherin toma posesión de la Quaffle.
Korpustyp: Untertitel
Max Fuller ist der Besitzer.
Es de Max Fuller.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich besitze zwei Frauen
Porque tengo dos esposas.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze mehrere solcher Etablissements.
Uno de los muchos establecimientos que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze diese Holdings nicht.
Y esos fondos no son míos.
Korpustyp: Untertitel
Unser gesamter Besitz liegt hierin.
Invertimos todo lo que teníamos en esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze bereits deine Körperkraft.
Ya poseo tu fuerza física.
Korpustyp: Untertitel
Pflegt seinen Besitz, dein Sklavenhalter.
Tu jefe cuida mucho sus cosas, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Und du nimmst meinen Besitz.
Y tú te quedarás con mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Es ging nur um Besitz.
Sólo es por posesión.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur meinen Besitz.
- Sólo quiero lo que me pertenece.
Korpustyp: Untertitel
Du bist doch gegen Besitz.
Yo creí que te oponías a la posesión.
Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nicht deinen Mut.
- Confio en tu coraje
Korpustyp: Untertitel
Diese langgestreckten, alten Kaufmannshäuser besitz..
ES