linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestätigung confirmación 1.776
afirmación 58 verificación 53 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestätigung confirmación envio 1 forman 1

Verwendungsbeispiele

Bestätigung confirmación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EUcasino erhält eine Bestätigung der Zahlung.
EUcasino recibirá la confirmación del ingreso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Commander, der Präsident benötigt eine Bestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
Comandante, el Presidente requiere confirmación de que los objetivos han sido neutralizados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestätigung enthält nochmals die genauen Daten Ihrer Buchung mit Angabe einer Reservationsnummer. EUR
Confirmación de reserva Usted recibirá automaticamente por e-mail la confirmación de su reserva. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Nach der vor kurzem erfolgten Bestätigung des Stabilitätspaktes wird es dazu mit Sicherheit kommen.
Cosa que ocurrirá, obviamente, tras la reciente confirmación del Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihren Auftrag Sir, Bestätigung ist in der Post.
Gracias por su pedido, señor, recibirá la confirmación por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf "Super Powers aktivieren!" und warte auf die Nachricht zur Bestätigung Deiner Zahlung.
Cliqueá en ¡Activá los Súper Poderes! y esperá el mensaje de confirmación de tu pago.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Änderungsanträge, in denen darauf hingewiesen wird, dass die vorgeschlagenen Beträge der Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen bedürfen.
Estas enmiendas hacen hincapié en que los importes propuestos están sujetos a su confirmación por un posible marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Bill ich habe dem Präsidenten versichert, dass er von mir die Bestätigung bekommt, dass dieses Bauteil nicht in die falschen Hände gelangt.
Bill, sé que le prometí al Presidente que le daría la confirmación de que la tarjeta del circuito no caería en manos equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erhalten Sie eine Bestätigung sowie das Ticket per E-Mail. ES
También recibirás un correo electrónico de confirmación y la entrada. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Bestätigung .
zollamtliche Bestätigung .
Bestätigungs-Primitiv-Element . .
Ereignis der Nicht-Bestätigung .
Ereignis der Bestätigung .
Bestätigung von Wertpapiergeschäften .
Bestätigung der Ordnungsmässigkeit . .
Bitte um Bestätigung .
Bestätigung einer Auswahl .
Bestätigung eines Vorgangs .
Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel .
Bestätigung ohne Folgenummer .
Paging mit Bestätigung . .
Bestätigung einer aufhebbaren Ehe .
Bestätigung des Erhalts ohne Zahlung .
Abwicklung und Bestätigung von Wertpapiergeschäften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Bestätigung der Kommission
Asunto: Aprobación de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung des Antragstellers, dass:
una declaración del solicitante en la que se establezca que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Confírmese lo siguiente (márquense las casillas correspondientes):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzen uns als Bestätigung.
Nos utilizan para confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung der zuständigen Behörde:
Refrendo de la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme die Bestätigung.
Me lo están confirmando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Bestätigung.
Quiero tener esa satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reingrese su contraseña para confirmar:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reescribe la contraseña para confirmar:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestätigung der elektronischen Adresse* EUR
Confirme su dirección de correo electrónico* EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
der Bestätigung des Qualitätssystems.
certificación de nuestro Sistema Calidad.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Efectuar/confirmar la evaluación inicial, incluyendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Ihre offizielle Bestätigung.
Necesito que haga este reconocimiento oficial.
   Korpustyp: Untertitel
zur Bestätigung der Kommission Prodi
sobre la investidura de la Comisión Prodi
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Bestätigung der Kommission
Resolución que contiene la aprobación de la Comisión propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Bestätigung der Kommission
sobre la aprobación de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung durch eine weitere Leberuntersuchung.
Confirmar mediante otra prueba de función hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen bei Bestätigung von TSE
Medidas tras confirmarse la presencia de EET
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ENTSCHEIDUNG
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — RESOLUCIÓN JUDICIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Efectuar/confirmar la evaluación inicial, incluyendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
certificados de los estados financieros y garantía bancaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher haben wir keine Bestätigung.
No hemos podido confirmar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung der Zuverlässigkeit der Rechnungslegung
certificado de la fiabilidad de las cuentas
   Korpustyp: EU IATE
- Weil ich keine Bestätigung hatte.
Porque no lo he confirmado.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom musste die Bestätigung schreiben.
Mi mamá tuvo que escribirme el permiso, por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese schriftliche Bestätigung.
Quiero esa declaración firmada.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung der Behörde des Flaggenstaats
Validación de la autoridad del Estado de abanderamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich brauche sofort eine Bestätigung.
Necesito una prueba ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne meine Anleitung und Bestätigung.
- sin mi dirección y aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
zur Bestätigung der neuen Kommission
sobre la aprobación de la nueva Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlüsselungsschlüssel immer & zur Bestätigung anzeigen
Mostrar siempre las claves de cifrado para su aprobación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
60 Tage ab Bestätigung der
mg, dos veces al día
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ich brauche dafür eine Bestätigung.
Necesito que lo confirmes.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltzustandanzeige zur Bestätigung des Eingangssignals ES
Indicador de operación para confirmar la entrada ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bestätigung via Fax oder Email
Confirmaciones de reservas enviadas por fax y por e-mail
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Warenkorb > Bestätigung Ihrer Auswahl ES
SU CESTA > Validación de su selección ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Retrospect bittet um eine Bestätigung.
Retrospect le pedirá que confirme esta acción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestätigung durch Vertriebsteam von 2X.
Aceptado por el Equipo local de ventas de 2X
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bedingungen zur Bestätigung der Reservierung: EUR
Condiciones para validez de la reserva: EUR
Sachgebiete: technik handel universitaet    Korpustyp: Webseite
(c) eine solche Bestätigung materiell unmöglich ist.
c) cuando sea materialmente imposible presentar la certificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche weder Geld noch Bestätigung.
No necesito dinero ni apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, irgendeine Bestätigung zu bekommen.
Solo he estado tratando de obtener algún tipo de conformación.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Bestätigung aus dem Regierungsumfeld.
El Canciller no confirmó ni negó los rumore…
   Korpustyp: Untertitel
Entschließungsantrag zur Bestätigung der Kommission Prodi
Resolución sobre la investidura de la Comisión Prodi
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung der EU-Kommissare Barrot und Tajani
El Parlamento Europeo aprueba la directiva de retorno de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Bestätigung der neuen Kommission
sobre la aprobación de la Comisión propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Bestätigung / Benennung
Ponente(s) Fecha de designación
   Korpustyp: EU DCEP
erkennen die Mitgliedstaaten jede AFS-Bestätigung
los Estados miembros aceptarán cualquier Declaración de Conformidad
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Bestätigung gemäß Absatz 1
b) el certificado a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestätigung dieses Punktes erfolgt zu Sitzungsbeginn.
Este punto se confirmará al inicio de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Immer die Verschlüsselungsschlüssel zur Bestätigung anzeigen.
Mostrar siempre para su aprobación las claves de cifrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rechtsgrundlage zum Zweck der Verteilung und Bestätigung
Preparación del texto del marco jurídico para su distribución y aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann eine Bestätigung Ihrer Unschuld schreiben.
Con la absolución aparente, redacto un certificado de su inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung dafür haben wir bis heute nicht.
Hasta la fecha no nos lo han confirmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung zur Bestätigung der Klassifizierung von Funktionsstörungen
Proceso de ensayo para demostrar la clasificación de un mal funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
die förmliche Bestätigung der ersuchenden Behörde,
el respaldo formal de la autoridad requirente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man wartet auf die offizielle Bestätigung Rußlands.
Se espera a la aprobación oficial rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Rußland erwartet man noch eine Bestätigung.
Por lo que respecta a Rusia, aún se espera la ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So eine Bestätigung kann ich nicht geben.
No estoy en condiciones de confirmarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit des Antrags
Acreditación de la exactitud y exhaustividad de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das die Bestätigung ausgestellt hat
Órgano jurisdiccional que expide el certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — GERICHTLICHER VERGLEICH
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — TRANSACCIÓN JUDICIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ÖFFENTLICHE URKUNDE
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — INSTRUMENTO AUTÉNTICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
la fecha de su validación o autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 44 Pflicht zur Bestätigung des Empfangs
Artículo 44 Obligación de confirmar la recepción
   Korpustyp: UN
Schritt 5 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse
Notificación de los resultados individuales de la adjudicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Subdivisión de las muestras para medidas ejecutorias y acciones de defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 5 Bestätigung der einzelnen Zuteilungsergebnisse
Fase 5 Notificación de los resultados individuales de la adjudicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie eine Hirnbiopsie zur Bestätigung.
Obtén una biopsia cerebral para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung der Verbindung durch die Station
comprobación de enlaces por una estación
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin neurotisch. Ich brauche viel Bestätigung.
Soy neurótica, necesito que me reafirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken den Patienten für Bestätigung zur Biopsie.
Recomendaré una biopsia para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Männer ständig Aufmerksamkeit und Bestätigung brauchen.
Los hombres siempre necesitan atención y aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für die Bestätigung Ihrer Kreditkarte.
Es sólo para verificar la información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Bestätigung des Biomed.
Necesito confirmacion final de datos biomédicos.
   Korpustyp: Untertitel
sie übermittelt der angeschlossenen NZB eine Bestätigung.
notificará al BCN conectado que la orden se ha procesado debidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du eine Bestätigung deiner Eltern?
¿Te han dado una nota?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hund braucht Liebe und Bestätigung.
Este perro necesita amor y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Bestätigung, er braucht Umarmungen.
Abrácelo, necesita confianza y apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich fürchte, wir haben die Bestätigung.
Me temo que se confirma.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Hirnbiopsie zur Bestätigung.
Hagan una biopsia de cerebro para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
eine Ausfertigung der Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel, ES
una copia del certificado de título ejecutivo europeo; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bestätigung haben wir heute erhalten.
Eso resume lo que ha ocurrido hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt nur 'ne Bestätigung für morgen.
Quiero confirmar una reservación para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Totale Bestätigung, dass Zane auch infiziert ist.
Afirmativo, Zane ha sido infectado.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson soll zur Bestätigung eine Biopsie machen.
Que Wilson haga una biopsia para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestätigung machen wir eine Knochenmarkbiopsie.
Haremos una biopsia de médula ósea para confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Bestätigung der neuen Kommission
sobre la aprobación de la nueva Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Vorstellung und Bestätigung der erweiterten Kommission
Asistirá también el Presidente de la Comisión, Romano Prodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine unglaubliche Leistung und Bestätigung. ES
Este es un logro y un reconocimiento increíbles. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tippen Sie zur Bestätigung auf Löschen.
Pulsa en Eliminar para confirmar la acción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie ein Echo zur Bestätigung.
Haz un eco para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Das System wird dich um Bestätigung ersuchen.
El sistema le pedirá que confirme su solicitud.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, Satellitenbilder zur Bestätigung zu bekommen.
Estamos intentando confirmarlo con fotos de satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie zur Bestätigung eine Biopsie.
Haz una biopsia para confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Echo zur Bestätigung.
Hazle una ecografía para confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie eine Lymphknotenprobe zur Bestätigung.
Tomen un lado del nodo linfático para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Echo zur Bestätigung.
Haz una ecografía para confirmar.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung Transfer an die First National.
Confirmen la transferencia al First National.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Bestätigung bei einem Firmenbesuch durch GeoTrust.
Según se confirmó en una visita al sitio realizada por GeoTrust.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite