Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Materialien müssen eine ausreichende Beständigkeit gegenüber den vorherrschenden thermischen, mechanischen und chemischen Beanspruchungen aufweisen.
Los materiales deberán presentar una resistencia suficiente a las condiciones térmicas, mecánicas y químicas prevalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
IDROFIRE ist leicht zu mischen und aufzutragen und weist exzellente Abrieb- und Spurenfestigkeit sowie optimale chemische Beständigkeit auf.
IT
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Ensayo de resistencia al calor seco: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten altas temperaturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
KERAPOLIN® bietet eine gute Beständigkeit gegen saure und alkalische Medien sowie verschiedene Lösungsmittel.
DE
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
El resultado de la resistencia a las condiciones climatológicas simuladas se considerará satisfactorio si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verschleißfeste Raex-Stahl wurde unter extrem anspruchsvollen Bedingungen getestet, bei denen es auf hohe Festigkeit und hervorragende Beständigkeit gegen abrasiven Verschleiß ankam.
ES
El acero Raex resistente al desgaste se ha comprobado en condiciones extremas que requieren alto límite elástico y excelente resistencia a la abrasión.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Emissionsreduzierung ist ein komplexes Gebiet, das durch zahlreiche Interaktionen zwischen Technologien, Kraftstoffverbrauch, Fahrleistung, Beständigkeit und Kosten gekennzeichnet ist.
La reducción de emisiones es un ámbito complejo con múltiples interacciones entre tecnologías, impacto sobre el ahorro de combustible, rendimiento de la conducción, durabilidad y costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atotechs Silberprogramm bietet brillante, schleierlose Schichten von dauerhafter Schönheit und Beständigkeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aspekte der Emissionsüberwachung im Zusammenhang mit der Anwendung der Technik (siehe auch Abschnitt 5.4.7); Anfälligkeit und Beständigkeit der Technik;
cuestiones relativas al control de emisiones en relación con la utilización de la técnica (véase asimismo la sección 5.4.7), sensibilidad y durabilidad de la técnica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelstahl Lösungen mit hoher IP Schutzart, um eine lange Haltbarkeit und Beständigkeit der Vorrichtung auch in korrosiven und rauen Umgebungen zu gewährleisten.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
für die Integration von FTE zu sorgen, als vorrangige Ziele die langfristige Nachhaltigkeit und industrielle Wettbewerbsfähigkeit (Kosten, Leistung, Beständigkeit) anzustreben und kritische technologische Engpässe zu beheben;
integrar la IDT y centrarse en el logro de la sostenibilidad a largo plazo y en objetivos de competitividad industrial, tanto en materia de costes como de eficacia y durabilidad y superar determinadas dificultades tecnológicas fundamentales;
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Vor Inverkehrbringen eines Bauprodukts vergewissern sich die Importeure, dass der Hersteller die Bewertung und die Überprüfung der Beständigkeit der erklärten Leistung durchgeführt hat.
Antes de introducir un producto de construcción en el mercado, los importadores se asegurarán de que el fabricante ha llevado a cabo la evaluación y verificación de la constancia del rendimiento declarado.
Korpustyp: EU DCEP
Mich langweilt wohl die Beständigkeit.
La constancia me aburre probablemente.
Korpustyp: Untertitel
Die sehr gute chemische Beständigkeit wird durch die LGA QualiTest GmbH bestätigt
DE
Demokratie, Pluralismus und Rechtsstaatlichkeit gewährleisten Konsistenz und Beständigkeit in ihren Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und tragen zur globalen Stabilität bei.
Democracia, pluralismo y Estado de Derecho garantizan la coherencia y la continuidad en sus relaciones comerciales y económicas y contribuyen a la estabilidad mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Glaube an die Beständigkeit eines Familienbetriebs, der sich von Generation zu Generation vererbt und dessen Solidität auf der Qualität der zwischenmenschlichen Beziehungen gründet.
IT
confianza en la continuidad, con una gestión familiar que se transmite de generación en generación y basa su solidez en la calidad de las relaciones humanas;
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten sind diese Kohärenz wie auch Beständigkeit bei der Weiterverfolgung von Berichten und Maßnahmen zur Unterstützung nationaler Parlamente von entscheidender Bedeutung für die Glaubwürdigkeit des EIDHR.
Creo que esta coherencia, así como la continuidad en el seguimiento de los informes y políticas de apoyo a los parlamentos nacionales, resulta esencial para la credibilidad del IEDDH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beständigkeit unserer Kunden im Laufe der Jahre gibt uns die Bestätigung so auch in Zukunft weiter zu arbeiten, mit der Gewissheit, dass wir ihnen die Weiterführung ihrer persönlichen, beruflichen und geschäftlichen Projekte erleichtern.
La continuidad a lo largo de los años de nuestra cartera de clientes nos da el respaldo para continuar trabajando del mismo modo, teniendo la certeza de que logramos facilitarles la gestión y mantenimiento de su proyecto personal, profesional y empresarial.
Auch die Spezifikationen der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen, wie die zu bedienenden Häfen sowie Regelmäßigkeit, Beständigkeit und Häufigkeit der Dienste wurden nicht in einem förmlichen Akt klar definiert.
Además, las especificaciones de las obligaciones de servicio público, como los puertos a los que había que dar servicio, la regularidad, la continuidad y la frecuencia, no estaban claramente establecidas en un acto formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beitrag des Rates zur Beständigkeit von Unternehmen und zur Demokratisierung der Wirtschaft im Interesse der Arbeitnehmer und der Gesellschaft insgesamt
Asunto: Contribución del Consejo a la continuidad de las empresas y la democratización de la economía en beneficio de los trabajadores y el interés de la sociedad en su conjunto
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beitrag der Kommission zur Beständigkeit von Unternehmen und zur Demokratisierung der Wirtschaft im Interesse der Arbeitnehmer und der Gesellschaft insgesamt
Asunto: Contribución de la Comisión a la continuidad de las empresas y la democratización de la economía en beneficio de los trabajadores y el interés de la sociedad en su conjunto
Korpustyp: EU DCEP
FRANKREICH Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint ein Baum , der von dem republikanischen Motto "Liberté , Égalité , Fraternité " ( Freiheit , Gleichheit , Brüderlichkeit ) umgeben ist . Er symbolisiert Leben , Beständigkeit und Wachstum .
FRANCIA Las monedas de 1e y 2e muestran un árbol , símbolo de la vida , la continuidad y el crecimiento , rodeado por el lema republicano francés " Liberté , Egalité , Fraternité " .
Korpustyp: Allgemein
Trotz all seiner halbwegs ermutigenden Reden hat Medwedew den Vorrang der Beständigkeit vor dem Wandel betont, und seine Verweise auf Putins Präsidentschaft waren so ehrfürchtig wie er selbst gehorsam.
A pesar de sus declaraciones más o menos esperanzadoras, Medvedev ha recalcado la continuidad por sobre el cambio, y sus referencias a la presidencia de Putin han sido tan reverentes como obedientes.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características de la DLV, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Argo Tractors, eine Gesellschaft, die mit dem Ziel gegründet wurde, ein Traktorenzentrum mit weltweiter Bedeutung zu schaffen, hat die eigenen Fundamente auf dem technologischen Fortschritt und der Qualität errichtet, aber auch und besonders auf Werten, die ihre Beständigkeit ausgemacht haben:
Argo Tractors, sciedad nacida con el objetivo de crear un polo de producción de tractores de alcance internacional, ha consolidado sus bases en el desarrollo tecnológico y la calidad, como así también y sobre todo en algunos valores que han decretado su solidez:
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Fahrzeugeigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Beständigkeit von Márquez, die Größenordnung seiner Leistung in solch jungem Alter und die generelle Brillanz, die er die gesamte Saison über zeigte, sicherten ihm einen Platz in den MotoGP-Annalen.
Sin embargo, la solidez de Márquez, la grandeza de su hazaña a una edad tan temprana y la brillantez que desprendía su pilotaje le aseguran un lugar en la historia de MotoGP.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften der Fahrzeugmerkmale nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die asturische Gastronomie ist reich an Traditionen und die Welt der Leckereien und Süßspeisen ist ein klarer Exponent der wahren Ausmaße und Beständigkeit dieser Tradition.
Si la gastronomía asturiana es rica en tradiciones, el mundo de las ‘llambionadas' o dulces es un claro exponente de la verdadera dimensión y solidez de esa tradición.
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften des Fahrzeuges oder REESS nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo o del REESS, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
Ebenso spielt die Wiederholung der Wörter eine große Rolle, weil sie den benutzten Wortschatz verstärkt. Die Zeitenfolge besteht auf der Idee der Beständigkeit der Zeit als einer der Eckpfeiler unseres Lebens.
Asimismo, la repetición de las palabras refuerza el vocabulario utilizado y la secuencia de tiempos insiste en la idea de la persistencia del tiempo como uno de los ejes centrales de nuestra vida.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Man findet Camphechlor aufgrund seiner Beständigkeit und seiner chemischen Eigenschaften immer noch in der Umwelt.
Debido a su persistencia y a sus propiedades químicas, aún puede encontrarse canfecloro en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien der hydrologischen Beständigkeit eines Gewässers.
Categorías de persistencia hidrológica de una masa de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Anwesenheit von Stoffen in Form von Nanomaterialien, unabhängig von ihrer Beständigkeit und Löslichkeit ;
(e) la presencia de sustancias en forma de nanomateriales , independientemente de su persistencia o solubilidad ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beständigkeit des Wasserflusses.
Grado de persistencia de la corriente de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
(25b) Gegenwärtig existieren nur unzureichende Informationen über die mit der Verwendung von Nanomaterialien verbundenen Risiken, unabhängig von ihrer Beständigkeit und Löslichkeit.
(25 ter ) En la actualidad la información sobre los riesgos asociados a los nanomateriales es inadecuada , sin perjuicio de su persistencia y solubilidad .
Korpustyp: EU DCEP
Die Beständigkeit des Wassers.
Grado de persistencia de las aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(25c) Die Kommission sollte die Bestimmungen über Nanomaterialien, unabhängig von ihrer Beständigkeit und Löslichkeit, im Hinblick auf den wissenschaftlichen Fortschritt regelmäßig überprüfen.
(25 quáter ) La Comisión debe reexaminar regularmente las disposiciones relativas a los nanomateriales , sin perjuicio de su persistencia y solubilidad, a la luz del progreso científico.
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las variaciones inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta los márgenes de tolerancia inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo o comprobación para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen genau zu untersuchen oder zu überprüfen, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuungen nachweisen und gewährleisten zu können;
Analizará los resultados de cada tipo de ensayo o verificación para comprobar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial.
Korpustyp: EU DCEP
beständigkeitestabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfungen der beständigkeit der fotometrischen merkmale bei eingeschalteten scheinwerfern
Ensayos de estabilidad del rendimiento fotométrico de faros en funcionamiento
Doch was ich Ihnen sagen werde, wird die Beständigkeit Ihrer Diskretion testen.
Pero lo que te voy a decir demostrará los límites de tu discreción.
Korpustyp: Untertitel
4. empfiehlt die Verwendung offener Informatikformate, die die Zugänglichkeit sowie die Beständigkeit der öffentlichen Daten gewährleisten;
Recomienda la utilización de formatos informáticos abiertos, que garanticen la accesibilidad a los datos públicos y la perennidad de dichos datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU benötigt eindeutig eine stärkere Synergie und Beständigkeit in ihrer Entwicklungszusammenarbeit.
La cooperación al desarrollo de la UE necesita claramente una mayor sinergia y más coherencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sinnvolle Vorhaben werden in immer konkretere Aktivitäten umgesetzt, und der Aufbau einer schnellen Eingreifkapazität erfordert Beständigkeit.
Las buenas intenciones se plasman en unas actividades cada vez más concretas y el desarrollo de la fuerza de intervención rápida avanza día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Se recomienda consultar al proveedor acerca de las condiciones y el periodo de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beständigkeit der Population, insbesondere in Bezug auf wandernde Arten innerhalb einer bestimmten Artenverteilungseinheit.
Permanencia de las poblaciones, en particular en lo que respecta a las especies migratorias, en una unidad de distribución de la especie determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wahre Geheimnis jedoch, das eigentliche Geheimnis des Berichts Eurlings, ist seine Beständigkeit.
Pero el verdadero misterio, el verdadero misterio del informe Eurlings, reside en su coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element, bei dem Freizügigkeit, gepaart mit einer gewissen Beständigkeit, erforderlich ist, ist das Kapital.
Otro elemento que debe moverse libremente, pero con paso seguro, es el capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Es recomendable consultar al proveedor acerca de las condiciones y el periodo de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Se deberá solicitar asesoramiento al proveedor en lo relativo a las condiciones de almacenamiento y duración en almacén
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Ozonverträglichkeit: Nachzuweisen ist die Beständigkeit der im Bauteil verwendeten Elastomere gegen Ozon.
Ensayo de compatibilidad con el ozono: el ensayo debe verificar si el material elastómero de los componentes de hidrógeno es compatible con la exposición al ozono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.“
Es conveniente consultar al proveedor sobre las condiciones de conservación y la duración en almacén.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wiederholung der Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung ist zulässig.
Está permitido repetir el ensayo de radiación ultravioleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Beständigkeit Ihrer Tweets, die es Ihnen erlaubt effizient zu sein.
La superficie es estaño puro que al igual que el cobre, resulta extremadamente resistente a los efectos atmosféricos y al mismo tiempo complementa las características del cobre.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ist es am besten, aus Gründen der Beständigkeit und Glaubwürdigkeit an den gefassten Beschlüssen festzuhalten.
Así pues, la mejor opción es aferrarse a aquello que se ha decidido por motivos de consistencia y de credibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei denke ich besonders an Ihre konkreten Initiativen zur Gewährleistung der Originalität, der Rolle und Beständigkeit der Druckpresse.
Me refiero, en particular, a las iniciativas concretas que usted prevé para garantizar la originalidad, la función y la permanencia de la prensa escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es ein Problem der Beständigkeit im Hinblick auf das Ziel, soziale und ökologische Standards zu entwickeln.
Asimismo, hay un problema de coherencia con respecto al objetivo de desarrollar normas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
La Unión Europea está a la vanguardia, y colaboraremos para ofrecer más consistencia a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, wir benötigen den Feststellungen der Europäischen Umweltagentur zufolge Beständigkeit und Transparenz bei der Berichterstattung über Treibhausgasemissionen.
En otras palabras, tal y como nos ha dicho la Agencia Europea de Medio Ambiente, necesitamos coherencia y transparencia en los informes sobre nuestras emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es bei den Analysekriterien eine Beständigkeit gäbe, müssten wir anerkennen, dass die Ergebnisse, wie erwartet, dürftig waren.
Si se mantuviera alguna coherencia en los criterios de análisis, tendríamos que reconocer que los resultados fueron, como se esperaba, exiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Mangel an Beständigkeit, und um dies zu beheben, unterstütze ich den Bericht von Herrn Cadec.
Hay una falta de coherencia, y con la intención de que esta situación cambie, apoyo el informe del señor Cadec.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzjahr 2010 hat deutlich gezeigt, wie heikel und entscheidend die Veröffentlichung der Ergebnisse in Sachen Beständigkeit ist.
El ejercicio financiero 2010 mostró caramente cuán delicada e importante es la coherencia de los resultados publicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beständigkeit und Solvabilität von Versicherungsunternehmen sind auf vielen Gebieten entscheidende Faktoren für ein Gefühl der Sicherheit beim Verbraucher.
La solvencia y el carácter sostenible de las empresas de seguros representan una cuestión crucial para la tranquilidad de los consumidores en un gran número de ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedürfen sie einer spezifischen Behandlung, die im Willen zur Beständigkeit einer Reihe von Maßnahmen zum Ausdruck kommt.
Para eso necesitan un tratamiento específico, que se manifieste a través de una voluntad de perdurabilidad en una serie de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Strategie von Lissabon brauchen wir bei der Umsetzung der "Europa 2020"Strategie Mut und Beständigkeit.
A diferencia de la Estrategia de Lisboa, necesitamos osadía y coherencia en la implementación de Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärmeprüfung des Austauschlenkrads (alle Teile mit Ausnahme des Airbagmoduls) nach 6.2.1.1, um die Beständigkeit aller Werkstoffe nachzuweisen,
un ensayo térmico del volante de recambio (todas las partes excepto el módulo de airbag), tal y como se describe en el punto 6.2.1.1, para garantizar la cohesión de todos los materiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beständigkeit gegen Chemikalien: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen bestimmte Chemikalien beständig ist.
Ensayo de exposición química: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste un grado de exposición determinado a ciertas sustancias químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. unterstreicht, dass verbindliche strenge Kriterien im Hinblick auf die langfristige Sicherheit und Beständigkeit der Lagerungsorte festgelegt werden sollten;
Subraya que deberían fijarse criterios estrictos y vinculantes en lo que se refiere a la seguridad a largo plazo y la existencia de los emplazamientos de almacenamiento a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auf jeden Fall interessant. Mein anhaltender Einfluss überrascht mich, ich bin von der Beständigkeit beeindruckt.
Man könnte hoffen, dass die Entfernung Saddams für mehr Beständigkeit am Markt und eine Stabilisierung des Ölpreises sorgen würde.
Uno esperaría que al eliminar ese régimen se reduzca la volatilidad de los mercados y se estabilicen los precios del petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kollektives Sicherheitssystem, das auf Fairness und Beständigkeit gründet, wäre die beste Möglichkeit, alten wie neuen Herausforderungen zu begegnen.
Un sistema de seguridad colectivo basado en la justicia y la coherencia sería la mejor forma de hacer frente a viejos y nuevos retos.
Korpustyp: UN
Die beste Lüge, an die man sich leicht und mit Beständigkeit erinnert, ist die, die auf der Wahrheit beruht.
La mejor mentira es la que es más fácil de recordar Con fiabilidad que es la que está basada en la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich sind wir gefordert, mit klarem Blick und Beständigkeit, die Ziele zu verfolgen, die unser globales Handeln so erfolgreich machen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Der TP200 Messtaster bietet eine ähnliche Leistung aber mit einer verbesserten Präzision und Beständigkeit aufgrund der Dehnmessstreifen-Technologie.
ES
La TP200 brinda unas prestaciones similares, pero con la precisión y duración mejoradas que le proporciona la sólida tecnología de galgas de esfuerzo.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Drehkrane sind in Stahl feuerverzinkt oder aus Edelstahl rostfrei erhältlich, mit erhöhter Beständigkeit gegen Salzwasser, Chlorwasser oder chlorhaltige Medien.
DE
Las grúas giratorias están disponibles en acero galvanizado por inmersión en caliente o en acero inoxidable, con un rendimiento mejorado frente al agua salada, el agua clorada o los líquidos con contenido de cloro.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Centricut-Verschleißteile wurden unter Einsatz der neuesten Hypertherm-Technologie entwickelt und mit der Qualität, Präzision und Beständigkeit von Hypertherm hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Centricut-Plasma-Verschleißteile wurden unter Einsatz der Hypertherm-Technologie entwickelt und mit der Präzision und Beständigkeit von Hypertherm hergestellt.
Los consumibles Centricut para plasma están diseñados con la tecnología Hypertherm y se fabrican con la precisión y uniformidad de los productos Hypertherm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem weist es auch eine gute Beständigkeit gegen die Einwirkung von zahlreichen industriell genutzten chemischen Substanzen, Ölen und Lösungsmittel auf.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
1.5 Heizkörper GALMATHERM® Der Heizkörper zeichnet sich durch geringe Einbaumaße, hohe Heizleistungen und eine hervorragende Beständigkeit gegenüber hochaggressiven Prozessflüssigkeiten aus....
DE
1.5 Calentadores de GALMATHERM® Los calentadores GALMATHERM® se diferencian por sus reducidas dimensiones de montaje alta potencia de calefacción y una excelente inalterabilidad frente a líquidos altamente agresivos....
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Zusammenspiel von transparenter Leichtigkeit und funktionaler Beständigkeit macht Produkte aus Glas zu einem der zukunftsträchtigsten Baustoffe.
in der Erwägung, dass die Ausübung dieser vielfältigen Tätigkeiten daran geknüpft werden sollte, dass institutionelle, organisatorische, technische und moralische Mindestvoraussetzungen vorliegen, die auf ihre Beständigkeit überprüft werden,
Considerando que el ejercicio de estas actividades múltiples debería estar subordinado al cumplimiento de requisitos mínimos y al control del mantenimiento de dichos criterios, que deberían ser de naturaleza institucional, organizativa, técnica y moral,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Ausübung dieser vielfältigen Tätigkeiten daran geknüpft werden sollte, dass institutionelle, organisatorische, technische und moralische Mindestvoraussetzungen vorliegen, die auf ihre Beständigkeit überprüft werden,
D. Considerando que el ejercicio de estas actividades múltiples debería estar subordinado al cumplimiento de requisitos mínimos y al control del mantenimiento de dichos criterios, que deberían ser de naturaleza institucional, organizativa, técnica y moral,
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich kann sagen, daß sich unsere jeweiligen Ansichten in bezug auf Atomwaffen in dreieinhalb Jahrzehnten nicht geändert haben; ich vermute, das ist ein Musterbeispiel lebenslanger Beständigkeit.
Pero puedo afirmar sinceramente que nuestras respectivas opiniones sobre las armas nucleares no han cambiado en tres décadas y media, lo que, supongo, es una prueba de coherencia a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsinstitutionen stellen mit unerschütterlicher Beständigkeit immer wieder aufs Neue unter Beweis, wie schlecht sie über die Meinungen und Ansichten der Bürger informiert sind.
Las instituciones de la UE demuestran, con una coherencia inquebrantable, lo totalmente ajenas que están a los sentimientos y a las opiniones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Der von Ihnen beschriebene Mechanismus bezieht sich auf die Beständigkeit der Investition, nicht auf eine eventuell vorher erfolgte Standortverlagerung.
– Señora Comisaria, el mecanismo que ha descrito usted guarda relación con la permanencia de la inversión, y no con una deslocalización que ya puede haberse producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union braucht in ihrer Entwicklungshilfe und Politik der Zusammenarbeit eine größere Beständigkeit, besonders im Hinblick auf die Länder Afrikas, des Karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP).
Es preciso aumentar la coherencia en la ayuda al desarrollo de la UE y su política de cooperación, en particular con respecto a los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bringen wir, indem wir der Strategie Europa 2020 eine finanzielle Dimension verleihen, unsere Beständigkeit und Glaubwürdigkeit ins Spiel und verleihen ihnen eine zentrale Rolle.
En este sentido, al dar una dimensión financiera a la Estrategia Europa 2020 se pone en juego nuestra coherencia y credibilidad y se les sitúa en el centro de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstreichen wir unsere Forderung nach mehr Beständigkeit zwischen allen Strategien der Europäischen Union und den im Zuge der Strategie Europa 2020 gesetzten Prioritäten für Wachstum und Beschäftigung.
En consecuencia, subrayamos nuestra petición de una mayor coherencia entre todas las políticas de la UE y las prioridades establecidas en la Estrategia Europa 2020 para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist in einer Grundsatzerklärung immer Platz, um den Begriff öffentlicher Dienst und seine sogar etymologische Beständigkeit zu unterstreichen.
A nuestro entender, siempre hay lugar en una declaración de principio para afirmar el concepto de servicio público y su perennidad, etimológica incluso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt die Beständigkeit und Glaubwürdigkeit der Europäischen Union, wenn ihre eigenen Entscheidungen in solch einem scharfen Kontrast zu ihren viel gepriesenen Prinzipien stehen?
¿Dónde se halla la coherencia y la credibilidad de la Unión Europea y cuando sus propias decisiones contrastan de forma tan marcada con sus tan aclamados principios?