Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Commander, der Präsident benötigt eine Bestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
Comandante, el Presidente requiere confirmación de que los objetivos han sido neutralizados.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestätigung enthält nochmals die genauen Daten Ihrer Buchung mit Angabe einer Reservationsnummer.
EUR
Confirmación de reserva Usted recibirá automaticamente por e-mail la confirmación de su reserva.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Nach der vor kurzem erfolgten Bestätigung des Stabilitätspaktes wird es dazu mit Sicherheit kommen.
Cosa que ocurrirá, obviamente, tras la reciente confirmación del Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihren Auftrag Sir, Bestätigung ist in der Post.
Gracias por su pedido, señor, recibirá la confirmación por correo.
Korpustyp: Untertitel
Klicke auf "Super Powers aktivieren!" und warte auf die Nachricht zur Bestätigung Deiner Zahlung.
Cliqueá en ¡Activá los Súper Poderes! y esperá el mensaje de confirmación de tu pago.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Änderungsanträge, in denen darauf hingewiesen wird, dass die vorgeschlagenen Beträge der Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen bedürfen.
Estas enmiendas hacen hincapié en que los importes propuestos están sujetos a su confirmación por un posible marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Bill ich habe dem Präsidenten versichert, dass er von mir die Bestätigung bekommt, dass dieses Bauteil nicht in die falschen Hände gelangt.
Bill, sé que le prometí al Presidente que le daría la confirmación de que la tarjeta del circuito no caería en manos equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem erhalten Sie eine Bestätigung sowie das Ticket per E-Mail.
ES
También recibirás un correo electrónico de confirmación y la entrada.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Nunmehr ist das Schicksal eines europäischen Landes untrennbar mit der Bestätigung seiner europäischen Persönlichkeit verbunden.
Hoy, el destino de un país europeo es inseparable de la afirmación de su identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht ihn eher als eine Bestätigung des starken Glaubens, den mein Vater hatte. Er kam ja aus Sizilien.
La vemos como la afirmación de mi padre sobre sus creencias en es…...habiendo venido de Sicilia.
Korpustyp: Untertitel
Kleidung wurde immer als Ausdruck sozialer Bestätigung und der Selbstbestätigung verstanden, als wichtiges Kommunikationsmittel von Einzelnen und Völkern.
El vestir siempre ha sido concebido como expresión de afirmación social, de identidad personal, como importante medio de comunicación de los individuos y los pueblos.
Seither wurde der Vorschlag trotz aller Bestätigungen und Ankündigungen vom Rat immer noch nicht endgültig angenommen.
Desde entonces, a pesar de todas las afirmaciones y promesas en este sentido, el Consejo aún no ha aprobado definitivamente dicho texto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltung war eine kraftvolle Erinnerung an die unsagbaren Schrecken des Sklavenhandels und eine Bestätigung des unbiegsamen Willens der afrikanischen Amerikaner.
La ceremonia fue un poderoso recordatorio del horror abominable de la trata de esclavos y una afirmación del espíritu inquebrantable del pueblo afroamericano.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dennoch bleibt die Bestätigung der ethischen Grundsätze immer noch genauso unbefriedigend.
Aunque la afirmación de los principios éticos es siempre tan poco satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigung der Ideenfreiheit und Glaubensvielfalt für jeden Menschen.
La afirmación de la libertad de ideas y la diversidad de creencias para todo ser humano.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, kann die Kommission die dieser Bestätigung zugrunde liegenden Berechnungen übermitteln?
En caso afirmativo, ¿podría la Comisión aportar los cálculos en los que basa dicha afirmación?
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl durch die Bestätigung ihres aktuellen und unverwechselbaren Charakters, als auch durch ihre ungezwungene Aufhebung auf den Oberflächen.
Mediante la afirmación de su carácter actual e inconfundible y mediante la anulación desenvuelta en las superficies.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Da dies laut Bericht der Aufsichtsbehörde eindeutig falsch war, hat diese Bestätigung von unabhängiger Seite jetzt an Glaubwürdigkeit verloren.
Dado que esto era claramente inexacto, conforme al informe del regulador, tal verificación independiente carece ahora de toda credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Anmeldung können Sie angeben, dass Sie die Bestätigung in zwei Schritten auf dem jeweiligen Computer nicht mehr verwenden möchten.
Durante el inicio de sesión, puedes elegir no utilizar de nuevo la verificación en dos pasos en ese ordenador en concreto.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Unabhängigkeit von Entscheidungen, die das Erteilen und die Bestätigung von Exportgenehmigungen betreffen, sollte durch öffentliche Stellen sichergestellt werden, und es sollte Unterstützung beim Kampf gegen die unangemessene legale Ausbeutung von Wäldern geleistet werden.
Se debe garantizar la independencia de los servicios públicos en las decisiones relativas a la concesión y la verificación de certificados de exportación, asimismo, se ha de proporcionar ayuda para combatir la explotación legal indebida de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie zum Einrichten der Bestätigung in zwei Schritten für Ihr Konto bereit?
¿Estás listo para configurar la verificación en dos pasos en tu cuenta?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus werden Abkommen nicht einzig und allein unterzeichnet, weil sie den Unterzeichnenden Mittel zur Festlegung und Bestätigung der Verifikation geben, sondern auch weil die Länder außerhalb des Abkommens davon profitieren, dass sie wissen, was sie erwarten können.
Más aún, los tratados se firman no sólo porque otorgan a los signatarios patrones y medios de verificación, sino también porque los países afuera del acuerdo se benefician al saber qué esperar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Bestätigung in zwei Schritten halten Sie Angreifer fern, sogar wenn diese Ihr Passwort schon gestohlen haben.
La verificación en dos pasos te protegerá de usuarios malintencionados incluso en el caso de que tengan tu contraseña.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bestätigungconfirmación envio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senden sie eine bestätigung.
Quiero recibir una confirmación de envio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
bestätigungforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lerne in einheit 24 des online englischkurses von ABA English, wie man um bestätigung mit dem verb ‘to do’ bittet.
Conoce las contracciones en inglés que se forman con el verbo ‘to be’. Aprende inglés desde el primer día con ABA English.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatische Bestätigung
.
Modal title
...
zollamtliche Bestätigung
.
Modal title
...
Bestätigungs-Primitiv-Element
.
.
Modal title
...
Ereignis der Nicht-Bestätigung
.
Modal title
...
Ereignis der Bestätigung
.
Modal title
...
Bestätigung von Wertpapiergeschäften
.
Modal title
...
Bestätigung der Ordnungsmässigkeit
.
.
Modal title
...
Bitte um Bestätigung
.
Modal title
...
Bestätigung einer Auswahl
.
Modal title
...
Bestätigung eines Vorgangs
.
Modal title
...
Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel
.
Modal title
...
Bestätigung ohne Folgenummer
.
Modal title
...
Paging mit Bestätigung
.
.
Modal title
...
Bestätigung einer aufhebbaren Ehe
.
Modal title
...
Bestätigung des Erhalts ohne Zahlung
.
Modal title
...
Abwicklung und Bestätigung von Wertpapiergeschäften
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Bestätigung der Kommission
Asunto: Aprobación de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung des Antragstellers, dass:
una declaración del solicitante en la que se establezca que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Confírmese lo siguiente (márquense las casillas correspondientes):
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzen uns als Bestätigung.
Nos utilizan para confirmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigung der zuständigen Behörde:
Refrendo de la autoridad competente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme die Bestätigung.
Me lo están confirmando.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Bestätigung.
Quiero tener esa satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reingrese su contraseña para confirmar:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erneute Eingabe zur Bestätigung:
Reescribe la contraseña para confirmar:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bestätigung der elektronischen Adresse*
EUR
Confirme su dirección de correo electrónico*
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
der Bestätigung des Qualitätssystems.
certificación de nuestro Sistema Calidad.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Efectuar/confirmar la evaluación inicial, incluyendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Ihre offizielle Bestätigung.
Necesito que haga este reconocimiento oficial.
Korpustyp: Untertitel
zur Bestätigung der Kommission Prodi
sobre la investidura de la Comisión Prodi
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Bestätigung der Kommission
Resolución que contiene la aprobación de la Comisión propuesta
Korpustyp: EU DCEP
zu der Bestätigung der Kommission
sobre la aprobación de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung durch eine weitere Leberuntersuchung.
Confirmar mediante otra prueba de función hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen bei Bestätigung von TSE
Medidas tras confirmarse la presencia de EET
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — ENTSCHEIDUNG
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — RESOLUCIÓN JUDICIAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Efectuar/confirmar la evaluación inicial, incluyendo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
certificados de los estados financieros y garantía bancaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher haben wir keine Bestätigung.
No hemos podido confirmar nada.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigung der Zuverlässigkeit der Rechnungslegung
certificado de la fiabilidad de las cuentas
Korpustyp: EU IATE
- Weil ich keine Bestätigung hatte.
Porque no lo he confirmado.
Korpustyp: Untertitel
- Mom musste die Bestätigung schreiben.
Mi mamá tuvo que escribirme el permiso, por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese schriftliche Bestätigung.
Quiero esa declaración firmada.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigung der Behörde des Flaggenstaats
Validación de la autoridad del Estado de abanderamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich brauche sofort eine Bestätigung.
Necesito una prueba ahora.
Korpustyp: Untertitel
- ohne meine Anleitung und Bestätigung.
- sin mi dirección y aprobación.
Korpustyp: Untertitel
zur Bestätigung der neuen Kommission
sobre la aprobación de la nueva Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Verschlüsselungsschlüssel immer & zur Bestätigung anzeigen
Mostrar siempre las claves de cifrado para su aprobación