Frauen werden auf dem Arbeitsmarkt häufig diskriminiert, sei es in Bezug auf den Zugang, die Beteiligung und die Laufbahnentwicklung oder in Bezug auf die Besoldung.
Frecuentemente, las mujeres son víctimas de discriminaciones en el mercado laboral en relación con el acceso, la participación, la carrera o el nivel de sus salarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird über die Äußerung eines Spitzenvertreters der Europäischen Union berichtet, wonach eine Besoldung der Priester durch den Staat nicht möglich sei.
Se menciona que «un importantísimo agente de la Unión Europea ha señalado que no es posible que los sacerdotes reciban un salario del Estado».
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besoldung von Klerikern in Griechenland durch den Staat
Asunto: Pago de salarios a los religiosos en Grecia por parte del Estado
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Einstellung der Besoldung des griechischen Klerus durch den Staat im Rahmen der finanziellen Sanierung des Landes seitens der Kommission thematisiert worden?
¿Ha planteado la Comisión la cuestión de la interrupción de los salarios del clero por parte del Estado en Grecia, en el marco del saneamiento económico del país?
Korpustyp: EU DCEP
den von der Besoldung des Mitarbeiters einbehaltenen Betrag, dessen Satz in Artikel L. 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten festgelegt wird;
el importe de la retención efectuada sobre el salario del agente, cuyo tipo establece el artículo L. 61 del Código de Pensiones de Jubilación Civiles y Militares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichungen in Griechenland zufolge sollen die griechische Regierung und die Europäische Union Verhandlungen über die Einstellung der Besoldung der christlich-orthodoxen Geistlichen in Griechenland durch den Staat aufgenommen haben.
Distintas publicaciones griegas refieren que se han iniciado negociaciones entre el Gobierno griego y la Unión Europea para interrumpir el pago de salarios a los religiosos cristianos ortodoxos en Grecia por parte del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
El salario del personal destinado en comisión de servicios será sufragado por el Estado miembro, por la institución de la Unión de que se trate o por el SEAE, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
El salario del personal enviado en comisión de servicios será sufragado por el Estado miembro, por la institución de la Unión de que se trate o por el SEAE, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
El salario de ese personal enviado en comisión de servicios será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
El salario de tal personal enviado en comisión de servicios será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
So erreicht er beim Kurfürsten, daß dieser einige Maßnahmen zur Sicherung der Reformation durchführt, wie beispielsweise die Regelung der Besoldung der Pfarrer.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
Lo que dirán entonces los periódicos es que el Parlamento aplazó este debate hasta haber hablado de su propio sueldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Sergeant werde, sind die Besoldungen längst eingefroren.
Cuando haga el examen de sargento, habrán congelado los sueldos.
Korpustyp: Untertitel
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
El sueldo de dicho personal será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión Europea o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
El sueldo del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragado por el Estado miembro o por la institución de la Unión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Los sueldos del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la UE serán sufragados por el Estado o institución de que se trate, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
El sueldo del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la UE será sufragado por el Estado miembro o por la institución de la UE de que se trate.
Das Landesamt für Besoldung und Versorgung des Landes Nordrhein-Westfalen (Deutschland) versagte die Berücksichtigung der Kosten des Hubschraubereinsatzes, weil sie im Ausland entstanden sind.
El organismo competente para emolumentos y pensiones (Landesamt für Besoldung und Versorgung) se negó a correr con los gastos del transporte en helicóptero, porque éstos se originaron en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Besoldungremuneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schließlich sorgt sie für Angelegenheiten hinsichtlich der angemessenen Besoldung, Invaliditäts- und Altenvorsorge und der Krankenvorsorge des Klerus, etc.
Leider scheinen zahlreiche Kolleginnen und Kollegen ihren Mitarbeitern jedoch zu wenig Rechtssicherheit zu bieten, und bei der Besoldung bestehen sehr große Unterschiede.
Desgraciadamente, resulta que muchos colegas ofrecen muy poca seguridad jurídica a sus colaboradores y las remuneraciones difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
Se seguirá pagando al personal de seguridad con arreglo a las condiciones locales mientras la remuneración de esta categoría corra predominantemente a cargo del Gobierno neerlandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
las remuneraciones de funcionarios o agentes públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Überlegungen haben wir die Struktur der Besoldung überprüft, um veraltete Regelungen aufzuspüren und wenn nötig zu reformieren.
Teniendo presente estas consideraciones, hemos revisado la estructura de remuneraciones y recompensas con el fin de identificar y, en su caso, reformar los elementos obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, daß das Gesamtpaket der Bezüge und Leistungen für Beamte hinsichtlich des Gesamtniveaus der Besoldung attraktiv und wettbewerbsfähig bleiben muß, daß jedoch die Struktur des Pakets einer Modernisierung bedarf;
Considera que las remuneraciones y prestaciones ofrecidas a los funcionarios deben en conjunto ser atractivas y competitivas en comparación con el nivel general de remuneración, pero que es necesario modernizar su estructura;
Korpustyp: EU DCEP
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la UE será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la UE de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besoldung"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein nach Besoldungs- und Laufbahngruppen aufgeschlüsselter Stellenplanentwurf,
un proyecto de plantilla de personal por grados y por categorías;
Korpustyp: EU DCEP
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
las remuneraciones de funcionarios o agentes públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Höhere Besoldung für britische Lehrer an Europaschulen
Asunto: El umbral para profesores británicos en las escuelas europeas
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 )
Dictamen sobre ciertas medidas de apoyo financiero relacionadas con la retribución de los funcionarios públicos ( CON / 2009/15 )
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zur Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst in Irland
Dictamen del BCE sobre la retribución de los funcionarios públicos irlandeses
Korpustyp: Allgemein
Sagen Sie dem Bürgermeister, er soll meine Besoldung anheben. Damit wäre das gelöst.
Bueno, por qué no le dice al alcalde que aumente mi grado al nivel correct…y problema resuelto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist an der Rekrutierung, Finanzierung und Besoldung ausländischer Kämpfer in Somalia beteiligt.
Ha participado en el reclutamiento, financiación y en el pago de combatientes extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Überlegungen haben wir die Struktur der Besoldung überprüft, um veraltete Regelungen aufzuspüren und wenn nötig zu reformieren.
Teniendo presente estas consideraciones, hemos revisado la estructura de remuneraciones y recompensas con el fin de identificar y, en su caso, reformar los elementos obsoletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de este personal enviado en comisión de servicio ante el REUE será sufragada, según corresponda, por el Estado miembro, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de dicho personal enviado en comisión de servicios será sufragada respectivamente por el Estado miembro, la institución de la UE de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios será sufragada por el Estado miembro, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Besoldung der Beamten und der Hilfskräfte sowie auf Überstunden anwendbar sind,
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución de los funcionarios y de los agentes auxiliares y a las horas extraordinarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
La retribución de dicho personal enviado en comisión de servicios será sufragada respectivamente por el Estado miembro, la institución de la UE de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de este personal enviado en comisión de servicio será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión de que se trate o por el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de dicho personal en comisión de servicios será sufragada, según corresponda, por el Estado miembro, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de dicho personal en comisión de servicios será sufragada, según corresponda, por el Estado miembro, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de dicho personal enviado en comisión de servicios será sufragada respectivamente por el Estado miembro, la institución de la UE de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de tal personal será sufragada por el Estado miembro, por la institución de la Unión de que se trate o por el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für die Kabinette dienen der Deckung von Sitzungskosten (Haushaltslinie A-7030) und der Besoldung von Aushilfspersonal; Honorare für Beratungsfirmen werden daraus nicht gezahlt.
Las asignaciones concedidas a los gabinetes cubren los gastos de organización de reuniones (partida A-7030) y la contratación de agentes auxiliares, pero no los relativos a asesores.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Stellenplans, aufgeschlüsselt nach Besoldungs- und Laufbahngruppen, sowie eine fundierte Schätzung der Zahl der vorgesehenen und vorläufig in den Haushaltsplan eingesetzten Stellen von Vertragsbediensteten;
g. un proyecto de plantilla de personal por grado y categoría, así como una estimación bien fundada del número de agentes contratados previsto y presupuestado a título provisional;
Korpustyp: EU DCEP
f) Entwurf eines nach Besoldungs- und Laufbahngruppe aufgeschlüsselten Stellenplans und fundierte Veranschlagung der Anzahl der vorgesehenen und vorläufig in den Haushaltsplan eingesetzten Stellen für Vertragsbedienstete;
f. un proyecto de plantilla de personal por grado y categoría, así como una estimación bien fundada del número de agentes contratados previsto y presupuestado a título provisional;
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines nach Besoldungs- und Laufbahngruppe aufgeschlüsselten Stellenplans und fundierte Veranschlagung der Anzahl der vorgesehenen und vorläufig in den Haushaltsplan eingesetzten Stellen für Vertragsbedienstete;
un proyecto de plantilla de personal por grado y categoría, así como una estimación bien fundada del número de agentes contratados previsto y presupuestado a título provisional;
Korpustyp: EU DCEP
g. Entwurf eines Stellenplans, aufgeschlüsselt nach Besoldungs- und Laufbahngruppen, sowie eine fundierte Schätzung der Zahl der vorgesehenen und vorläufig in den Haushaltsplan eingesetzten Stellen von Vertragsbediensteten;
g. un proyecto de plantilla de personal por grado y categoría, así como una estimación bien fundada del número de agentes contratados previsto y presupuestado a título provisional;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag, einen Beamten zu entlassen oder in eine niedrigere Besoldungs- oder Funktionsgruppe einzustufen, müssen die dafür maßgebenden Gründe dargelegt werden; er ist dem Beamten mitzuteilen.
Toda propuesta de separación del servicio o de clasificación en un grado o grupo de funciones inferior de un funcionario deberá exponer las razones que la motivan y será comunicada al interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Leider scheinen zahlreiche Kolleginnen und Kollegen ihren Mitarbeitern jedoch zu wenig Rechtssicherheit zu bieten, und bei der Besoldung bestehen sehr große Unterschiede.
Desgraciadamente, resulta que muchos colegas ofrecen muy poca seguridad jurídica a sus colaboradores y las remuneraciones difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings einen Antrag, der von einer Reihe von Kollegen gestellt wurde, die im Grunde wollen, dass die nationale Besoldung in Zukunft die Grundlage sein soll.
Existe, sin embargo, una enmienda presentada por varios diputados que básicamente propone que la retribución de los futuros diputados al Parlamento Europeo se base en la de sus homólogos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 24 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf eigene Initiative eine Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 ) .
El 24 de febrero de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , por iniciativa propia , un Dictamen sobre las medidas de apoyo financiero relacionadas con la retribución de los funcionarios públicos ( CON / 2009/15 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Besoldung des Personals, das zum Sonderbeauftragten abgeordnet ist, geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La retribución de este personal enviado en comisión de servicio ante el REUE será sufragada por el Estado miembro de que se trate, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Planstellen je Besoldungs- und Funktionsgruppe ist in einem Stellenplan festgelegt, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für jedes Organ beigefügt ist.
El número de puestos de trabajo en cada grado y grupo de funciones se fijará en un cuadro de efectivos que figurará en anexo a la sección del presupuesto correspondiente a cada institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin daher sehr ermutigt über die auf der jüngsten Tagung der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst geführten Erörterungen zur Frage der Besoldung und der Sozialleistungen.
Por ese motivo, me parecen sumamente alentadoras las deliberaciones celebradas sobre el tema en el último período de sesiones de la Comisión de Administración Pública Internacional.
Korpustyp: UN
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder Organs der Europäischen Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicio ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada por el Estado miembro o la institución de la UE de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zu Lasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
La retribución del personal en comisión de servicio ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada, respectivamente, por el Estado miembro o la institución de la Unión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicio ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada por el Estado miembro o la institución de la UE de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicio ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada por el Estado o por la institución de la Unión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zur Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicio ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicio ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem EU-Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum EUSR abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la UE será sufragada por el Estado miembro o la institución de la UE de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkt die Kommission, ein ähnliches Verfahren gegen die Regierung des VK aufgrund des Versäumnisses einzuleiten, den Anspruch auf eine höhere Besoldung anzuerkennen?
¿Considerará la Comisión la posibilidad de iniciar un procedimiento similar contra el Gobierno del Reino Unido por no haber permitido la elegibilidad para el límite?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Anreize für talentierte, sehr motivierte Personen geboten werden sollten; folglich muss die angebotene Besoldung mit dem privaten und öffentlichen Sektor konkurrieren können;
Considera que debe atraerse a personas con talento y motivados; por ello, las condiciones salariales deben ser competitivas frente a los sectores privado y público;
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf eines Stellenplans enthält die Dauer- und Zeitplanstellen sowie einen Verweis auf die abgeordneten nationalen Sachverständigen und weist die Anzahl der von Europol im betreffenden Haushaltsjahr beschäftigten Bediensteten sowie deren Besoldungs- und Laufbahngruppe aus.
El proyecto del cuadro de personal, constituido por puestos de carácter permanente o temporal y por una indicación acerca de los expertos nacionales destacados en la unidad, precisará el número, el grado y la categoría del personal contratado por Europol durante el ejercicio de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine verwaltungstechnische Maßnahme, mit der die Besoldung der Europol-Bediensteten dem Anstieg der Lebenskosten in den Niederlanden, jenem Staat, in dem der Hauptsitz des Europäischen Polizeiamts untergebracht ist, angepasst werden soll.
Se trata de una medida administrativa con la que se pretende adaptar sus remuneraciones al incremento del coste de la vida en los Países Bajos, país donde se encuentra la sede de la Oficina Europea de Policía.
Korpustyp: EU DCEP
∙ Agenturen: Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe d (abgeänderter Text der Kommission) d) die Stellenpläne mit der Anzahl der Planstellen für die unter Artikel 190 genannten Einrichtungen , die eine Finanzhilfe zulasten des Haushaltsplans erhalten, aufgeschlüsselt nach Besoldungs- und Laufbahngruppen .
∙ Agencias: artículo 46, apartado 1, subapartado 3, letra d) (texto de la Comisión modificado) d) Una plantilla de personal con el número de puestos de trabajo por grado y por categoría para cada organismo previsto en el artículo 190 que reciba una subvención con cargo al presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Im Stellenplan wird, aufgeschlüsselt nach Besoldungs- und Laufbahngruppe, jegliche Aufstockung oder Verringerung von Stellen in der zentralen Verwaltung des EAD und der Gesamtheit der Delegationen der Union auf der Grundlage des Vorjahres ausgewiesen.
En la plantilla de personal se consignará cualquier incremento o reducción de puestos por grado y categoría en la administración central del SEAE y en la totalidad de las delegaciones de la Unión sobre la base del ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DCEP
die Besoldung für Vertragsbedienstete (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union), die Arbeitgeberbeiträge zur Sozialfürsorge für Vertragsbedienstete sowie die Auswirkungen der Anwendung der Berichtigungskoeffizienten auf die Bezüge dieser Bediensteten,
la retribución de los agentes contractuales (con arreglo al Régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea), las cuotas patronales al régimen de cobertura social de los agentes contractuales y las incidencias de los coeficientes correctores aplicables a la retribución de dichos agentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Stellenplans enthält die Dauer- und Zeitplanstellen sowie einen Verweis auf die entsendeten nationalen Sachverständigen und weist die Anzahl der von Europol im betreffenden Haushaltsjahr beschäftigten Bediensteten sowie deren Besoldungs- und Laufbahngruppe aus.
El proyecto de plantilla de personal, que indicará los puestos de carácter permanente o temporal y contendrá una referencia a los expertos nacionales destacados, precisará el número, el grado y la categoría del personal contratado por Europol para el ejercicio de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem EU-Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten der EU abgeordneten Personals geht zu Lasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs.
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o la institución de la Unión Europea de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Dauer- und Zeitplanstellen sowie einen Verweis auf die abgeordneten nationalen Sachverständigen und weist die Anzahl der von Europol im betreffenden Haushaltsjahr beschäftigten Bediensteten sowie deren Besoldungs- und Laufbahngruppe aus.
, constituido por puestos de carácter permanente o temporal y por una indicación acerca de los expertos nacionales destacados en la unidad, precisará el número, el grado y la categoría del personal contratado por Europol durante el ejercicio de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
an den Europäischen Schulen unterrichtenden Lehrkräften aus dem Vereinigten Königreich, die vor ihrer Ernennung Anspruch auf eine höhere Besoldung ( threshold ) hatten, denen diese Gehaltserhöhung aber vom britischen Bildungsministerium (DfES) nicht gezahlt wurde; 2.
El hecho de que a profesores británicos de las Escuelas Europeas se les haya asignado un grado antes de su nombramiento pero el Ministerio de Educación y Formación Profesional del Reino Unido no les haya abonado el incremento salarial; 2.