linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besserung mejoría 127
mejora 102

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besserung mejorar 3

Verwendungsbeispiele

Besserung mejoría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die betroffene Person sollte solange Absteigen bis eine Besserung eintritt.
La persona afectada debiera descender hasta que experimente una mejoría.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei manchen Patienten kann eine weitere Besserung noch nach 4 bis 6 Monaten Behandlung erfolgen.
Algunos pacientes pueden incluso notar una nueva mejoría tras 4 ó 6 meses de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoffentlich werden wir eine Besserung sehen, wenn Sie wieder aufwachen.
Esperamos que cuando despiertes, veamos mejorías.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen Wenn möglich sofort Absteigen oder Abtransport der betroffenen Person bis eine Besserung eintritt.
Medidas Si es posible, se debe emprender el descenso inmediatamente o transportar a la persona afectada hasta que experimente una mejoría.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig.
Un tratamiento continuado puede aportar una mayor mejoría y es necesario mantener los efectos beneficiosos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen Kein weiterer Aufstieg bis Besserung eintritt.
Medidas No ascender más hasta experimentar una mejoría.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zalasta ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Zalasta también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que responden a un ciclo inicial de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen Ein Abstieg von 300-500 m führt meist schon rasch zu einer deutlichen Besserung.
Medidas Un descenso de 300 a 500 metros conduce, en la mayoría de los casos, a una rápida y clara mejoría.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zyprexa ist auch zur Aufrechterhaltung der Besserung der Symptome bei Patienten, die auf einen ersten Behandlungszyklus angesprochen haben, wirksam.
Zyprexa también es eficaz para mantener la mejoría de los pacientes que han respondido a un ciclo inicial de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei vielen Betroffenen kommt es schon nach zwei bis vier Wochen zu einer spürbaren Besserung. DE
Algunas personas notan una clara mejoría ya después de dos a cuatro semanas. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gute Besserung. . .
Maßregel der Sicherung und Besserung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besserung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wünsche gute Besserung.
Espero que se mejore.
   Korpustyp: Untertitel
Danke und gute Besserung!
¡Gracias y que se mejore!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihr gute Besserung.
Le deseo una pronta recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist eine Besserung.
Y eso también es un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laßt alles geschehen zur Besserung!
Todo se haga para la Edificación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie wünscht dir gute Besserung.
Ella le desea una pronta recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
17 Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
El riesgo persiste hasta que se produzca una remisión significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein.
El alivio de los síntomas se obtiene rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
58 Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Das ist ein Zeichen der Besserung.
Buen signo de recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Es ist eine Besserung eingetreten.
En primer lugar, las cosas van mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend wünsche ich Kommissar Dimas gute Besserung.
Debo finalizar deseando al Comisario Dimas una pronta recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kommissar möchte ich gute Besserung wünschen.
Quisiera desearle al Sr. Comisario que se mejore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nennen wir einen Flug der Besserung.
Esto es lo que llamamos una recuperación pasajera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte Brad eine "gute Besserung"-Karte.
He comprado una postal de "recuperáte pronto" para Brad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche deiner Mutter gute Besserung.
Le deseo a su madre una pronta recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Besserung von allen Mitarbeitern der Englischabteilung.
Te deseamos una pronta recuperación. El Departamento de Inglés
   Korpustyp: Untertitel
Und sprach von dem Wunsch nach Besserung.
Y expresó un deseo por recuperarse.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat die Substanz eine Besserung bewirkt.
Pero esas sustancias al menos han hecho eso en su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Und richten sie ihr gute Besserung aus.
- Y dígale que se ponga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat dich geschützt. Gute Besserung.
Dios te dejó amigo mío, me alegro de que estés bien.
   Korpustyp: Untertitel
Coma auf dem Weg der Besserung
Coma, de camino a la recuperación
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Von POWER HORSE gute Besserung an Kohli!
¡Desde POWER HORSE le deseamos a "Kohli" que se recupere pronto!
Sachgebiete: literatur radio sport    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Produktzusammensetzung, zur Besserung bei Venenleiden
Fórmula mejorada para un mayor sensación de bienestar vascular
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
'Kap der Guten Hoffnung' Stiftung zur Besserung der Jugend, Milchester.
Centro de Recuperación Juvenil Cabo de Buena Esperanza, Milchester".
   Korpustyp: Untertitel
Azomyr ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Azomyr está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Azomyr ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Azomyr está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Neoclarityn está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Neoclarityn está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aerius ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Aerius está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aerius ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Aerius está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Infusionsgeschwindigkeit kann bei Besserung der Symptomatik wieder erhöht werden.
La velocidad de perfusión puede incrementarse cuando mejoren los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dass in vier Wochen eine Besserung eintreten wird?
¿Que en cuatro semanas las cosas mejorarán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit, in diesem Jahr, besteht wenig Aussicht auf Besserung.
En estos momentos, este año, las esperanzas de recuperación son escasísimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rechnungshof zufolge tritt jetzt eine Besserung ein.
Según el Tribunal de Cuentas, las cosas están mejorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind keine Zeichen für eine Besserung in Sicht.
No hay cifras a la vista que muestren una recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrem Amtsantritt 1999 hat diese Kommission feierlich Besserung gelobt.
Durante su toma de posesión en 1999, esta Comisión prometió solemnemente que habría un cambio para mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten ihm baldige Besserung wünschen.
Desearía que le formuláramos nuestros votos por un pronto restablecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine Besserung der Leistungsfähigkeit bewirkt werden durch:
¿Puede mejorarse la capacidad de trabajo mediante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Freiheit beschränkende Maßregel der Sicherung und Besserung
medida de seguridad privativa de libertad
   Korpustyp: EU IATE
lebenslange Strafe oder Massregel der Sicherung oder Besserung
pena o medida de seguridad de carácter perpetuo
   Korpustyp: EU IATE
Und richten Sie President Palmer gute Besserung aus.
Mis mejores deseos para la recuperación del Presidente Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Freunde bestehen auf meinem Bleiben bis zur Besserung.
Mis grandes amigas, no volveré a casa hasta que esté mejor
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren hilfsberei…...und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
Has sido servicia…...y has demostrado un auténtico deseo de regeneración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren hilfsberei…...und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
Has sido servicia…...y has demostrado un auténtico deseo de regeneracion.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Erkenntnis ist der erste Weg zur Besserung.
Bien, Ralphie, reconocer el problema es la mitad de la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren hilfsberei…...und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
Y has mostrado un genuino deseo de reforma.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unzureichender Besserung wird ihr der Fall entzogen.
Si el progreso es insuficient…...la quitarán del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist mit einer Besserung der Situation zu rechnen?
¿Para cuándo está previsto que mejore la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
y todo, amados, para vuestra Edificación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich betete immer um Besserung, aber es half nichts.
Me arrepentía y rezaba, pero no servía de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren hilfsbereit.. .. . .und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
Has sido servicia…...y has demostrado un auténtico deseo de regeneración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur das Beste für meine Besserung tun.
Solo quiero hacer lo mejor para mi recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offiziell auf dem Wege der Besserung.
Bueno, la verdad es que oficialmente hay una remisión.
   Korpustyp: Untertitel
– Entinstitutionalisierung: Vermeidung von Freiheitsstrafen in Besserungs- oder Haftanstalten.
– la desinstitucionalización: abandono de la pena de reclusión en establecimientos penitenciarios o reformatorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Besserung der manischen Symptome über einen Zeitraum von 3 Wochen.
Olanzapina también demostró unos resultados de eficacia comparables a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie waren hilfsbereit.. .. . .und zeigten echte Bereitschaft zur Besserung.
Has sido de gran ayuda. Y has mostrado un genuino deseo de reforma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete immer um Besserung, aber es half nichts.
Me sentía mal y rezaba sin parar, pero no servía de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste bedeutende Besserung, die ich angemerkt habe.
Es el primer mejoramiento considerable que he notado.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Besserung des Patienten mit Herzstörungen nach der Behandlung bei EmCell
Mejoramiento del estado del paciente con los trastornos cardiacos después del tratamiento en la Clínica “EmCell”
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Besserung nach einem Anfall kommt in einigen Wochen oder Monaten, gerechnet von der Krankheitshöhe; manchmal braucht man für Besserung 2 oder mehr Jahre.
La recuperación después del ataque se desarrolla habitualmente dentro de unas semanas o meses a partir del pique de la enfermedad, aunque a veces la recuperación puede durar 2 y más años.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
auf dem Weg der Besserung sein. Dann mache ich wieder verrücktes Zeug und genieße das Leben.
Empezaré a recuperarme y volveré a salir a la calle para hacer locuras y disfrutar de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Altar der Besserung nicht mehr jeden Tag anflehen.
Ya no necesito suplicar en el altar de la recuperación todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen
de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano
   Korpustyp: EU DCEP
die Inhaftierung, die das Grundrecht auf persönlicher Freiheit beschneidet, auf die Besserung des Häftlings abzielt, —
la privación de libertad, que atenta contra el derecho fundamental a la libertad individual, responde al propósito de rehabilitación del infractor;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Besserung der Symptome wird normalerweise innerhalb von 3 bis 4 Tagen beobachtet.
La respuesta clínica se observa normalmente en 3 ó 4 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn sich Ihre Symptome verschlimmern oder nach 14 Tagen keine Besserung eintritt, müssen
- Si los síntomas empeoran o no mejoran después de 14 días, debe consultar a un médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn sich Ihre Beschwerden verschlimmern oder nach 3 Tagen keine Besserung eintritt,
- Si los síntomas empeoran o persisten después de 3 días, debe consultar al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Besserung der Unverträglichkeitssymptome sollten die antiretroviralen Arzneimittel sofort wieder zusammen angewendet werden.
La terapia antirretroviral deberá reanudarse en el momento en el que se resuelvan los síntomas de intolerancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls innerhalb von 3 Wochen nach Behandlungsbeginn keine Besserung feststellbar sein sollte, soll Tasmar abgesetzt werden.
Si no se observan beneficios dentro de las 3 semanas del inicio del tratamiento, Tasmar se interrumpirá.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei allen anderen untersuchten Erkrankungen bewirkte Enbrel eine stärkere Besserung der Symptome als das Placebo.
Por lo que se refiere a las demás enfermedades estudiadas, Enbrel mejoró los síntomas en mayor medida que el placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei anderen Botulinumtoxinen erfolgt mit der Zeit eine spontane Besserung.
Al igual que con otras toxinas botulínicas se producirá la recuperación espontánea en un plazo de tiempo determinado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden.
Puede apreciarse un beneficio en un plazo de ocho semanas después del inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nach 4-monatiger Behandlung keine Besserung feststellen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Si usted no observa ningún beneficio después de utilizarlo durante 4 meses, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es zur Paralyse der Atemmuskulatur kommt, wird Intubation und assistierte Beatmung erforderlich, bis Besserung eintritt.
En caso de que se paralicen los músculos respiratorios, será necesario proceder a entubar y aplicar respiración asistida hasta la recuperación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Besserung der Symptome wird normalerweise innerhalb von 7 Tagen beobachtet.
37/ 125 La respuesta clínica se observa normalmente en 7 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gewöhnlich erfolgt dann wieder eine allmähliche Besserung der Symptome (dies wird als Remission bezeichnet).
Los síntomas generalmente mejoran de forma gradual (esto se denomina remisión).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es trägt gewiss zur Besserung der polnischen Regierung bei, wenn wir die Vorschriften einhalten.
Sin duda, también será mejor para el medio ambiente polaco que cumplamos las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere das und erhoffe mir in zwei Jahren dank der Änderungsklausel Besserung.
Lo lamento y espero que dentro de dos años, gracias a la cláusula de modificación, se consiga un mejor resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin Beer, und gute Besserung für Ihren offensichtlich gebrochenen Arm!
Gracias, señora Beer, y le deseo una pronta recuperación de lo que tiene todo el aspecto de ser un brazo roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
La única salvación para los países pobres reside en una transformación radical del sistema económico mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis lebt. Er befindet sich auf dem Weg der Besserung im Gefängniskrankenhaus.
Travis está vivo, está recuperándose en una enfermería de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, du hättest deine Kräfte zur Besserung der Menschheit eingesetzt.
Imagina si usaras tus poderes en beneficio de la humanida…
   Korpustyp: Untertitel
Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
Así que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua Edificación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
En cambio, el que profetiza habla a los hombres para Edificación, Exhortación y Consolación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eure Majestät würde zur Besserung all dieser Dinge beitragen, - wenn Ihr Euch bereitfändet zu heiraten.
Vuestra Majestad acabaría con tantos problemas, si accediera a desposarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
EL primer paso para recuperarse es aceptar quien eres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Schuld gegenüber der Sowjetunion durch harte Arbeit und Besserung begleichen.
Pagaremos nuestra deuda con la Unión Soviétic…con trabajo y rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das nur, weil ich Bobby als eine sexuelle "Gute Besserung"-Karte benutzt habe.
Y todo esto porque usé a Bobby como una buena tarjeta sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Opa gute Besserung und bringst du was mit aus Griechenland?
Mamá, dile al abuelo que se mejore, ¿nos traes algo de Grecia cuando vuelvas?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Besserung auf ≤ Grad 2 sollte die Behandlung mit 50% der ursprünglichen Dosis wieder aufgenommen werden.
Cuando hayan mejorado a ≤ grado 2, se reiniciará la administración de Vectibix al 50% de la dosis original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird innerhalb von 9 Wochen keine klinische Besserung erreicht, sollte die Behandlung überdacht werden.
Si no se alcanza el beneficio clínico en 9 semanas, el tratamiento deberá reconsiderarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bei einer Hämodialyse-Behandlung können sich im Rahmen der Besserung Ihrer Anämie
- Si usted está sometido a hemodiálisis, puede producirse un bloqueo de los tubos de diálisis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
Creen que se puede utilizar la amenaza de detención para obligar a Bashir a corregir su conducta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
@ manamono Gute Besserung, aber die Lachmuskeln werden hier im Moment nicht geschont!?! ES
Whimchamber No se me había ocurrido lo del secador!! ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Nett, dass Sie meinem Bruder gute Besserung wünschen, aber ich bin in Gefahr, ok?
Es muy amable en recordar a mi hermano pero estyo en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche gute Besserung und freue mich auf die Vorstellung heute Abend.
Le deseo una pronta recuperación y espero la actuación de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest im Falle der S-Bar ist Besserung in Sicht – DE
Al menos en el caso de la ayuda S-bar a la vista – DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollte nach 7 Tage noch keine Besserung der Beschwerden eingetreten sein, konsultieren Sie einen Arzt.
Consulte al médico si los síntomas no se reducen al cabo de siete días.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollte nach 7 Tagen noch keine Besserung der Beschwerden eingetreten sein, konsultieren Sie einen Arzt.
Consulte al médico si los síntomas no se reducen al cabo de siete días.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite