linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Besitztum bien 23

Verwendungsbeispiele

Besitztum bien
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

hier besonderes Augenmerk auf Besitztümer der Gemeinde. ES
con especial atención a los bienes comunales. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele Religionen lehren, dass uns eine zu starke Bindung an materielle Besitztümer unglücklich macht.
Muchas religiones nos enseñan que el apego a los bienes materiales nos vuelve infelices.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fliegen wieder in den Orbit, um unsere Besitztümer an Bord zu bringen.
Nos dirigimos a la órbita para transportar nuestros bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangten, die Besitztümer der Mafia sollten sanktioniert und diese verschiedenen Besitztümer - Unternehmen, Gebäude und Land - für soziale Zwecke eingesetzt werden.
Exigimos que los bienes de la mafia sean sancionados y que estos diversos tipos de propiedades, empresas, edificios y tierras se utilicen para el bien social.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch andere Themen, die sicherlich von geringerer Tragweite, aber ebenfalls wichtig sind, wie die Beschlagnahmung von Besitztümern europäischer Staatsbürger.
Y hay otros temas menores sin duda alguna, pero importantes, como la confiscación de bienes de ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchtest du dich von deinen irdischen Besitztümern lossagen und ein Mönch werden?
¿vas a renunciar a tus bienes materiales y hacerte monje?
   Korpustyp: Untertitel
«Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns.» Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist.
«Nuestros bienes y familias nos han retenido. ¡Pide que nos perdone!» Dicen de palabra lo que no tienen en el corazón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach den mir vorliegenden Informationen geht es dabei um insgesamt 2 140 kirchliche Besitztümer, von denen bis jetzt erst 54 wieder vollständiges Eigentum der Kirchen sind.
Según la información de que dispongo, implica a un total de 2 140 bienes inmuebles de la Iglesia, de los cuales solo 54 están en su plena posesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Besitztümer sind wieder bei jenen, denen Sie sie stahlen.
Vuestros bienes vuelven a ser de quienes se los robasteis.
   Korpustyp: Untertitel
soweit es um einen Diebstahl oder eine Beschädigung persönlicher / oder arbeitsbezogener Güter oder Besitztümer und Waren geht, die in oder auf dem Fahrzeug transportiert werden. ES
cuando no nos devuelva las llaves o si deja el Vehículo abierto cuando no lo esté utilizando; · robo o daños de bienes o efectos personales y/o profesionales y de cualquier tipo de efecto transportado dentro del Vehículo o sobre el mismo. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besitztum"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besitztum ist eine Kette.
Las posesiones son ataduras.
   Korpustyp: Untertitel
Aus nichts erbaute ich dieses Besitztum.
Yo levanté todo esto de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Majestät und Herrlichkeit der Sprache, unser heiligstes und kostbarstes Besitztum.
La majestad y la grandeza de la lengua inglesa. Es la mayor riqueza que poseemos.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie Neues und erwerben Sie Besitztum, während sich Ihr Charakter weiterentwickelt.
Aprende nuevas habilidades y añade posesiones a medida que se desarrolle tu carácter.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zur Mitte des 19. Jhs. wurde das Besitztum von Franciszek Szuster gekauft (daher der gegenwärtige Name – Szuster-Palais). PL
A mediados del siglo XIX la propiedad fue comprada por Franciszek Szuster, y de ahí su actual nombre de Palacio de Szuster (Pałac Szustra). PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Bandbreite der Radio- und Fernsehfrequenzen in Venezuela ist ein gesellschaftliches Besitztum, das der Bevölkerung des Landes gehört, und der legale Vertreter, der sie verwaltet, ist die Regierung.
El espectro de frecuencias de radiotelevisión en Venezuela es un activo social que pertenece a los ciudadanos del país, y el representante legal de su gestión es su Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es versteht sich von selbst, dass das Wissen des Menschen nicht Besitztum großer multinationaler Konzerne werden darf, die in diesem Fall ja praktisch identisch mit Microsoft sind.
No es necesario decir que el conocimiento humano no puede convertirse en el patrimonio de las grandes multinacionales, que son casi sinónimo de Microsoft en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katz…...und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Necesito un carnet, prueba de la propieda…...prueba notarial de parentesco con el finado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Franziskaner wollt, dass der Klerus dem Besitztum entsagt, dass die Abteien ihre Schätze verteilen, ihre fruchtbaren Äcker den Leibeigenen übergeben.
Los franciscanos quieren ver que el clero renuncie a sus posesione…...y entregue sus riqueza…...que las abadías dilapiden sus tesoro…...y entreguen las tierras a los siervo…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Neger also Besitztum sind, nach dem Gesetz, darf ich den Rebellen ihren Besitz nehmen, wenn sie nur Rebellen sind und nicht Bürger eines Krieg führenden Landes?
Así que, si en efecto, los negros son propiedad de acuerdo a la ley, tengo el derecho de tomar la "propiedad" de los rebeldes, ¿Y si insisten en que sólo son rebeldes, y no ciudadanos de un país beligerante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katz…...und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Necesito identificación con foto, prueba de propieda…...prueba notariada de relación familiar con el fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
In Saint-Barthélemy-d'Anjou liegend, in einem Besitztum mit 70 Hektar, das Schloß Pignerolle ist ein Bau aus dem XVIII Jahrhundert welcher das Museum für Kommunikation birgt.
En Saint-Barthélemy-d'Anjou, en una finca de de 70 hectáreas, se encuentra el castillo de Pignerolle, un edificio del siglo XVIII que alberga el Museo de la Comunicación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt, einst Besitztum der rheinischen Pfalzgrafen, ist umgeben von Weinbergen und alten Türmen, die von den Befestigungen des Mittelalters zeugen. ES
Antaño fue propiedad de los condes palatinos. Está rodeada de viñedos y torres antiguas, testimonio de las fortificaciones de la Edad Media. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die neue Partnerschaft mit der Türkei umfasst spezielle Bedingungen für viele Themen, darunter die Politik der guten Nachbarschaft, Besitztum der Minderheiten, religiöse Freiheit und Beschränkung der Rolle der Armee.
El nuevo acuerdo con Turquía incluye términos específicos sobre numerosas cuestiones, incluida la política de buena vecindad, las propiedades pertenecientes a las minorías, la libertad religiosa y la limitación del papel del ejército.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie rufen aber auch die Menschen in den Religionen an, Gott nicht als ihr Besitztum anzusehen, das ihnen gehört, so daß sie sich damit zur Gewalt über andere legitimiert fühlen.
Pero también llaman en causa a los seguidores de las religiones, para que no consideren a Dios como una propiedad que les pertenece a ellos hasta el punto de sentirse autorizados a la violencia respecto a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Vertreter der portugiesischen Delegation möchte ich Ihnen sagen, daß die wirtschaftlichen und sozialen Rechte unserer Auffassung nach ein wesentliches Besitztum der Europäischen Union sind und zu jeder Charta der Europäischen Union und zu jedem anderen Korpus von Werten der Europäischen Union gehören müssen.
Como delegación portuguesa, yo le diría que los derechos económicos y sociales son, a nuestro juicio, un patrimonio esencial de la Unión Europea y deben formar parte de cualquier Carta de la Unión Europea y cualquier cuerpo de valores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte