linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestürzung consternación 95
perplejidad 14 desconcierto 4 espanto 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestürzung asombro 5 estupor 4 turbación 1

Verwendungsbeispiele

Bestürzung consternación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bundespräsident Joachim Gauck hat am 24. März mit Bestürzung auf die Nachricht vom Absturz eines Airbus A320 in Südfrankreich reagiert. DE
El Presidente federal Joachim Gauck reaccionó con consternación a la noticia de la caída de un Airbus A320 en el sur de Francia. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies war ein Fehler und hat hier im Haus große Bestürzung ausgelöst.
Eso fue un error que causó una gran consternación en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gute Kardinal, mein Sohn, brachte seine Bestürzung über den Ausgang dieses Abends zum Ausdruck.
El buen cardenal, hijo mío, ha estado expresando su consternación y horror ante los eventos ocurridos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Thema hat überall auf der Welt, natürlich auch hier in Deutschland, große Bestürzung hervorgerufen". DE
"El tema ha causado en todo el mundo, por supuesto, y aquí en Alemania, consternación". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Antwort auf derartige Zweifel und Bestürzung ist aber mehr Europa und nicht weniger.
Pero la respuesta a tales dudas y consternación es más Europa, no menos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben zu viele Leute wie Sie getroffen, Monsieur Chenal, die es verstehen, Katastrophen zu säen und dann die Bestürzung ernten.
Hemos conocido ya a demasiados como Vd., Sr. Chenal…... que no tienen igual para sembrar el desastr…... y cosechar la consternación.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit größter Bestürzung habe ich von dem schweren Flugzeugunglück erfahren. DE
«Con la mayor consternación supe del grave accidente aéreo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Richtlinie sowie der dazugehörige Bericht stoßen bei den luxemburgischen Anwälten auf Bestürzung und Vorbehalte.
Tanto la presente directiva como el informe correspondiente suscitan entre los abogados luxemburgueses consternación y reticencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Schlussfolgerungen haben die Minister ihre große Bestürzung über die Verschlechterung der Lage in der Ukraine zum Ausdruck gebracht. ES
En sus Conclusiones, los Ministros manifestaron su profunda consternación ante el deterioro de la situación en Ucrania. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte jedoch auch meine Bestürzung darüber ausdrücken, dass das Parlament entschieden hat, für die Diskussion des Berichts so wenig Zeit vorzusehen.
Sin embargo, también quiero expresar mi consternación por el hecho de que el Parlamento haya decidido dedicar tan poco tiempo a su debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestürzung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte alle Mühe, meine Bestürzung zu verbergen.
Sí, y fue difícil esconder el trastorno que eso me dio.
   Korpustyp: Untertitel
Verwirrung und Bestürzung strömten von dem jungen Hexendoktor aus.
La confusión y el malestar se apoderaron del joven médico brujo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mit Bestürzung geben wir den Tod unseres ehemaligen Direktors ES
Con gran pesar tenemos que comunicar el fallecimiento de nuestro ex director ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Flynn, Sie haben von Bestürzung angesichts der Schließung von Vilvoorde gesprochen: Ich spreche von Bestürzung angesichts Ihrer Mitteilung.
Comisario Flynn, ha calificado usted de zozobrante el cierre de Vilvoorde: yo hablo de zozobra ante su comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MKS-Krise hat in der ländlichen Bevölkerung - insbesondere in der britischen - enorme Bestürzung ausgelöst.
La crisis de la FA dejó enormemente consternada a la población rural, en particular a la británica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Szenen wurden aufgenommen und lösten bei ihrer Ausstrahlung weltweite Bestürzung wegen ihrer Brutalität aus.
La escena fue grabada en vídeo y su proyección causó especial conmoción en todo el mundo por su crueldad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat ihre Bestürzung über diese Geschehnisse einstimmig zum Ausdruck gebracht.
La Unión Europea expresó unánimemente su indignación por este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tragödie hat bei allen umweltbewussten Menschen und Kernkraftgegnern tiefe Bestürzung ausgelöst.
Esta tragedia enlutó a todos los ecologistas y militantes antinucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir möchten unsere Bestürzung über den tragischen Tod von Semira Adamu zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, expresamos nuestra emoción ante la trágica muerte de Semira Adamu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er basiert auf Berichten der Europäischen Umweltagentur zur Lage der Umwelt, und seine Lektüre hinterläßt Bestürzung.
Tal como ya se ha dicho, la propuesta se basa en el informe sobre la situación del medio ambiente, elaborado por la Agencia Europea de Medio Ambiente, que es alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union teilen die Bestürzung über das menschliche Leid des irakischen Volkes.
La Unión Europea está unida en su preocupación por el sufrimiento del pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser engen Verbundenheit verfolgen wir die Katastrophe mit tiefer Trauer und Bestürzung.
Esa gran proximidad hizo que siguiéramos la catástrofe con profunda tristeza y emoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich nicht, dass er im Parlament so viel Empörung, so große Bestürzung ausgelöst hat.
No me sorprende que haya ocasionado tanta indignación e impacto en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffallend ist selbstverständlich, dass nicht nur die Gewerkschaften ihre Bestürzung kundgetan haben.
Lo sorprendente, obviamente, es que no solo los sindicatos han demostrado su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher verstehst du meine Bestürzung nach der Akademie, als mir klar wurde,
Seguro entiendes mi pesar cuando salgo de la academia y darme cuenta que no era más que reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dramatischen Videoaufnahmen, die heimlich von Tierrechtsaktivisten beschafft wurden, sorgen für öffentliche Bestürzung.
Estos videos, obtenidos clandestinament…...han causado la indignación del público.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist der Grund für die Bestürzung aller, bis hin zum Protest des Petrus.
Esa es la razón por la que todos quedaron desconcertados y por la que Pedro protestó.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es herrscht also Bestürzung, Verwirrung und Sorge: Bestürzung unter anderem auch wegen der Schnelligkeit, mit der Luxemburg und Österreich ihre Grenzen für den Handel mit transgenem Mais geschlossen haben.
Hay, pues, temor, desorientación y preocupación: temor en particular por la rapidez con la que Luxemburgo y Austria han cerrado sus fronteras a los intercambios de maíz transgénico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ausdruck der Bestürzung über die Aufnahme der Freiheitlichen Partei Jörg Haiders in die Regierung Österreichs,
Manifestando su horror ante la entrada en el Gobierno austríaco del Partido Liberal de Jörg Haider,
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, A) sagte, die Entscheidung des Vermittlungsausschusses sei mit Zorn und Bestürzung aufgenommen worden.
En comparación con la situación actual, depende de los países y del procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Bestürzung über die möglichen Konsequenzen der Erteilung eines Patents auf ein menschliches Gen durch das Europäische Patentamt;
Expresa su conmoción por las posibles consecuencias de la concesión de una patente sobre un gen humano por la Oficina Europea de Patentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten der Labour-Partei haben die Ereignisse der letzten Wochen mit großer Bestürzung zur Kenntnis genommen.
Todos nosotros, en nuestra calidad de diputados Laboristas al Parlamento Europeo, hemos sentido un enorme pesar por los acontecimientos ocurridos la pasada semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bestürzung und des Widerstands, den die Entscheidung des Rates hervorgerufen hat, stellen sich folgende Fragen:
Teniendo en cuenta la alarma y rechazo suscitados por la decisión del Consejo,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die europäischen Bürger müssen mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen, daß viele ihrer Hoffnungen nicht eingelöst werden.
Señor Presidente, los ciudadanos europeos con sorpresa constatan que muchas de sus esperanzas no se cumplen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zuallererst möchte ich unsere tiefe Bestürzung und Trauer um die Opfer des tragischen Schiffbruchs zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, ante todo quisiera expresar nuestro más hondo pesar y dolor por las víctimas del trágico naufragio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestürzung ruft jedoch der scharfe Tadel hervor, den Kouchner in diesen Tagen an die französische Regierung gerichtet hat.
Sobre todo es desconcertante el virulento reproche que Kouchner lanzó estos últimos días al Gobierno francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach diesem vielversprechenden Anfang musste ich mit Bestürzung den Niedergang der Vorstellung, die Kutschma uns bot, zur Kenntnis nehmen.
Después de su arranque promisorio, presencié con alarma la caída en el desempeño de Kuchma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen verwiesen die georgische Armee umgehend des Landes, was im Westen eine fast einhellige Bestürzung auslöste.
Los rusos expulsaron rápidamente al ejército georgiano, con la condena casi general de Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bundespräsident Joachim Gauck hat am 24. März mit Bestürzung auf die Nachricht vom Absturz eines Airbus A320 in Südfrankreich reagiert DE
Se cancela Visita de Estado con motivo de la caída de Airbus A320 en el sur de Francia DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– seine Bestürzung angesichts der Lage der rumänischen Waisenkinder und der ausgesetzten Kinder bekräftigt, die von Bürgern der Gemeinschaft adoptiert wurden, aber daran gehindert werden , zu ihren Adoptivfamilien auszureisen.
- reitere su inquietud con respecto a la situación de los niños rumanos huérfanos y abandonados a los que, habiendo sido adoptados por ciudadanos comunitarios, se les impide reunirse con las familias de adopción.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Oscar reifen Darstellung erklärte er seine Bestürzung über das Bankenrettungspaket, welches sein eigener Stabschef, Rahm Emanuel, ebenfalls Wall Street Investmentbanker, ausgearbeitet hatte.
Con un premio de la Academia a nivel de convicción, dijo que estaba molesto por el banquero de rescate que su propio Jefe de Estado Mayor, Rahm Emmanuel, otro ex ejecutivo de Wall Street, había diseñado.
   Korpustyp: Untertitel
drückt seine Bestürzung über den Zusammenbruch von Recht und Ordnung und den anhaltenden Einsatz von politischer Gewalt und Einschüchterung durch die Regierungspartei gegen politische Gegner aus;
Manifiesta su preocupación por el deterioro de la legalidad y del orden, así como por la violencia política y la intimidación que el partido en el poder persiste en practicar contra los políticos de la oposición;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet in diesem Zusammenhang seine Bestürzung über den überwältigenden Wahlsieg einer Partei, die Gewalt unterstützt und keine friedliche Zwei-Staaten-Lösung akzeptiert;
Manifiesta su preocupación, en este sentido, por la arrolladora victoria electoral de un partido que apoya los medios violentos y no acepta una solución pacífica sobre la base de dos Estados;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich bin ebenfalls soeben von meinem Aufenthalt in Dschenin zurückgekehrt und teile die Bestürzung über die Verletzungen der Menschenrechte durch beide Seiten.
Señor Presidente, yo también acabo de regresar de Yenín y comparto la aflicción por las violaciones, por ambas partes, de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Bereich mit den meisten Arbeitsunfällen, und dennoch nehmen wir dies zu meiner großen Bestürzung und der meiner Kollegen kaum wahr.
Es aquí donde ocurren la mayoría de los accidentes de trabajo y, sin embargo, siento un manifiesto malestar, al igual que otros colegas, por el hecho de que prestemos tan poca atención a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte auch ich unsere tiefe Bestürzung über den tragischen Tod von Semira Adamu bekunden.
Señora Presidenta, en nombre del Grupo del PPE quiero decir que estamos profundamente consternados por la trágica muerte de Semira Adamu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, im Namen aller sagen zu können, dass wir die Geschehnisse in den Niederlanden die Eskalation ethnischer und religiöser Spannungen und Auseinandersetzungen mit Bestürzung und Besorgnis verfolgen.
Creo poder decir en nombre de todos que con tristeza y preocupación estamos siguiendo estos días los acontecimientos en los Países Bajos; la escalada de tensión y el enfrentamiento étnico-religioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es im Bericht heißt, besteht tatsächlich Anlaß zur "Bestürzung über die Aufnahme der Freiheitlichen Partei Jörg Haiders in die Regierung Österreichs" .
Como señala el informe, realmente hay razones para estar "horrorizado por la entrada en el Gobierno de Austria del partido de Jörg Haider" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bestürzung stellen wir jetzt fest, daß die Kommission trotz allem einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung vorlegt, der die EU und uns alle ein Jahrzehnt zurückwirft.
Nos preocupa comprobar que la Comisión, a pesar de lo expuesto, presenta una propuesta de modificación del reglamento, que devuelve a la UE y a todos nosotros a un estado de cosas típico de anteriores decenios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Herr Präsident! Ich möchte auch im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas meine Bestürzung über die Geschehnisse in Galicien zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, yo también quiero expresar, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, mi simpatía con los afectados por los sucesos en Galicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch meine Kontakte zu anderen Menschen habe ich zu meiner Bestürzung festgestellt, dass an vielen Orten eigentlich nur aktive Bürger die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften überwachen.
Al tener contacto con la sociedad, he descubierto con pesadumbre que, en muchos sitios, los ciudadanos activos son prácticamente los únicos que vigilan el respeto a la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Ehrerweisung durch die Palästinenser nach Camp David im Jahr 2000 rief bei einem anerkannten israelischen Kämpfer für den Frieden, dem renommierten Schriftsteller Amos Oz, Bestürzung hervor.
Justamente este homenaje después de Camp David 2000 dejó perplejo al reconocido defensor israelí de la paz, el conocido escritor Amos Oz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch wir bekunden einige Bestürzung über den vorliegenden Haushaltsvorentwurf, aufgrund von Erwägungen, die teilweise bereits in diesem Hohen Haus angeklungen sind.
Señor Presidente, Señorías, a nosotros también nos gustaría expresar algunas preocupaciones relativas al anteproyecto del presupuesto, algunas de las cuales hacen referencia a temas que ya se han planteado durante este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Mal besteht aller Grund zur Bestürzung über die katastrophale Umweltverschmutzung, von der jetzt das viertgrößte Feuchtgebiet Europas betroffen ist.
Hay razones para estar atribulados, una vez más, por esta grave contaminación que hoy afecta la cuarta zona húmeda de Europa, por orden de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schlußfolgerungen des Rates für Allgemeine Angelegenheiten vom 24. Februar, der Stellungnahme vom 29. April und den Schlußfolgerungen vom 15. September ist diese Bestürzung dokumentiert.
En las conclusiones del Consejo de Asuntos Generales del 24 de febrero, en la declaración del 29 de abril y en las conclusiones del 15 de septiembre se reflejaron dichas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist natürlich die Bestürzung, die sich aller Anwesenden bei der Schilderung dessen bemächtigt, was in diesem Teil der Welt geschieht und uns alle angeht.
El primero, naturalmente, es la emoción que embarga a esta Asamblea con el recuerdo o la mención de lo que ocurre en esa parte del mundo y eso nos concierne a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident! Die Ereignisse in Gaza sind tragisch, und alle meine Kollegen hier in diesem Parlament haben ihre Bestürzung darüber zum Ausdruck gebracht.
(EL) Señor Presidente, los acontecimientos ocurridos en Gaza son trágicos, y mis colegas han expresado su conmoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Arcelor, schrittweise seine Warmwalzwerke auf dem Kontinent zu schließen, wurde in den betroffenen Regionen natürlich mit Bestürzung aufgenommen.
La decisión tomada por Arcelor de cerrar gradualmente las fábricas de producción en caliente de sus centros continentales ha sido recibida, por supuesto, con preocupación en las regiones afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich meine Bestürzung darüber erklären, dass die Regierung der USA seit einigen Tagen schamlos und offenkundig die Pfründe des Wiederaufbaus aufteilt.
Quiero expresar también el sobrecogimiento que me invade desde hace días al ver que, de forma obscena y clara, el Gobierno de los Estados Unidos está repartiéndose el botín de los beneficios de la reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Davos herrscht 2008 nicht etwa Zuversicht, sondern ein Gefühl der Ohnmacht, wenn nicht gar Bestürzung angesichts der wachsenden Komplexität der Welt.
No es confianza lo que predomina en Davos 2008, sino una sensación de impotencia, si es que no aturdimiento, ante la creciente complejidad del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am meisten Bestürzung beim französischen Präsidentschaftswahlkampf ruft hervor, wie wenig jeder der Führungsköpfe der Mitte-Parteien über Europa zu sagen hatte.
Lo más desalentador acerca de la campaña presidencial francesa fue lo poco que dijeron los dos líderes de los partidos principales en cuanto a Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklungsländer bemerkten bald, dass ihre Vorteile bei weitem geringer ausfielen, als angekündigt, und die ärmsten Länder stellten zu ihrer Bestürzung fest, dass es ihnen sogar schlechter ging.
Los países en desarrollo no tardaron en descubrir que sus beneficios eran mucho menores de lo anunciado y los países más pobres descubrieron, consternados, que, en realidad, se encontraban en una situación peor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitten in einem wilden Lichtschwertduell mit dem Sith-Lord erkennt Luke voller Bestürzung, dass der böse Vader in Wahrheit sein Vater, Anakin Skywalker, ist.
En medio de un intenso duelo con el Lord Sith, Luke se enfrenta a la sorprendente revelación de que el malvado Vader es en realidad su padre, Anakin Skywalker.
Sachgebiete: film kunst militaer    Korpustyp: Webseite
bekundet seine tiefe Bestürzung über die Zeugenaussage des Rechtsanwalts von Binyam Mohammed, der der offiziellen Delegation des nichtständigen Ausschusses im Vereinigten Königreich eine Zusammenstellung der grausamsten Folterungen vorgelegt hat, die sein Klient über sich ergehen lassen musste;
Está profundamente preocupado por el testimonio del abogado de Binyam Mohammed, quien presentó a la delegación oficial de la Comisión Temporal en el Reino Unido un resumen de las horribles torturas sufridas por su cliente;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der außerordentlichen Bedeutung des Vorschlags für eine Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt für die Lissabonner Agenda kann das Unvermögen des Rates, eine politische Einigung über einen gemeinsamen Standpunkt zu erzielen, nur Bestürzung wecken.
Teniendo en cuenta la gran importancia que reviste para la Agenda de Lisboa la propuesta de Reglamento relativo a las promociones de ventas, sorprende que el Consejo no haya sido capaz de alcanzar un acuerdo político con respecto a una posición común.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der außerordentlichen Bedeutung des Vorschlags für eine Verordnung über Verkaufsförderung für die Lissabonner Agenda kann das Unvermögen des Rates, eine politische Einigung über einen gemeinsamen Standpunkt zu erzielen, nur Bestürzung wecken.
Teniendo en cuenta la gran importancia que reviste para la Agenda de Lisboa la propuesta de Reglamento relativo a las promociones de ventas, sorprende que el Consejo no haya sido capaz de alcanzar un acuerdo político con respecto a una posición común.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit großer Bestürzung hat der Fragesteller daher zur Kenntnis genommen, dass die Europäische Kommission (als Vertreterin der Gemeinschaft) auf der ICCAT-Jahrestagung 2007 darauf hinarbeiten wird, die Vorschläge der ICCAT im Jahr 2008 auf Thun- und Schwertfisch zu beschränken.
Por tanto, resulta decepcionante oír que, en la reunión anual de la CICAA de 2007, la Comisión Europea (en representación de la Comunidad) expresó su intención de limitar las propuestas de la CICAA en 2008 relativas al atún y el pez espada.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß verschiedene Parteien und Institutionen in Mittelamerika und in der Karibik in ihren Reaktionen ihre Bestürzung über diese Festnahme ausdrücken, die als Hemmnis für den Demokratisierungsprozeß in Nicaragua betrachtet wird,
Considerando las reacciones de diferentes partidos e instituciones de la América Central y del Caribe en las que manifiestan su preocupación por una detención que califican de obstáculo al proceso de democratización en Nicaragua,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstrukturierungsprozess hat in Frankreich und Spanien wegen des erheblichen Verlustes an Arbeitsplätzen große Bestürzung ausgelöst, zumal dieser zum Stellenabbau der Tabakkonzerne Tabacalera und Seitans vor ihrer Fusion hinzukommt (das spanische Unternehmen schloss acht Fabriken und entließ 2.100 Beschäftigte).
Este proceso de reestructuración ha generado una enorme alarma social en Francia y España por la gran pérdida de empleos que conlleva, pérdida que se suma a los recortes de plantilla que las empresas Tabacalera y Seita realizaron antes de su fusión (la empresa española cerró ocho plantas y despidió a 2 100 trabajadores)
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Bestürzung, die die durch den Untergang der „Prestige“ ausgelöste Katastrophe in ganz Europa hervorgerufen hat, sowie in Erwägung der in Galicien verzeichneten Schäden und ihrer Ausweitung auf andere Regionen Spaniens und weitere Mitgliedstaaten,
Considerando la alarma producida en toda Europa por la catástrofe provocada por el hundimiento del Prestige, los daños que está produciendo en Galicia, y su extensión a otras regiones de España y a otros Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie äußert zudem ihre Bestürzung darüber, dass sie nicht über ihre Rechte informiert wurde, die ja nicht zu existieren scheinen, da Passagieren, die einen Körperscan ablehnen, die Möglichkeit der Reise verwehrt wird.
También le preocupa que no le dieran ningún tipo de información sobre sus derechos, que parecen ser inexistentes ya que a los pasajeros que se niegan a someterse al escáner de cuerpo entero se les deniega la posibilidad de viajar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung hat bei allen Griechen Bestürzung ausgelöst, da sie sich nicht vorstellen können, dass die griechische Souveränität oder die nationalen Grenzen beschnitten werden sollen - und aus welchem Grund.
Esta frase sembró la preocupación entre los ciudadanos griegos, incapaces de comprender quién, y por qué motivo, solicita la restricción de la soberanía nacional de Grecia, así como de sus fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schreiben war an Frau Barbara Spinelli gerichtet. „Die Freilassung von Cesare Battisti durch die französischen Justizbehörden ruft in uns, und ich kann Ihnen versichern, auch bei einem Großteil der italienischen Bürger, unabhängig von ihrer politischen Orientierung, Bestürzung hervor.
La carta estaba dirigida al la Sra. Barbara Spinelli. «La puesta en libertad de Cesare Battisti por las autoridades legislativas francesas nos deja perplejos, y puedo asegurarle que también está dejando perplejos a la mayoría de los ciudadanos italianos, sea cual sea su orientación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei vor allem an die kleinen Betriebe, an die Betriebe in den Bergen, in denen alle diese Innovationen - bei den wenigen vorhandenen Personen - Bestürzung verursachen und zu Verwirrung führen könnten.
Pienso ante todo en las pequeñas explotaciones y en las explotaciones de montaña en las que todas estas innovaciones, habida cuenta de la escasez de productores, podrían provocar inquietud y confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies ist der richtige Augenblick, unsere Bestürzung darüber auszudrücken, daß dieses Thema durch den Präsidenten Armando Calderón im Parlament von El Salvador am 27. Juli auf die Tagesordnung gesetzt wurde.
Creo que es el momento de expresar nuestra alarma por la introducción que se hizo por parte del Presidente Armando Calderón el 27 de julio de este tema en la Asamblea de El Salvador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die schrecklichen Ereignisse der letzten Wochen mit Hunderten von Afrikanern, die sich scharenweise auf den Weg machen und versuchen, von Marokko nach Ceuta und Melilla zu gelangen, haben in der Öffentlichkeit Bestürzung hervorgerufen.
Señor Presidente, señor Comisario, los tremendos incidentes de las últimas semanas, con cientos de africanos lanzándose en avalanchas para pasar de Marruecos a Ceuta y Melilla, han convulsionado a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter Hunderttausender von Steuerzahlern möchte ich lediglich hinzufügen, mit Bestürzung zur Kenntnis genommen zu haben, daß auch die jetzige Kommission einige für dieses Mißmanagement Verantwortliche durch diverse Manöver zu decken versucht.
Sólo quiero añadir que como representante de muchos cientos de miles de contribuyentes me estremece la constatación de que la Comisión actual también realiza todo tipo de maniobras y también hace todo lo posible para amparar a algunas personas responsables de esta mala gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Bericht Fiori unterstützt, der insgesamt den Interessen unserer Landwirtschaft entspricht, bringen aber gleichzeitig unsere Bestürzung über die vorangegangene Erklärung von Kommissar Fischler zum Ausdruck, der seinerseits eine ganz andere Richtung verfolgt.
Hemos dado nuestro apoyo al informe Fiori, que va globalmente en el sentido de los intereses de nuestra agricultura, confesándonos horrorizados por la declaración previa del Comisario Fischler que va en un sentido opuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bestürzung habe ich in der Begründung gelesen - dies wurde von Herrn Kindermann bereits angesprochen -, daß bis 1996 100, 000 Tonnen Hering als Beifang von Sprotten in der Ostsee mitgefangen wurden.
También es inquietante leer en la exposición de motivos -a lo que también ha hecho referencia el Sr. Kindermann- que hasta 1996, se pescaron en el Báltico 100.000 toneladas de arenques en capturas accesorias junto con el espadín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit sowie die des Parlaments auf zwei schwerwiegende Entscheidungen lenken, die von zwei europäischen Konzernen getroffen wurden und in der Arbeitswelt große Bestürzung ausgelöst haben.
Señora Presidenta, desearía llamar su atención y la del Parlamento sobre dos decisiones muy graves que acaban de ser tomadas por dos grupos europeos y que han suscitado una profunda inquietud en el mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte mit Bestürzung festgestellt, dass die Vollendung des Binnenmarkts in jenem ursprünglichen Dokument nur eine unter vielen Prioritäten war und dass diesem Thema lediglich eine einzige Seite in einem so umfangreichen Dokument gewidmet war.
Me consternaba que la plena realización del mercado interior tuviera tan poca prioridad en aquel documento original, y que solo hubiera una página dedicada a ello en un documento tan voluminoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Terrorismus in einem Mitgliedsland der Europäischen Union zuschlägt, fühlt sich jeder von uns betroffen. Gegenüber diesen ungeheuerlichen Anschlägen erfüllt mich das gleiche Gefühl der Empörung und Bestürzung.
Al igual que cuando el terrorismo golpea en un país miembro de la Unión Europea cada uno de nosotros se siente implicado, yo siento ese mismo sentimiento de rebeldía e indignación ante estos monstruosos atentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten vor einigen Tagen mit Bestürzung hören, wie der Vertreter der amerikanischen Regierung die extremsten expansiven Absichten der Türkei auf den Luftraum der Ägäis unterstützte, als er sagte, Griechenland habe kein Anrecht auf einen Luftraum von 10 Meilen.
Hace poco hemos visto, con gran sorpresa, al portavoz del gobierno americano apoyando las pretensiones más extremas y expansionistas de Turquía en el espacio aéreo del Egeo, cuando decía que Grecia no tiene derecho a tener un espacio aéreo de 10 millas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der beispiellosen und tragischen Terrorakte in den Vereinigten Staaten bringt der EZB-Rat Trauer und Bestürzung zum Ausdruck . Er spricht allen , die von diesen schrecklichen Ereignissen betroffen sind , seine tief empfundene Anteilnahme aus .
En su reunión de hoy , el Consejo de Gobierno ha expresado su profundo pesar por los trágicos actos de terrorismo sin precedentes perpetrados en Estados Unidos , y ha manifestado su solidaridad y su más sentido pésame a todos los afectados por estos deplorables actos .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Präsidenten und dem Kommissar für die Ausführungen danken und mich den zahlreichen Vorrednern anschließen, die ihr Entsetzen und ihre Bestürzung über die tragischen Todesfälle, die in Dover entdeckt wurden, zum Ausdruck gebracht haben.
Señor Presidente, quisiera agradecer al Presidente en ejercicio y al Comisario sus palabras y sumar mi voz a tantos otros que han expresado su conmoción y su horror por la trágica pérdida de vidas que se descubrió en Dover.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie richtig erkannt wurde, machen sich die Auswirkungen der Krise, mit der wir gegenwärtig konfrontiert werden, in allen Bereichen unserer Gesellschaft und Wirtschaft bemerkbar und führen zu Bestürzung und zu Misstrauen gegenüber dem Binnenmarkt seitens der Öffentlichkeit.
Tal y como el mismo diagnostica, el impacto de la crisis que estamos atravesando en la actualidad se está haciendo notar en todos los sectores de nuestra sociedad y economía provocando el desánimo y la desconfianza de la opinión pública ante la noción de un mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen habe ich bereits etwas für meine Gesundheit getan und bin zu Fuß zum Parlament gekommen. Dabei habe ich zu meiner Bestürzung in vielen Autos junge Eltern gesehen, die trotz ihrer Kinder auf dem Rücksitz rauchten.
Esta mañana he tomado la saludable decisión de venir caminando al Parlamento, y me ha consternado ver en los coches a padres jóvenes que transportaban niños en el asiento trasero y que fumaban cigarrillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann daher nicht überraschen, dass sie ihre tiefe Bestürzung immer deutlicher zum Ausdruck bringen, denn mit Ausnahme der spanischen Regierung glaubt keiner an den Nutzen der derzeitigen Strategie.
No es sorprendente que expresen su profundo malestar cada vez con mayor claridad, porque salvo el Gobierno español, nadie cree en las ventajas de la actual estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ihnen ist vermutlich auch in der Zwischenzeit zu Ohren gekommen, dass im Ausschuss für regionale Entwicklung höchste Bestürzung und Unruhe herrscht, da seit Oktober ja ein so genanntes Geheimpapier der Kommission kursiert.
(DE) Señor Presidente, probablemente ha oído en la pausa que hay mucha preocupación entre los miembros de la Comisión de Desarrollo Regional, porque un denominado documento secreto de la Comisión lleva en circulación desde diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte natürlich auch ich meine tiefe Bestürzung zum Ausdruck bringen und Solidarität mit den Familien der Opfer, aber auch mit denen bekunden, die überlebt haben und nun mit der Erinnerung an diese Stunden des Schreckens leben müssen.
Señor Presidente, para empezar quisiera expresar mi más profundo pesar y solidaridad a las familias de las víctimas, y también a cuantos han sobrevivido y que tendrán estos recuerdos terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer sich dieser Erweiterung heute und in Zukunft widersetzen, wird die Aufrechterhaltung der Illusion einer Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union für die Regierung in Ankara in einer enormen Enttäuschung enden, die Bestürzung auslösen wird.
Si los europeos se oponen a esta ampliación ahora y en el futuro, crear el espejismo de la plena adhesión de Turquía a la Unión Europea podría suponer una tremenda decepción y enfado para el Gobierno de Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mit Bestürzung hat die Europäische Kommission die Nachricht vom Untergang eines Schiffs mit Flüchtlingen am Sonntagabend im Mittelmeer vor der Küste Libyens aufgenommen, das auf dem Weg nach Europa war.
Señora Presidenta, la Comisión Europea ha quedado consternada al conocer el naufragio, el domingo por la tarde en el Mediterráneo, cerca de la costa de Libia, de una embarcación que transportaba inmigrantes rumbo a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, heute empfinden wir gemeinsam Trauer und Bestürzung über den Tod so vieler Immigranten, die voller Hoffnung waren und zugleich verzweifelt, und die möglicherweise auch getäuscht worden sind.
Señora Presidenta, hoy hemos tomado conciencia colectiva de dolor y pesar solidario por la muerte en el Mediterráneo de tantos inmigrantes que estaban esperanzados, desesperados y quizá, también, engañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkündung der geplanten Meeresstrategie der Kommission hat in uns allen die Hoffnung geweckt, dass sich an der Lage einiges ändern würde, doch haben wir zu unserer großen Bestürzung feststellen müssen, dass in dem Vorschlag keinerlei Gemeinschaftsmittel vorgesehen sind.
El anuncio de la estrategia marítima propuesta por la Comisión nos dio a todos esperanzas de poder ver algún cambio en esta situación, pero, muy a nuestro pesar, descubrimos que esta propuesta no prevé ninguna financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar der Auffassung, daß Ihre Vorschläge nicht automatisch falsch sind, weil sie in solch illustren Kreisen möglicherweise Bestürzung hervorrufen, sicher stimmen Sie mir aber zu, daß umgekehrt dasselbe gilt und Ihre Vorschläge deshalb nicht automatisch richtig sind.
Si bien acepto que el hecho de que pudiera desanimar a tan ilustres cuerpos no implica, automáticamente, que sus propuestas sean malas, confío en que usted admitirá también que tampoco las hace buenas automáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund für meine Bestürzung ist die Art und Weise, wie die Mehrheit im Rat angeblich - und ich sage "angeblich", weil ich keine sicheren Beweise dafür habe - zustande gebracht wurde.
La segunda razón es la forma en que supuestamente -y digo supuestamente porque no tengo prueba de ello- se formó la mayoría en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit Trauer und Bestürzung muss ich Ihnen heute mitteilen, dass am letzten Wochenende mehr als 300 Menschen beim Untergang mehrerer Flüchtlingsboote auf dem Mittelmeer vor der libyschen Küste ertrunken sind.
Señorías, me entristece y consterna tener que informarles hoy de que el fin de semana pasado más de 300 personas se ahogaron cuando varios barcos de refugiados se hundieron en el Mediterráneo frente a la costa de Libia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste allerdings mit Bestürzung erfahren, dass einige meiner Kollegen, die man gewöhnlich ernst nehmen kann, den Erklärungen des Papstes zur Gesundheit und zum Wohlergehen der Menschen in den Entwicklungsländern Vorrang einräumen.
Pero me ha sorprendido saber que algunos de mis colegas a quienes, por lo general, puede tomarse en serio, han dado prioridad a las afirmaciones del Papa sobre la salud y el bienestar de las personas de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich sagen, daß ich wie Sie mit großer Bestürzung davon erfahren und daß ich bereits an den Bürgermeister der Stadt Straßburg geschrieben habe, um diese Angelegenheit lückenlos aufklären zu können.
Quisiera decirle que al igual que a usted me chocó mucho enterarme de eso, y que ya escribí al Sr. Alcalde de Estrasburgo para que podamos esclarecer totalmente ese asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Tatsache, daß sich eine zunehmend größer werdende Zahl tibetischer Aktivisten zu einer solch äußersten Entscheidung wie den Tod durch Hungerstreik entschlossen hat, kann bei uns nur tiefe Bestürzung auslösen.
Señora Presidenta, no podemos sino manifestarnos hondamente afectados por el hecho de que un número cada vez mayor de activistas tibetanos adopte el recurso extremo de dejarse morir en una huelga de hambre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch nahm der Rat 1997 mit Bestürzung zur Kenntnis, daß Weißrußland keine nennenswerten Fortschritte in dieser Richtung gemacht hat, und es zeigte sich, daß zahlreiche Menschenrechte und Grundfreiheiten durch die Behörden Weißrußlands verletzt wurden, insbesondere die Pressefreiheit.
No obstante, durante 1997 el Consejo tomó nota con preocupación de que Belarús no había logrado avance substancial alguno en esa dirección y resultó evidente que las autoridades belarusas habían cometido numerosas violaciones de derechos humanos y de las libertades fundamentales, en particular en lo relativo a la libertad de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die überwältigende Mehrheit der Bürger des Vereinigten Königreichs, oder besser der Europäischen Union, hat zutiefst schockiert und mit Bestürzung auf die jüngsten Ereignisse am BNFL-Standort reagiert.
Señor Presidente, la gran mayoría de los ciudadanos del Reino Unido, es más, de los ciudadanos de la UE quedaron profundamente conmocionados y consternados por los recientes acontecimientos en BNFL.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helfen könnte die Kommission den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte, die dieses Jahr in Irland für sehr viel Verwirrung und Bestürzung gesorgt hat, weil die Leute einfach nicht wussten, was vor sich ging.
Un ejemplo de ayuda que la Comisión debería prestar a los Estados miembros es la introducción de la Directiva RAEE en Irlanda, que este año ha causado una absoluta confusión y zozobra, pues nadie sabía lo que estaba sucediendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist es sich schuldig, ihnen zu versichern, dass es an ihrer Seite steht. Ich bitte Sie wiederum, sich zu einer Schweigeminute zu erheben, um unsere Solidarität und unsere Bestürzung zum Ausdruck zu bringen.
El Parlamento europeo debe hacerles saber que está a su lado, y les propongo, una vez más, que expresemos con un minuto de silencio nuestra solidaridad y nuestra emoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Folge der terroristischen Gräueltaten in New York und Washington starben siebentausend Menschen, und die Welt reagierte mit Bestürzung und Entsetzen. Dann folgten eine hektische diplomatische Aktivität und die detaillierte Planung einer angemessenen Antwort.
Señor Presidente, 7.000 personas murieron como consecuencia las atrocidades terroristas de Nueva York y Washington y la respuesta global fue de conmoción y de horror, seguida de un frenesí de actividad diplomática y de planificación detallada de una respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bestürzung über die Besetzung betrifft nicht nur die Not der palästinensischen Bevölkerung, sondern auch die Tatsache, wie die Rolle des kolonialen Besetzers der Integrität Israels und seiner Verpflichtung zur Rechtsstaatlichkeit schadet.
Las declaraciones de Powell del pasado jueves son mezcla, en mi opinión, de un ridículo y de un cierto cinismo, cuando dice el Secretario que la reunión de Bush y Sharon ha producido resultados positivos para los palestinos y sus aspiraciones a un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben vor drei Wochen mit großer Sorge und Bestürzung erfahren, dass die Demokratische Volksrepublik Korea gegenüber einer US-Delegation während eines Besuchs in Pjöngjang zugegeben hat, ein geheimes Programm zur Urananreicherung für militärische Zwecke zu betreiben.
(ES) Señor Presidente, Señorías, a todos nos causó gran preocupación y decepción enterarnos hace tres semanas de que la República Democrática Popular de Corea del Norte había reconocido ante una delegación de los Estados Unidos, en visita a Pyongyang, que estaba desarrollando un programa clandestino de enriquecimiento de uranio con fines militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beschuldigungen gibt es unseres Erachtens keine Beweise, dennoch wurden die beiden Männer zu unserer Bestürzung in Isolationshaft gehalten sowie nach monatelanger Inhaftierung und nach einem Scheinprozess schließlich zum Tode verurteilt.
Consideramos que las acusaciones no están probadas, pero el hecho de que se haya mantenido a estas dos personas en reclusión aislada y que hayan sido finalmente condenadas a muerte, al cabo de meses de encarcelamiento y tras un simulacro de juicio, nos aturde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekunden unsere Bestürzung über die zunehmende Zahl von Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt und von diesen betroffen sind, sowie über alle anderen Formen der Gewalt, namentlich Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung sowie Kinderhandel.
Expresamos nuestro desaliento ante el creciente número de niños que participa en conflictos armados y se ve afectados por éstos, así como por las demás formas de violencia, incluidas la violencia en el hogar, la explotación y los abusos sexuales y la trata.
   Korpustyp: UN
Wir bekunden unsere Bestürzung über die zunehmende Zahl von Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt und von diesen betroffen sind, sowie über alle anderen Formen der Gewalt, namentlich Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung sowie Kinderhandel.
Expresamos nuestro desaliento ante el creciente número de niños que participan en conflictos armados y se ven afectados por éstos, así como por las demás formas de violencia, incluidas la violencia en el hogar, los abusos y la explotación sexuales y la trata.
   Korpustyp: UN