- appelliert an die EU-Organe und die Regierungen der Mitgliedstaaten, das wahre Ausmaß der Besorgnis und der Leiden der Bürger zu erkennen, und daraus den Mut zu schöpfen, mit signifikanten, energischen und eindeutigen Maßnahmen der Bedrohung, der Europa gegenwärtig ausgesetzt ist, entgegenzutreten;
ES
- pide a las instituciones de la UE y a los gobiernos de los Estados miembros sientan la amplitud real de la ansiedad y el sufrimiento de los ciudadanos y que actúe con valentía, y reaccione enérgica e inequívocamente frente, frente a la amenaza que acecha actualmente a Europa;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
Una ansiedad difusa está ganando terreno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Hand erwischt.…ür Verwirrung und Besorgnis im Großraum Glen Canyon gesorgt.
Me agarró la mano. Hay ansiedad y confusión en Glen Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt die Besorgnis groß in den Ländern, die von erneuten Kürzungen der Lieferungen besonders stark betroffen sind.
Sin embargo, sigue habiendo ansiedad entre los países que están más expuestos a nuevos cortes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
La voz indica mucha ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem versteckt sich unter der Oberfläche strategische Besorgnis, insbesondere in Indien.
Sin embargo, debajo de la superficie asoma la ansiedad estratégica, particularmente en India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er liest die Zeitung. Ich untersuche das Verschwinden ihrer Freundin, und Miss Robertson wird zum Fokus seiner Besorgnis.
Lee en el periódico que estoy investigand…...la desaparición de su amig…...y la señorita Robertson se convierte en el foco de su ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich eine wachsende Besorgnis der Öffentlichkeit hinsichtlich der Atomfrage.
Como es obvio se ha producido una creciente ansiedad entre el público en relación con la cuestión nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle deine Ängste und Besorgnisse kommen aus dem Mund gesprudelt und dann siehst du ein großes weißes Licht und du kannst wieder atmen.
Alguien pone sus brazos alrededor y te da un abraz…...y todos tus miedos y ansiedades salen de tu boc…...en una bola grande y húmeda y puedes respirar otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Das schafft vielleicht Frieden bei uns, führt aber zu Besorgnis in der Welt.
Tal vez genere paz entre nosotros, pero en el mundo producirá ansiedad.
Grund zur Besorgnis besteht auch in anderen Bereichen.
En otras esferas hay igualmente motivos de aprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in bezug auf diesen Punkt ist in der schwedischen Debatte Besorgnis geäußert worden.
También sobre este punto existen aprensiones en el debate sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Wir sehen dieser Schlußabstimmung über den Haushalt 1999 mit einiger Besorgnis entgegen.
Señora Presidenta, Señorías, afrontamos esta votación final sobre el presupuesto para 1999 con cierta aprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss man sagen, dass es auch Elemente in diesem neuen Abkommen gibt, die bei uns eine gewisse Besorgnis aufkommen lassen.
Pero conviene decir que hay también elementos en este nuevo convenio que nos inspiran alguna aprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verwundert es nicht, daß im Europäischen Parlament die kritischen Stimmen zu den internationalen Fischereiabkommen immer mehr werden und die Besorgnis wächst.
Y en este marco no es de extrañar que en el Parlamento Europeo aumenten, en número y en aprensión, las voces críticas para con los acuerdos internacionales de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die aktuelle Stimmung in Europa von Besorgnis geprägt: die Hauspreise brechen in einigen Ländern weiter ein, und die Leute ziehen es vor, zu sparen.
En segundo lugar, la atmósfera actual en Europa es de aprensión: los precios de la vivienda siguen cayendo en algunos países y los ciudadanos acaparan sus ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Besorgnis stellen wir fest, wie die Rahmenbedingungen der nächsten Regierungskonferenz definiert werden, die den Weg für die Einrichtung von "Direktorien " und die Vertiefung der föderalistischen Orientierung der EU bahnen können.
con aprensión observamos la determinación de los contornos de la próxima Conferencia Intergubernamental que pueden abrir puertas a la materialización de "directorios" y a la profundización de la orientación federalista de la UE;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme gibt Anlass zu großer Besorgnis im Hinblick auf die Zukunft der Produktionsstätte und die über 2000 Mitarbeiter, die an anderen Produktionsstandorten des Unternehmens in mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union beschäftigt sind.
El procedimiento suscita una gran aprensión por lo que respecta al futuro de las actividades productivas de la fábrica y de las más de 2000 personas empleadas en los otros sitios de producción de dicha empresa ubicados en distintos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas por los posibles riesgos,
10. FRIEDEN UND SPIRITUALITÄT IERONIMUS ist ein Ort, der Körper und Geist immer zusagt, aber ganz speziell in den so komplexen Momenten voller Besorgnis.
ES
10. PAZ Y ESPIRITUALIDAD. IERONIMUS es el lugar que más conviene al cuerpo y al espíritu, siempre pero y, en especial, en estos momentos tan complejos y llenos de zozobra.
ES
Sachgebiete: religion kunst radio
Korpustyp: Webseite
Besorgnistemor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ausländische Regierungen verleihen ihrer Besorgnis Ausdruck.
Los gobiernos extranjeros están manifestando sus temores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Puls ist nicht Besorgnis erregend.
El pulso no infunde temor.
Korpustyp: Untertitel
Herr Gollnisch sprach von seiner Besorgnis hinsichtlich der künftigen Freiheit der Religionsausübung in Macau.
El Sr. Gollnisch se ha referido a sus temores por la futura libertad de culto en Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir preisen den Herrn, auf dass der Disput, dessen Gastgeber zu sein wir die Ehre haben, nun vonstatten gehen kann, ohne den Schatten von Besorgnis.
Te pedimos, Señor, que el debat…...del que somos anfitrione…...pueda comenzar ahora sin ninguna sombra de temor.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollte man heute Verständnis für die Besorgnisse des Verbrauchers haben.
Hoy, sin embargo, es preciso comprender los temores del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich kontraproduktiv ist die in Ziffer 25 zum Ausdruck gebrachte Besorgnis über den ersten Test einer Waffe zur Satellitenabwehr in China.
El temor expresado en el Artículo 25 sobre las primeras pruebas del mecanismo de defensa antisatélite chino es igualmente contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass die im Augenblick zwar kaum sichtbaren, aber Besorgnis erregenden Anzeichen sich als unbegründet erweisen.
Esperemos que los indicios, poco claros por el momento, que generan temores resulten estar infundados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zusicherungen kann die Kommission angesichts dieser Besorgnis der Bürger machen?
¿Qué garantías puede dar la Comisión con respecto a estos temores?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Besorgnisse müssen berücksichtigt und auf die Tagesordnung der Verhandlungen im Rahmen der Millennium-Runde gesetzt werden.
Estos temores deben ser tomados en consideración y figurar en el orden del día de las negociaciones de la Ronda del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wünscht, im Hinblick auf die Besorgnisse der dortigen Bevölkerung, dass die notwendigen Reparaturarbeiten so rasch wie möglich durchgeführt werden;
Manifiesta el deseo de que las labores de reparación necesarias se efectúen lo más rápidamente posible con el fin de calmar los temores de la población;
Korpustyp: EU DCEP
Besorgnispreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein geläufiges Besorgnis und die Antwort variiert von Person zu Person.