Der betreffende Mitgliedstaat, das betreffende Kandidatenland oder das potenzielle Kandidatenland können einen Beobachter zur Teilnahme an diesen Besprechungen entsenden.
El Estado miembro o país candidato o candidato potencial podrá nombrar a un observador para que asista a estas reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerim führt den Vorsitz bei der Besprechung.
Kerim será el moderador de la reunión.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Besprechungen, Vertriebs- und Kundentermine sowie Konferenzen finden in unseren hellen und modernen Tagungsräumen den perfekten Rahmen.
DE
Pequeñas reuniones, reuniones con clientes y conferencias tienen lugar en nuestras salas de reuniones luminosas y modernas, ofrece un ambiente perfecto.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Es haben mehrere Besprechungen stattgefunden, um zu einer gemeinsamen Verständigung zwischen den beiden Fraktionen zu gelangen.
Se han mantenido diversas conversaciones para intentar lograr un criterio común de ambos Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lívia, sehen Sie nicht, dass ich in einer wichtigen Besprechung bin?
Lívia, no ve que estoy en una conversación importantíssima?
Korpustyp: Untertitel
Delegierte aller Politikbereiche wurden dazu aufgefordert, während der Besprechungen mit der Europäischen Kommission im Hinblick auf die Vorschläge für den neuen Programmplanungszeitraum die Partnerschaftsarbeit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten einzubeziehen.
ES
Se instó a los delegados de todos los ámbitos políticos a acomodar el trabajo de la asociación urbano-rural en sus conversaciones con la Comisión Europea respecto a las propuestas para el nuevo periodo de programación.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Demgemäß seien die Bieter in den Besprechungen, die mit ihnen stattfanden, aufgefordert worden, solche Transaktionsstrukturen vorzuschlagen.
En consecuencia, en las conversaciones que tuvieron lugar con ellos se invitó a los candidatos a proponer esos modelos de transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern fand eine ernsthafte Besprechung statt. Es ging um die unzulässige Verzögerung des Bau…...des Wasserkraftwerkes in deinem Gebiet.
El miércoles hubo una conversación muy seria sobre la demora inaceptable en la construcción de la hidroeléctrica en tu provincia.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden auch in Honduras Besprechungen und ein Gesprächkreis Soziale Marktwirtschaft durchgeführt, in welchen die Ergebnisse der Forschung, unter anderem Führungskräften der Zentralbank Honduras (BCH), des Sekretariats für Industrie und Handel (SIC) und des Sekretariats für Finanzen (Sefin) vorgestellt wurden.
DE
De igual manera en Honduras, se sostuvieron conversaciones y un Diálogo KAS en el que participaron autoridades del Banco Central de Honduras (BCH), la Secretaría de Industria y Comercio (SIC), la Secretaría de Finanzas (Sefin), entre otros, a quienes también se les expuso los resultados de la investigación.
DE
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen und sie kann Einzelpersonen oder Gruppen vermittelt werden.
La formación periódica podrá realizarse en forma de conferencias, clases, lecciones con formato tradicional o asistidas por ordenador, y podrá impartirse a individuos o grupos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Ihre Besprechung störe, kann ich warten.
Si mi conferencia interrumpe su reunión, puedo esperar.
Korpustyp: Untertitel
Seminare, Besprechungen und Symposien organisieren und unterstützen zur Vertiefeung des Studiums und zur Verbreitung der Berufsausübung.
Leon und ich hofften, das könnten wir während der Besprechung auf der Konferenz tun.
Leon y yo esperábamos poder revelar todo durante la conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht für die Gäste die Möglichkeit, gegen Gebühr das öffentliche Internet und den WLAN Access Point zu nutzen sowie den Konferenzraum für Besprechungen bzw. Veranstaltungen zu belegen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Was die Reform des Arbeitsmarktes betrifft, so erwarten wir die Besprechung des Kommissionsdokuments über Flex-security, die Verbindung von Flexibilität und Sicherheit.
Con respecto a la reforma del mercado de trabajo, esperamos con interés el debate del documento de la Comisión sobre la flexiguridad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Daher möchte ich jetzt bei der Besprechung im Plenum noch eine Bemerkung zum Inhalt anbringen.
De ahí que ahora en el debate plenario tenga alguna observación sobre el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konferenzzentrum von Citrix befindet sich im Silicon Valley in Kalifornien. Es handelt sich um ein modernes, umweltfreundliches Zentrum mit technisch optimal ausgestatteten Besprechungsräumen, Bereichen für interaktive Produktdemos und einem Konferenzbereich für kleinere Besprechungen sowie größere Seminare und Konferenzen gleichermaßen.
ES
El centro de conferencias de Citrix, ubicado en Silicon Valley, California, es un edificio de última generación respetuoso con el medio ambiente, con salas de reuniones equipadas con tecnología avanzada, una zona para demostraciones de productos interactivas y un espacio para conferencias en el que realizar debates reducidos o grandes seminarios y conferencias.
ES
Ich beantrage, daß auch bei dieser Besprechung der Vertreter des Rates zugegen ist.
Solicito que también en ese debate esté presente el representante del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl, es sei betont, wurde vom Anfang der Besprechung dieses Thema an, darauf hingewiesen, daß die Informationstechnologie zu Diensten des Menschen steht, diesen aber nicht ersetzen kann.
Es conveniente, sin embargo, subrayar que desde el comienzo del debate de estos temas, se llamo la atención sobre el echo de que la tecnología informática no es m as que un simple instrumento que debe ayudar a l a persona, pero que no la substituye.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich hätte nie gedacht, daß wir anläßlich der Besprechung dieses Berichts bereits den hoffnungsvollen Beschluß des Ministerrats vom 4. Dezember begrüßen könnten.
Yo nunca me hubiera imaginado que durante el debate sobre este informe pudiéramos aplaudir la esperanzadora decisión del Consejo de Ministros de 4 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Chancen und Verbesserungsvorschläge gingen aus Dutzenden von Besprechungen mit hohen Vertretern der Institutionen, Abteilungsleitern und weiteren Mitarbeitern hervor.
Además, surgieron nuevas oportunidades y sugerencias para mejorar a raíz de las docenas de debates que mantuvimos con los altos representantes de las instituciones, los directores de departamentos y otros colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird im Rahmen der Besprechungen über Freihandelsabkommen beim EU-Afrika-Gipfel ebenso ein Thema sein müssen wie der Vorwurf, dass Lebensmittelbilligexporte die Lebensgrundlage ganzer Bevölkerungsgruppen gefährden.
Hay que plantear esta cuestión en los debates sobre los acuerdos de libre comercio en la Cumbre África/UE junto con la crítica de que las exportaciones baratas de alimentos están poniendo en peligro el sustento de poblaciones enteras.
Herr Präsident, Sie erinnern sich gewiß, daß es am letzten Donnerstag bei der Besprechung ein Problem im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Bericht von Frau Van Dijk gab.
Presidente, sin duda recuerda que el jueves pasado durante la discusión hubo un problema en relación con la votación acerca del informe de la Sra. Van Dijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach, das kann zu keiner kurzen Besprechung führen.
Desde nuestro punto de vista, esta discusión nunca puede ser corta.
Korpustyp: Untertitel
Jede wichtige geschäftliche Besprechung sollte von Angesicht zu Angesicht erfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bereits bei der Besprechung des Grünbuchs über ein Numerierungskonzept für Telekommunikationsdienste habe ich mich als Verfechter der Einführung einer Übertragbarkeit von Nummern und einer Betreibervorauswahl gezeigt.
Ya en la discusión del Libro Verde acerca de la política de numeración para los servicios de telecomunicaciones me he mostrado partidario de la implantación de la portabilidad del número y de la pre selección del operador .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so gehen wir zu unserem letzten Punkt in der Besprechung übe…die Grenzen des östlichen Territoriums.
Y siguiendo con nuestro último tema de discusión los límites de los territorios del este.
Korpustyp: Untertitel
Artikel, Besprechungen und Kommentare über und zu Ulf K.s Arbeiten bezeichnen seine Comics stets als „poetisch“.
DE
Konkret haben wir unsere Zolltarif-Vorstellungen besprochen, wir hatten gute Diskussionen zu mehreren wichtigen Dienstleistungssektoren, und wir haben Fortschritte erzielt bei den Besprechungen über die Vertragsformulierungen in nahezu sämtlichen Bereichen des Abkommens.
Más específicamente, hemos mantenido interesantes debates sobre varios sectores clave del ámbito de los servicios y hemos avanzado en la discusión de textos en prácticamente todas las áreas del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsste nicht heimlich mithören, wenn man mich, was das Protokoll angeht, in die Besprechungen einbeziehen würde.
No me haría falta echar la antena si se me incluyera en discusiones así por descontado.
Korpustyp: Untertitel
“Ich bin gleich von einer Versammlung zurückgekommen, welche der Besprechung eines individuellen Unterrichtsplanes meines Sohnes mit seinen Schullehrern und Therapeuten gewidmet war.
Este espacio de 42 metros cuadrados ofrece un entorno sofisticado con explosiones de color, para las sesiones en grupos reducidos o reuniones privadas de hasta 14 personas.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist mir eigentlich unbegreiflich, daß unser Parlament diesem Vorschlag noch nicht einmal eine erste Besprechung gewidmet hat, obwohl er vom Mai dieses Jahres datiert.
Para mí es realmente incomprensible que este Parlamento todavía no haya dedicado ninguna sesión a esta propuesta, aunque data de mayo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme noch zu spät zur Besprechung.
Está bien, no voy a llegar tarde a mi sesión informativa.
Korpustyp: Untertitel
ermöglichen Sie Produktpräsentationen oder Besprechungen an beliebigen Orten auf der Welt oder veröffentlichen Sie Live-Bilder auf Websites für Werbungszwecke.
proporcionar demostraciones de productos o sesiones de consultoría remotas desde cualquier lugar del mundo; o bien, para retransmitir imágenes en directo en sitios Web con fines promocionales.
Die Kommission ist zum Glück bereit, den zuständigen Ausschuss des Parlaments zu informieren, auch was Besprechungen hinter verschlossenen Türen und Dokumente mit einem eingeschränkten Empfängerkreis betrifft.
Cabe congratularse de que la Comisión ya haya mostrado su buen talante ofreciendo información a la comisión competente del Parlamento, sesiones a puerta cerrada y documentos confidenciales incluidos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen uns bei der Besprechung.
Te veré en la sesión informativa.
Korpustyp: Untertitel
Das ibis in Kaliningrad bietet 167 Zimmer, einen Konferenzraum für Veranstaltungen mit 60-70 Gästen und einen Tagungsraum für Besprechungen und Seminare. Das Restaurant Sud et Cie und die Bar Rendez-Vous heißen Gäste herzlich willkommen.
Este hotel ibis de Kaliningrado cuenta con167 habitaciones, una sala de conferencias con capacidad para entre 60 y 70 personas, una sala de reuniones idónea para sesiones de formación, el restaurante Sud et Cie y el bar Rendez-Vous para una cálida bienvenida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen, und sie kann einzeln oder in der Gruppe vermittelt werden.
La formación periódica se podrá impartir en forma de sesiones de información, aulas de formación, enseñanza convencional o mediante soporte informático y podrá dirigirse tanto a individuos como a grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tagsüber fanden die regulären Besprechungen statt und am Abend trafen sie sich dann mit der Konkurrenz und diskutierten, welche Preise man festlegt.
Ellos estaban haciendo la sesión ordinaria durante el día, y en el la noch…... se quedaban junto con nuestros competidores y encontrará la manera de fijar los precios.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich begrüße die Gelegenheit, an dieser Debatte teilzunehmen, und möchte gleich zu Anfang sagen, dass ich für die Besprechung, die gestern von der Hohen Vertreterin über die Fragen betreffend Libyen organisiert wurde, dankbar bin.
Señor Presidente, agradezco la oportunidad de poder participar en este debate y he de decir desde el principio que aprecio la sesión informativa que llevó a cabo la Alta Representante ayer sobre las cuestiones que tienen que ver con Libia.
Lassen Sie mich jedoch sagen, daß ich bei der Annäherung an die Besprechungen zu diesem Thema als erstes den scheinbar ungewöhnlichen Schritt getan habe, die Botschaft der Republik Guinea zu konsultieren, und versucht habe, deren Auffassung in den Beitrag einfließen zu lassen.
Permítame decir que cuando me disponía a elaborar un informe sobre este asunto, decidí, en primer lugar, dar un paso bastante inusual que consistió en consultar a la Embajada de la República de Guinea en un intento de incluir su opinión en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentrale hat Ihre Besprechung um 15 Uhr bestätigt.
División llamó para confirmar su informe de las 3:00.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dann mal die morgige Besprechung mit Mike durch.
Bueno, iré a preparar el informe de mañana con Mike.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Ich informiere den Präsidenten, und Sie bereiten eine Besprechung vor.
Buen, trabajo señores. Mientras se lo comunico al Presidente preparen un informe de la misión.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Basis, Besprechung und Cocktails.
Vuelvan a la bas…...para rendir sus informes y tomar cócteles.
Die Fraktionsvorsitzenden haben tatsächlich an der Besprechung des Präsidiums teilgenommen.
Los Presidentes de cada Grupo participaron en efecto en la negociación de la Mesa del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich erfolgreich eingesetzt, und die konstruktive Haltung, die in den Besprechungen deutlich geworden ist, läßt weitere Verhandlungen in guter Atmosphäre erwarten.
El papel del Parlamento ha sido significativo y la constructiva postura manifestada durante las negociaciones será la base de una buena atmósfera de trabajo en futuras negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die turnusmäßigen Besprechungen mit den anderen Bewerberländern weitergeführt und die Vor-Beitritts-Strategie für die Türkei erarbeitet werden.
Al mismo tiempo, habrá que mantener el ritmo de las negociaciones con los otros candidatos, y se establecerá la estrategia previa a la incorporación de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland möchte die Besprechungen mit den Beitrittskandidaten auf ministerieller und offizieller Ebene gerne innerhalb des Rahmens führen, der durch den Strukturierten Dialog vorgegeben wurde, und die Staats- und Regierungschefs der Beitrittskandidatem beim Treffen des Europäischen Rats im Dezember in Dublin willkommen heißen.
Irlanda se prepara con interés para entablar negociaciones a nivel ministerial y oficial con los países candidatos dentro del marco que ofrece el diálogo estructurado, y para recibir a los Jefes de Estado y de Gobierno de los países candidatos en Dublín con ocasión del Consejo Europeo de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr wurde seit Annahme des gemeinsamen Standpunkts durch den Rat der Versuch informeller Besprechungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament unternommen, um zu einer Kompromissvereinbarung über den Text zu gelangen.
En cuanto a los derechos de los pasajeros de autobuses y autocares, desde que el Consejo adoptó su posición común, este y el Parlamento Europeo han celebrado negociaciones informales para intentar encontrar un acuerdo consensuado respecto al texto.
Likasoft ist immer bestrebt, nur qualitativ hochwertige Produkte anzubieten. Das zeigt sich auch an den hervorragenden Besprechungen und den hohen Bewertungen, die sie von einer Vielzahl angesehener Software-Reviewer auf deren Webseiten erhalten.
Likasoft se esfuerza continuamente por producir solamente productos de la más alta calidad, lo cual se refleja en las excelentes críticas y las altas evaluaciones recibidas por parte de muchos reconocidos sitios web dedicados a la evaluación de software.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
- Es war die Besprechung eines Buches über Jacques Lacans Ansicht zu Heidegger.
Fue la crítica de un libro que trata de la toma de Heidegger de Jacques Lacan.
Korpustyp: Untertitel
Einzigartig im Restaurantführer von abcMallorca ist, dass Sie bei jeder Besprechung „zufriedene Gesichter“ sehen, die Sie daran erinnern, welche Erfahrung Sie selbst gemacht haben.
ES
Una de las características únicas de la Guía de Restaurantes abcMallorca es que cada crítica incluye una serie de ‘caras sonrientes’ para que puedas recordar qué te pareció el restaurante en cuestión.
ES
Mit voll ausgestatteten Konferenzräumen, kostenlosem WIFI-Internetzugang im gesamten Hotel und einem iMac-Bereich ist das Novotel Moscow City der perfekte Ort für Ihre Tagungen und Besprechungen.
Con unas completas salas de conferencias, WIFI gratuito y un espacio con ordenadores iMac, el Novotel Moscow City Hotel es el lugar perfecto para sus reuniones y seminarios.
Ich kann Ihnen versichern, daß ich heute in der Besprechung über das weitere Vorgehen - Sie haben gestern beschlossen, wie das alles in Einklang zu bringen ist -, in die Debatte der Kommission alles einbringen werde.
Les puedo asegurar que hoy, en las deliberaciones sobre el posterior modo de proceder -sus Señorías han acordado ayer cómo debe conjugarse todo- aportaré todo en el debate de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besprechungreseña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte eine besprechung sein:
Eso tendría que haber sido una reseña:
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besprechung
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen