Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist also höchste Besonnenheit erforderlich, denn am lautesten schreien oftmals jene, denen gar keine unmittelbare Gefahr droht.
Por tanto, se requiere la mayor serenidad, porque muy a menudo se escuchan las voces más potentes por parte de quienes no se enfrentan a ningún peligro directo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft legt sehr viel Wert darauf, dass diese Wahlen in einer Atmosphäre der Transparenz, Stabilität und Besonnenheit stattfinden und die Fortsetzung des laufenden Demokratisierungsprozesses ermöglichen.
La comunidad internacional concede gran importancia a que estas elecciones se desarrollen en un clima de transparencia, estabilidad y serenidad y permitan que prosiga la consolidación democrática en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb unsere feste Entschlossenheit bekräftigen, dem Terrorismus mit Besonnenheit und politischem Mut zu begegnen, aus Solidarität mit den Opfern und aus der eigenen demokratischen Würde heraus.
Debemos pues reafirmar nuestra determinación más decidida y hacer frente al terrorismo desde la serenidad y el coraje político por solidaridad con las víctimas y por propia dignidad democrática.
Wenn wir in dieser Angelegenheit wirklich nützlich sein wollen, müssen wir Entschlossenheit, viel Besonnenheit und, ich glaube, hauptsächlich weil wir die Atomtechnologie verbreiten, auch viel Demut beweisen.
Si realmente queremos ayudar en este asunto, creo que debemos mostrar determinación, mucha compostura y, dado que diseminamos tecnología nuclear, mucha humildad también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besonnenheit
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mantel der Besonnenheit.
La Túnica de la Prudencia.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir nicht von Besonnenheit.
Ay, no hablemos de mi juicio.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Besonnenheit und Vernunft am Platze.
Por esta razón son necesarios la prudencia y el esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Gerechtigkeit verlangt Vernunft und Besonnenheit.
. – Señor Presidente, la justicia exige razón y prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise, und ich begrüße diese Besonnenheit.
Gracias a Dios, y me complace ver una actitud tan sabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Besonnenheit und kreative Entscheidungen.
Necesitamos pensar de forma sensata y alcanzar decisiones creativas.
Die türkische Regierung sendet also widersprüchliche Signale aus, nachdem Ministerpräsident Erdogan die Moslems in der Türkei zur Besonnenheit aufrief.
El Gobierno turco envía así señales contradictorias, toda vez que el Primer Ministro Erdogan ha dirigido un llamamiento a la calma a los musulmanes del país.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach hat Herrn Präsident Barroso - der nicht mehr hier ist - seine Besonnenheit den zweiten Wahlsieg eingebracht.
Creo que el Presidente Barroso, que ya no se encuentra aquí, ganó las últimas elecciones gracias a su prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es unterstreicht das Prinzip der Vorbeugung und Besonnenheit, um in Zeiten eines Konjunkturabschwungs besser vorbereitet zu sein.
El paquete subraya la prevención y la prudencia para garantizar una preparación mejor en tiempos de recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles zeugt von großer Besonnenheit, ebenso wie seine Forderungen nach Befreiung von der Bescheinigungsregelung zu Gunsten der kleinen Exporteure.
Todo ello es un acierto, así como sus demandas de exención para favorecer a los pequeños exportadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern. Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Sin duda, la prudencia fiscal implica una conmoción para los consumidores y no veo que se esté haciendo nada en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine andere Fraktion fordert von sich selbst in den gegenwärtigen kritischen Momenten einen höheren Grad an Besonnenheit als unsere.
Ningún otro Grupo se autoexige un nivel de prudencia superior al nuestro en los críticos momentos que estamos viviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht weniger, sondern mehr Europa, was wir brauchen - aber ein Europa der Aufrichtigkeit, der Besonnenheit und der Verantwortung.
Lo que necesitamos no es menos Europa, es más Europa, pero una Europa de veracidad, lucidez y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
La necesidad de los países de tener mejor infraestructura no es pretexto para arrojar la prudencia por la ventaja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Livni selbst hat wie viele andere ehemalige Mitglieder des Likudblocks - einschließlich ihres Mentors, Ariel Sharon - die Landkarte mit Besonnenheit gelesen.
Livni misma, al igual que otros ex miembros del Likud -incluyendo a su mentor, Ariel Sharon-leyó el mapa con la cabeza fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die landords benutzten Wasser mit Besonnenheit, nachdem er er, sie von den zentralen Hδhnen des Dorfs transportiert.
Das soll nicht heißen, dass die Reaktion in allen Fällen den Umständen unangemessen oder unvernünftig war, aber dies ist ein zusätzlicher Grund, uns besonders um Besonnenheit zu bemühen.
Ni que decir tiene que la reacción ha sido en todos los casos desproporcionada e irracional en sus términos, pero ese es un motivo añadido para que extrememos la sensatez.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten verliehen ihrer „tiefen Besorgnis“ Ausdruck und riefen beide Seiten nach den jüngsten gewaltsamen Ausschreitungen auf den Golanhöhen zur Besonnenheit auf.
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde allgemein zu Ruhe und Besonnenheit aufgerufen, um eine friedliche Machtübergabe zu ermöglichen, und die EU hat sich bereit erklärt, ihrer diesbezüglichen Verantwortung nachzukommen.
Se ha pedido calma y responsabilidad para que el traspaso de poder se desarrolle de forma pacífica, y la UE ha declarado que está dispuesta a asumir sus responsabilidades en ese sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Erklärung der Unabhängigkeit durch den Kosovo appellierte der Parlamentspräsident an alle Parteien Vernunft und Besonnenheit zu wahren.
El Presidente también hizo un llamamiento a la calma tras el anuncio de independencia por parte de Kosovo que tuvo lugar el domingo 17 de febrero.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament war, wie der amtierende Ratspräsident eingeräumt hat, dessen Besonnenheit und Hartnäckigkeit wir auch heute zu würdigen wissen, die Stütze der föderalistischen Politik.
El Parlamento ha sido el puntal de la política federalista, como ha reconocido el Presidente en ejercicio, cuya prudencia y perseverancia hemos vuelto a agradecer hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
Es decir, ya que se le ha reelegido por su prudencia, me gustaría que fuera reelegido para una tercera legislatura por su coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort 'Strafmaßnahme' ist immer ein unangenehmer Begriff, der stets mit äußerster Besonnenheit und Vorsicht zu verwenden ist, doch in diesem Fall ist es ein notwendiger Begriff.
La palabra «sanción» siempre resulta desagradable, y debería usarse siempre con mucha precaución y cuidado, pero en este caso es una palabra necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes ist es, von der Regierung Albaniens zu fordern, daß sie Besonnenheit und Mäßigung bei der Festigung der demokratischen Ordnung und Legalität an den Tag legt.
Debemos pedir al gobierno albanés que muestre prudencia y moderación en la consolidación del orden democrático y de la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser extrem schwierigen Situation muss die Partei von Tsvangirai, die Movement for Democratic Change, vor allem Besonnenheit und Klugheit an den Tag legen.
No obstante, en esta situación extraordinariamente difícil lo más importante ahora es que el partido de Tsvangirai, Movement for Democratic Change conserve la calma y la sensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ehrlich gesagt besorgt über die derzeitige Situation in Ägypten sowie über die heutigen Entwicklungen, daher glaube ich, dass nicht Besonnenheit, sondern vielmehr Solidarität gefragt ist.
Estoy francamente preocupada por la situación actual que se vive en Egipto y por los acontecimientos que se han producido hoy, por lo que en mi opinión ahora no debemos mostrar calma sino solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Adressaten sind gehalten , bei jeder politischen Tätigkeit Besonnenheit und Vorsicht zu üben , um die Unabhängigkeit und die Neutralität der EZB zu wahren .
Los destinatarios deberÆn mostrar una actitud comedida y prudente en sus actividades políticas con objeto de mantener la independencia y neutralidad del BCE en este Æmbito .
Korpustyp: Allgemein
Ich glaube daher, Herr Präsident, daß die Kommission zu weit gegangen und hier vor allem zu rasch vorgegangen ist, und wir fordern daher ebenso wie der Rat Besonnenheit.
Creo, por tanto, señor Presidente, que la Comisión ha ido demasiado lejos y, sobre todo, demasiado rápida en este asunto y le pedimos, por tanto, la misma reflexión serena a la que alude también el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß der betroffene Wirtschaftszweig, nach seiner Kampagne gegen uns zu urteilen, seinerseits weder große Mäßigung noch Besonnenheit gezeigt hat.
Lamento que la industria interesada, a juzgar por la calidad del cabildeo a que nos ha sometido, no ha dado demasiadas muestras de moderación ni deliberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zur Besonnenheit und Toleranz in diesem Hohen Haus aufrufen, denn das sind schließlich die Eckpfeiler der europäischen Integration.
Señor Presidente, quisiera hacer un llamamiento a la calma y a la tolerancia en esta Cámara, porque estas son las bases de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieser Forderung werden wir einen Akt der Besonnenheit vollziehen, der unter anderem zur Bekämpfung des Terrorismus beitragen wird.
Aprobando esa petición, realizaremos un acto muy sensato, que, entre otras cosas, contribuirá a la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dies ist einer der notwendigsten Aspekte in der Gegenwart, um Besonnenheit, Vernunft und ein Solidaritätskonzept in die Lage des Nahen Ostens zu tragen.
Precisamente, éste es uno de los aspectos más necesarios en la actualidad para introducir cordura, racionalidad y un concepto de solidaridad en la situación de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir Besonnenheit wahren und daran denken, dass noch ein gewaltiges Arbeitspensum zu bewältigen ist, ehe eine Einigung über den Verfassungsvertrag für die Europäische Union erzielt wird.
Pero tenemos que ser precavidos y recordar que todavía queda mucho trabajo que hacer antes de aprobar un Tratado Constitucional para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Sie die Unterstützung des gesamten politischen Spektrums erhielten, beweist, dass Sie als ein Mann der Mäßigung, der moralischen Verantwortung und der Besonnenheit anerkannt werden.
El hecho de que usted haya recibido el apoyo de todo el espectro político resalta su reconocido papel de hombre de mesura, su responsabilidad ética y su sentido de la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich notwendig, ist eine zusätzliche Textzeile in einer internationalen Vereinbarung kein Ersatz für echte Reformen und Besonnenheit. Deshalb muss eine echte Strategie für globale Wettbewerbsfähigkeit entwickelt werden.
Una línea de texto que se añada a un acuerdo internacional, por muy necesaria que sea, no podrá sustituir a las reformas reales y la prudencia, así que debe generase una estrategia real de competitividad a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Guy-Quint, ich gratuliere Ihnen dazu, dass es Ihnen gelungen ist, sich mit Besonnenheit und Lautstärke in diesem Tohuwaboho Gehör zu verschaffen.
Señora Guy-Quint, quiero felicitarle por haber sido capaz de hablar de forma calmada y clara en medio de este ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verdienst für dieses Ergebnis gebührt der Kommission, aber auch unserem Berichterstatter Freddy Blak, der dieses Verfahren mit Entschlossenheit, Besonnenheit und Scharfsinn zu führen verstand.
Es un resultado cuyo mérito corresponde a la Comisión, pero también a nuestro ponente Freddy Blak, que supo orientar ese proceso con determinación, sentido común e inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich ist die Besonnenheit in diesem Zustande, die Sich-selbst-Findung – sehr schwer, da er so unaufhörlich, so notwendig mit dem Wechsel unsrer übrigen Zustände verbunden ist.
DE
En verdad, el discernimiento en este estado, el encuentro de sí mismo, es muy difícil, ya que está unido tan incesante, tan necesariamente con el intercambio de nuestros restantes estados.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
In seiner Nikomachischen Ethik stellt Aristoteles die Existenz natürlicher Rechte auf Gerechtigkeit fest, meint jedoch dass es zu ihrer Anwendung der Beweglichkeit und Besonnenheit bedarf.
En su Etica Nicomaquea, Aristóteles sostiene que hay reglas de justicia naturales, pero que su aplicación exige flexibilidad y prudencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harte Arbeit und Erfindungsgabe werden noch immer belohnt, doch Selbstbeherrschung, Sparsamkeit und Besonnenheit begannen mit Sicherheit mit der ersten Kreditkarte, sich in Luft aufzulösen.
El trabajo arduo y la inventiva siguen siendo retribuidas, pero el autocontrol, la austeridad y la prudencia seguramente empezaron a desvanecerse con la primera tarjeta de crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahrzehnten der Instabilität haben sich eine handvoll lateinamerikanische Länder - insbesondere Chile und Mexiko - zu Beispielen für Besonnenheit, Sparsamkeit und makroökonomische Stabilität entwickelt.
Tras décadas de inestabilidad, unos cuantos países latinoamericanos (particularmente Chile y México) se han convertido en un ejemplo de prudencia, austeridad y estabilidad macroeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr denn je müssen wir gegen den Imperialismus kämpfen, gegen den „humanitären“ Imperialismus, gegen den zerstörerischen Produktivismus – und für Gesellschaften, in denen Besonnenheit, Freiheit und Gleichheit herrschen.
En lo que esté a nuestro alcance, debemos luchar, más que nunca, contra el imperialismo "humanitario", contra el productivismo destructor, y por unas sociedades sobrias, libres e justas.
stellt fest, dass den Forderungen des Europäischen Parlaments, strikt innerhalb des vom Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Finanziellen Vorausschau vorgegebenen Rahmens zu handeln, Rechnung getragen wurde, und nimmt die Besonnenheit zur Kenntnis, die der EIB nahegelegt wurde;
Toma nota de que se han tomado en consideración las solicitudes del Parlamento Europeo de actuar estrictamente en el marco facilitado por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y las perspectivas financieras, y reconoce el papel prudente que se encomienda al BEI;
Korpustyp: EU DCEP
ruft auf zu Mäßigung und Besonnenheit, damit ein konstruktiver Dialog zwischen allen Parteien einsetzen kann, der ein Klima von Vertrauen und hinreichendem sowie notwendigem Verständnis schafft, um das Land zu einem friedlichen Übergang hin- und seiner derzeitigen Sackgasse herauszuführen;
Hace un llamamiento a la moderación y a la cordura, de modo que se dé paso a un diálogo constructivo entre todos, que permita generar un clima de confianza y entendimiento suficiente y necesario para conducir al país hacia una transición pacífica y sacarlo del punto muerto en el que se encuentra actualmente;
Korpustyp: EU DCEP
ein stabiles makroökonomisches Umfeld, finanzpolitische Besonnenheit, eine niedrige Inflationsrate, geringe landesinterne Risiken, eine flexible Erwerbsbevölkerung, ein gestärktes und solventes Bankensystem, erfolgreich reformierte Programme zur Armutsbekämpfung, hohe Einnahmen aus der Ölproduktion usw..
un medio macroeconómico estable, prudencia fiscal, baja inflación, poco riesgo de país, una mano de obra flexible, un sistema bancario fortalecido y solvente, programas logrados de reducción de la pobreza, grandes ingresos procedentes del petróleo y demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesen Ausführungen, Frau Präsidentin, möchte ich nur noch hinzufügen, dass die Punkte 7, 8 und 9 des Berichts, auf den ich mich bezogen habe, das Problem hinlänglich mit Besonnenheit und Ausgewogenheit darstellen und unsere Unterstützung finden.
Una vez hechas estas reflexiones, señora Presidenta, simplemente añadiré que los apartados 7, 8 y 9 del informe al que me he referido abordan el problema con mucha sensatez, en términos de prudencia y equilibrio, por lo que merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell bei Rüstungsfragen läßt er jedoch meines Erachtens eine Leidenschaft, einen - ich nenne es einmal so - Fanatismus erkennen, der vielleicht einer stärkeren Hinwendung zur Realität und Besonnenheit Platz machen sollte.
Pero concretamente, en materia de armamento, creo que le distingue una pasión y un fanatismo, diría, que quizás mejor sería si cediese su sitio a la calma y a una mayor adaptación a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libanon wird diese ihm auferlegte Prüfung geeint und in aller Besonnenheit sowie unter Beachtung der beiden Grundsätze, denen Rafik Hariri sein Leben lang seinen Kampf gewidmet hat - der Unabhängigkeit und Souveränität des Libanon - bewältigen müssen.
El desafío a que se enfrenta el Líbano debe superarse con unidad y calma y con el respeto de dos principios por los que el señor Hariri luchó durante toda su vida: la independencia y la soberanía del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich Yassir Arafat und sein weltanschaulich neutrales Führungsteam aus Palästinensern beglückwünschen, die ihre Reife, ihre Besonnenheit und ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt haben, der schweren Verantwortung gerecht zu werden, die sie zu tragen haben.
Deseo también felicitar al Sr. Arafat y a su equipo laico de dirigentes palestinos que han mostrado su madurez, su sangre fría y su capacidad para ejercer las pesadas responsabilidades que les corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen Sorge dafür tragen, dass diese politische Krise uns nicht orientierungslos macht und uns nicht zu einem blinden Aktivismus verleitet. Und deswegen müssen wir in gleicher Weise mit Entschlossenheit und Besonnenheit reagieren.
Pero debemos tratar que esa crisis política no nos desoriente ni nos lleve a actuar a la ligera, así que tenemos que responder con determinación y deliberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich gestehen, daß der Berichterstatter, Herr Graça Moura, als Mensch bei mir einen tiefen Eindruck hinterlassen hat: Seine Kenntnisse, seine Besonnenheit, sein intellektuelles Niveau machen ihn meiner Meinung nach zum besten Berichterstatter, den dieser Bericht haben konnte.
Por último, quiero manifestar la profunda impresión humana que me ha causado el ponente Sr. Graça Moura: sus conocimientos, su ponderación, su altura intelectual le definen, a mi juicio, como el mejor ponente que ese informe haya podido tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Ratspräsident, haben heute Besonnenheit walten lassen und sich bemüht, Ihr Programm als Fortsetzung der Zusammenarbeit mit den anderen Ländern und nicht als Bruch mit der traditionellen Europapolitik Italiens darzustellen.
Hoy, señor Presidente en ejercicio, ha sido usted cauteloso y ha hecho un esfuerzo por presentar su programa en una línea de colaboración con los demás países y sin romper con la política tradicional italiana con respecto a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Bereichen war man offensichtlich der Ansicht, daß Besonnenheit besser sei, und man beschloß, Entscheidungen insbesondere im Hinblick auf das MAP IV-Programm aufzuschieben. Auch das begrüße ich.
Hay otros ámbitos en los que, evidentemente, se pensó que la discreción era el valor más importante, y se decidió aplazar las decisiones, especialmente, en lo relativo a los POP IV, algo que también acogemos con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist zweckmäßig, daß wir bei der Diskussion über Haushaltsfragen auf die Schlüsselprinzipien Bezug nehmen, die eine verantwortungsvolle Haushaltskontrolle regeln, etwa Besonnenheit und die Zuteilung der Finanzmittel für geeignete und vedienstvolle Projekte.
Señora Presidenta, es muy oportuno que al debatir sobre asuntos presupuestarios, hagamos referencia a los principios fundamentales por los que deben regirse un control presupuestario responsable, como son la prudencia y la asignación de fondos a proyectos que sean apropiados y los merezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie enthält bestimmte Sicherheitsvorkehrungen, und zusätzlich vom Parlament eingebrachte Vorkehrungen sollen sehr maßvoll und mit großer Besonnenheit gleichzeitig der notwendigen Flexibilität im Geschäftsleben und dem allgemeinen Interesse Rechnung tragen.
En la directiva figuran algunas salvaguardas y el Parlamento ha añadido otras para intentar con gran moderación y deliberación equilibrar la necesidad de flexibilidad en las actividades financieras y la debida consideración del interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die EU-Minister in Göteborg zur Vorsicht und Besonnenheit mahnen und sie auffordern, sorgfältig zu prüfen, welche Konsequenzen eine zweite überwältigende Niederlage für die Vorschläge von Nizza hätte.
Quisiera hacer una llamada a la cautela y aconsejar a los ministros de la UE que en Gotemburgo analicen detenidamente las consecuencias que tendría una segunda derrota rotunda para las propuestas de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die eigentliche Lektion, und deshalb muss der große, transparente Konvent, auf den wir uns orientieren, eine neue Botschaft sein, zu der sich die europäischen Völker mit Sachkenntnis und Besonnenheit äußern können, weil sie wissen, wovon die Rede ist.
Ésta es la verdadera lección que hay que aprender y, por consiguiente, la gran y transparente Convención hacia la que nos estamos orientando debe ser el nuevo mensaje, el mensaje sobre el cual los pueblos europeos se podrán pronunciar con conocimiento de causa, con tranquilidad, sabiendo qué se debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber in gleicher Weise Besonnenheit mit Entschlossenheit verbinden, und wahrscheinlich ist es die richtige Lösung – das müssen die Staats- und Regierungschefs entscheiden –, eine Phase der Besinnung, des Nachdenkens einzulegen und die Referenden für einen bestimmten Zeitraum auszusetzen.
Pero tenemos también que combinar ese deseo de mantenernos juntos y tranquilos con la determinación, y probablemente la solución acertada –si bien esto lo decidirán los Jefes de Estado y de Gobierno– es iniciar un período de reflexión y aplazar los referendos durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch bei anderen Liberalisierungen gilt es, Besonnenheit und Geduld zu zeigen, um unseren Beschlüssen einen Spielraum zu geben, der ausreicht, sich den Änderungen anzupassen, ohne dass das negative Auswirkungen auf eine grundlegende öffentliche Dienstleistung hat.
Como ha ocurrido en otro tipo de liberalizaciones, debemos tener cuidado y paciencia para que nuestras decisiones dejen un margen suficiente de adaptación a los cambios y no afecten negativamente a ningún servicio público básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr hat das Europäische Parlament die Herausforderung der Kommission lobenswerterweise zu einem schwierigen Zeitpunkt angenommen, nämlich nach dem 11. September, als die Diskussion über die Sicherheit des Luftverkehrs mehr Sensibilität, Besonnenheit und erhöhte Wachsamkeit erforderte.
Hace un año, el Parlamento asumió el reto de la Comisión en un momento difícil, tras el 11 de septiembre, en un momento en que el debate sobre la seguridad de nuestros cielos requería una mayor sensibilidad, razonamiento y atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der letzten Sitzung der Parlamentarischen Versammlung in Kigali haben wir zu Besonnenheit aufgerufen und gefordert und vor einer übereilten Neugestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Afrika gemahnt.
En la última sesión de la Asamblea Parlamentaria en Kigali pedimos prudencia y la renuncia a una nueva regulación apresurada de las relaciones entre la UE y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung ist tot in Frankreich und begraben in den Niederlanden. Der Versuch des ansonsten für seine Besonnenheit bekannten amtierenden Ratspräsidenten, die Ratifizierung des abgelehnten Texts dennoch weiter voranzutreiben, erweckt jedoch den Anschein von Leichenfleddererei.
– Señor Presidente, la Constitución ha muerto en Francia y ha sido enterrada en los Países Bajos y, sin embargo, el por lo demás decente Presidente en ejercicio del Consejo se comporta como un ladrón de cadáveres en su deseo de continuar con el proceso de ratificación del documento rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Nachbarländer wiederholt auf die Notwendigkeit hingewiesen, Besonnenheit und Selbstbeherrschung walten zu lassen und zum Wiederaufbau des Irak sowie zur Bewältigung der humanitären Probleme beizutragen, um die Stabilität in der Region zu gewährleisten.
Dentro de este marco, hemos señalado a los países vecinos en repetidas ocasiones la necesidad de demostrar sangre fría y autocontrol, y de contribuir a la reconstrucción del Iraq y hacer frente al problema humanitario, con el objetivo de alcanzar la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich daher bei der Europäischen Zentralbank für die Politik der ruhigen Hand und der Besonnenheit bedanken, weil sie in Zeiten des Vertrauensverlustes zweifelsohne zu den Gewinnern an Vertrauen gehört.
Por consiguiente, me gustaría dar las gracias al Banco Central Europeo por su política firme y equilibrada, porque en un momento en el que se está perdiendo la confianza, es sin duda una de las instituciones que la está ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, auf dem Wein- und Spirituosensektor bestehen offensichtlich noch erhebliche Schwierigkeiten, so daß das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Südafrika nicht in aller Besonnenheit zum Abschluß gebracht werden kann.
Señor Comisario, parece que persisten importantes dificultades en el sector de los vinos y espirituosos, y que impiden la conclusión serena del acuerdo entre la Unión Europea y Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der Autorität, der Weisheit, der Würde und der Besonnenheit, die lebenslange Erfahrung mit sich bringt, ist ein normaler Bestandteil des Respekts, der Alten seit Menschengedenken entgegengebracht wird.
Conseguir “una sociedad para todas las edades” implica un análisis de la sociedad desde una perspectiva más amplia, y destaca el papel que juegan las relaciones entre las diferentes generaciones que la componen.
Korpustyp: UN
Achilles mangelt es an Besonnenheit. Er beherrscht andere so vollKommen, dass er sogar, wenn er vom Schlachtfeld abzieht, von Trauer um seinen geliebten PatroKlos überwältigt, sein Heer in Gefahr bringt. Er ist ein zutiefst selbstsüchtiger Mann.
Aquiles simplemente no tenía limitaciones, dominaba a la gente tan completamente que inclus…cuando fue lanzado a la batalla lleno de ira y dolor, por la muerte de su amante, Patroclo, puso en peligro a todo su ejército, es un hombre muy egoísta.
Korpustyp: Untertitel
ruft auf zu Mäßigung und Besonnenheit, damit ein konstruktiver Dialog zwischen allen Parteien einsetzen kann, der ein Klima von Vertrauen und hinreichendem Verständnis füreinander schafft und dessen das Land bedarf, um einen friedlichen Übergang zustande zu bringen und aus seiner derzeitigen Sackgasse herauszufinden;
Hace un llamamiento a la moderación y a la cordura, de modo que se dé paso a un diálogo constructivo entre todos, que permita generar un clima de confianza y entendimiento suficiente y necesario para conducir al país hacia una transición pacífica y sacarlo del punto muerto en el que se encuentra actualmente;