linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestand población 1.832
fondo 90 existencias 78 rodal 13 masa 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bestand población
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund erschöpfter Bestände sind die Fänge – und die damit verbundenen Arbeitsplätze – seit Jahren rückläufig. ES
Las capturas —y los puestos de trabajo que generan— están disminuyendo desde hace años debido al agotamiento de las poblaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Würde die Kommission dies akzeptieren, würde sie ein sehr wichtiges Instrument zum Schutz der Bestände verlieren.
Si aceptara esto, la Comisión perdería un instrumento muy importante para la protección de las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zahl der bejagten Vögel darf die Erhaltung der Bestände bejagbarer Arten auf einem ausgewogenen Niveau nicht beinträchtigen. ES
el número de piezas cobradas no deberá ser un peligro para el mantenimiento de la población de la especie en niveles satisfactorios; ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Gezielte Befischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt
Pesca dirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da immer mehr Bestände auf Nachhaltigkeitsniveau bewirtschaftet werden, verbessert sich der Zustand vieler Bestände. ES
Muchas poblaciones están mejorando, pues la mayoría se están gestionando a niveles sostenibles. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mein Kollege Kindermann erwähnte den Bestand an wildem Lachs.
El Sr. Kindermann ha mencionado la población del salmón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei grenzüberschreitenden Beständen, die auch Drittländer betreffen, finden Konsultationen statt. ES
En los casos en que las poblaciones sean transfronterizas e impliquen a terceros países se celebrarán consultas; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben zu viele Schiffe, die immer weniger Fischen nachjagen, die Bestände befinden sich teilweise in katastrophalen Zuständen.
Tenemos demasiados barcos en busca de cada vez menos peces, encontrándose algunas poblaciones en un estado de colapso total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zahlreiche Bestände dauern die Verhandlungen der Kommission im Namen der EU-Mitgliedstaaten noch an. ES
Con respecto a muchas poblaciones, la Comisión sigue negociando en nombre de los Estados miembros de la UE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Der wichtigste Faktor ist die Bedrohung der Nachhaltigkeit einer Vielzahl von Beständen.
El principal elemento es la amenaza a la sostenibilidad de numerosas poblaciones.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erwachsener Bestand .
relativer Bestand .
eiserner Bestand .
grenzüberschreitender Bestand .
ECU-Bestand .
gebietsübergreifender Bestand .
westlicher Bestand .
östlicher Bestand .
Petasites-Bestand .
brucellosefreier Bestand .
geschlossener Bestand . .
gemischter Bestand . .
wiederaufgestockter Bestand .
gleichjähriger Bestand .
lückenhafter Bestand .
unterdrückter Bestand .
reiner Bestand . .
künstlicher Bestand . .
herrschender Bestand .
unregelmässiger Bestand .
verbleibender Bestand .
gleichaltriger Bestand .
mehrstufiger Bestand .
überalterter Bestand . .
einstufiger Bestand .
reifer Bestand .
lockerer Bestand .
ungleichaltriger Bestand . .
stehender Bestand . .
realer Bestand inventario físico 3
gleichförmiger Bestand . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestand

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bestand die Befragung.
Ella pasó el polígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung bestand darauf.
Los del seguro insistieron.
   Korpustyp: Untertitel
BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTAND-
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kennzeichnung der Herde/des Bestands.
identificación de la manada de aves o del rebaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann bestand ich auf Amphoterizin.
Insistí con el anfotericín.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand am Ende des Berichtszeitraums;
saldos vivos al final del período, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
Elaboración del inventario físico (EIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestand nicht aus Herrenwitzen.
No habla sólo de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung der Herde/des Bestands
Identificación de la manada de aves / rebaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung von Bestands- und Stromgrößen
Conciliación de saldos y flujos
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFSTELLUNG DES REALEN BESTANDS (PIL)
LISTADO DEL INVENTARIO FÍSICO (LIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innovation mit Bestand und Qualität. DE
Innovación duradera y calidad. DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
> Flexiblere Lieferkette durch kleineren Bestand ES
> Inventario más pequeño para proporcionar flexibilidad a la cadena ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ornithose - Bedarfstabelle für den Bestand
Ornitosis - Tabla de consumo para el palomar
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ich hab meinen halben Sommer-Bestand zugesetzt.
Me voy a comprar ganado nuevo a Tejas.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Joey bestand die Bewährung wieder nicht.
Su tío Joey no logro salir bajo palabra otras vez.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Joey bestand die Bewährung wieder nicht.
Le han denegado la condicional al tío Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft bestand aus fähigen Seeleuten.
Los de la tripulación eran excelentes marineros.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt für jeden Bestand personenbezogener Daten.
Esto regirá para todo tipo de datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
brucellosefreien bzw. anerkannt brucellosefreien Bestand angehören,
, haya sido declarado indemne u oficialmente indemne de brucelosis;
   Korpustyp: EU DCEP
Fangmengen/Anlandungen je Fischereifahrzeug, Bestand und Fanggerät,
Niveles de capturas/desembarques desglosados por buques pesqueros, poblaciones y artes de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoabschirmung bestand aus zwei separaten Garantien:
La cobertura de riesgo está compuesta de dos garantías separadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erhaltungsstatus des Bestands oder der Bestände;
el estado de conservación de las poblaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
um das Überleben des Bestands sicherzustellen.
con objeto de garantizar la supervivencia de las poblaciones de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fakten haben nach wie vor Bestand.
Estas afirmaciones siguen siendo válidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach „an Bestands-art“ [3]
Desglose por reserva de destino [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG V AUFSTELLUNG DES REALEN BESTANDS (PIL)
ANEXO V LISTADO DEL INVENTARIO FÍSICO (LIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Familie bestand auf einem angemessenen Begräbnis.
Parte de la familia quería un funeral que no les avergonzase.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenfassung des Bestandes der päpstlichen Armee.
Un resumen de los ejércitos de los Estados Pontificios.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Joey bestand die Bewährung wieder nicht.
Su tío Joey no logró salir bajo palabra otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkung des Bestandes an verschiedenen Altersklassen
efecto del legado de las clases de edad
   Korpustyp: EU IATE
Bestand und Absatz des Gewerbes und Handels
inventarios y ventas del comercio y la industria
   Korpustyp: EU IATE
Er bestand Sicherheitscheck und Lügendetektortest, jedes Jahr.
Pasaba controles de seguridad y pruebas poligráficas todos los años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand drauf. Meine Tochte…Gin…
Yo insistí venir, mi hija Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständige untersuchen, woraus der Sprengsatz bestand.
Expertos analizan los restos del dispositivo explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand darauf, das Verhör selbst durchzuführen.
Exigió hacer el interrogatorio él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Als unser Band nur aus Hass bestand.
Cuando solo nos profesábamos odio.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand unser Volk schon immer aus Formwandlern?
¿Los nuestros siempre han sido mutantes?
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand Sicherheitscheck und Lügendetektortest, jedes Jahr.
Pasó los controles de seguridad y el detector de mentiras todos los años.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltungskonzepte und Umsetzung für Bauten im Bestand
Diseño y ejecución de reformas
Sachgebiete: marketing handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich kaufe Büffel, um den Bestand aufzubauen.
Compro búfalos para regenerar la especie.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständige untersuchen, woraus der Sprengsatz bestand.
Los expertos están buscando los restos de la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Materialbilanzbericht und Aufstellung des realen Bestandes
Informe del balance de materiales y listado de los inventarios físicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realer Bestand am Ende des Berichtszeitraums.
Inventario físico al final del período cubierto por el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P für Aufstellung des realen Bestands
P para listado del inventario físico
   Korpustyp: EU DGT-TM
P für Aufstellungen des realen Bestands.
P para listado del inventario físico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme des realen Bestands am Tag „x“
Inventario físico elaborado el día «x»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme des realen Bestandes am Tag „y“
Inventario físico elaborado el día «y»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des realen Bestands gemäß Anhang V
Un listado del inventario físico, con arreglo al anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestand der Bibliothek wird konstant erweitert. ES
La biblioteca actualiza diariamente su colección. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestand auf einen Lügendetektor und kam durch.
Pidió el polígrafo. Salió airoso de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand alle Tests, sogar höchste Temperaturen.
Lo resiste todo, incluso las temperaturas extremas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Form wird nicht lange Bestand haben.
La estructura no durará mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bestand nicht alles nur aus Grammatik. DE
Por supuesto, no sólo eran clases de gramática. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der unglaublich reiche Bestand umfasst zeitgenössische japanis.. ES
Su colección, increíblemente rica, incluye obras de artistas japoneses contemporáneos, .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
CCVS, für den Bestand der biologischen Vielfalt
El CCVS, garante de la biodiversidad
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Intermallorca - immobilien tag Immobilie aus Bank Bestand
Intermallorca - propiedades tag Propiedad del Banco
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Tauben eines Bestandes sollten schutzgeimpft werden.
Todas las palomas de un palomar deberían ser vacunadas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Sie bestand alle Tests mit Auszeichnung.
Y las aprobó con buena nota.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Studie bestand aus zwei Teilen.
Este estudio comprendía dos etapas de análisis.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Realer Bestand zu Beginn des Berichtszeitraums (muss dem realen Bestand am Ende des vorherigen Berichtszeitraums entsprechen).
Inventario físico al comienzo del período cubierto por el informe (deberá ser igual al inventario físico existente al final del anterior período de informe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze des Bestands- und Vertrauensschutzes müssen beachtet werden.
Deben respetarse el principio de protección de los derechos adquiridos y el principio de confianza.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) In der EU altert der Pkw-Bestand derzeit schnell.
(5 bis) El parque de automóviles de la UE muestra un envejecimiento rápido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind fünf Stunden geritten um Ihren Bestand zu bewundern.
Cabalgamos cinco horas para ver su mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits dieser leiblichen Hülle wird mein Denken von Bestand sein.
Mi pensamiento existirá más allá de este cascarón.
   Korpustyp: Untertitel
Oazu bräuchte ich erst mal 'nen Tat-bestand.
Primero hay que presentar cargos.
   Korpustyp: Untertitel
· Nachhaltigkeit: Werden die erzielten Effekte mittel- oder langfristig Bestand haben?
· Sostenibilidad: ¿Perdurarán los efectos logrados a medio o largo plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
negative Auswirkungen auf den Bestand vom Aussterben bedrohter Arten.
sus efectos destructivos sobre las especies amenazadas de extinción.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere tausend Jahre lang bestand der freie Markt aus Einzelpersonen:
A lo largo de varios miles de años, el libre mercado estuvo compuesto por personas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass sie keinen Bestand hatte.
No debe sorprender que no haya sobrevivido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbleibende zirkulierende Radioaktivität bestand aus einer Anzahl von Nebenmetaboliten.
El resto de radioactividad circulante correspondió a un número de metabolitos menores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum 31 . Dezember 2009 bestand diese Verbindlichkeit nicht mehr .
A 31 de diciembre de 2009 esta partida incluía principalmente un pasivo frente a la
   Korpustyp: Allgemein
Der Änderungsantrag 53 bestand in einem Zusatz zu dem Absatz.
La enmienda 53 añadía algo al apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Jahre lang bestand das Problem im Grenzkonflikt.
Durante algunos años el problema fueron los conflictos fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nur Bestand, wenn sie aus ihrer Geschichte lernen.
Las sociedades solo sobreviven si aprenden las lecciones de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand die Hoffnung zu versuchen, Demokratie neu zu erfinden.
Tenían la esperanza de intentar reinventar la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operative Anforderungen an den Bestand an liquiden Aktiva
Requisitos operativos aplicables a las tenencias de activos líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Quoten für Fischereifahrzeuge je Fischereifahrzeug, Bestand und Fanggerät,
Disponibilidad de cuota para los buques pesqueros desglosada por buques pesqueros, poblaciones y artes de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese können eine kurze Laufzeit oder längeren Bestand haben.
Estos acuerdos pueden ser a corto plazo o de carácter más permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestand die Notwendigkeit, diesen Sektor völlig umzustrukturieren.
El sector precisaba una reestructuración general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand ja keinerlei Verpflichtung zu derartigen formellen Anhörungen.
Por eso, no puedo decir el número exacto de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder [sie stammen aus einem amtlich anerkannt brucellosefreien Bestand.](6)
o bien [proceden de rebaños reconocidos oficialmente indemnes de brucelosis;](6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [sie stammen aus einem amtlich anerkannt tuberkulosefreien Bestand, und]
o bien [proceden de un rebaño reconocido oficialmente indemne de tuberculosis y]
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [sie stammen aus einem amtlich anerkannt brucellosefreien Bestand.]
o bien [proceden de un rebaño reconocido oficialmente indemne de brucelosis;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die biologischen Merkmale des Bestands oder der Bestände;
las características biológicas de las poblaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern.
el cultivo de viñas madres de injertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
Especies con colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, largo período de cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baumarten mit einem großen Bestand lebender Referenzpflanzen (langer Zeitraum)
Especies de árboles con una amplia colección de referencia viva y permanente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
Eurojust verificará la concordancia entre las anotaciones del inventario y la realidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällen des gesamten Bestands an KFW-Wirtsbäumen und Holz-Abtransport
Tala y transporte de todos los árboles hospedadores del vector del NMP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bestand für Componenta kein Anreiz, andere Käufer zu finden.
Estas normas suponían un elemento de disuasión para que Componenta buscara oros compradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termine und Dauer der Aufnahme des realen Bestandes.
las fechas y el tiempo de realización del inventario físico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mess- und Zählergebnisse zur Bestimmung des realen Bestands;
todos los resultados de las mediciones y recuentos utilizados para la determinación del inventario físico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es stammt aus einem Bestand, der folgende Anforderungen erfüllt:
proceden de una manada que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie stammen aus einem Bestand, der folgende Anforderungen erfüllt:
proceden de una manada que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Verabredung bestand aus zwei Fällen extremer Gewalt.
Tuvo dos etapas de violencia extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Bestand,bei dem die Kontrolle einen positiven Befund ergab
aves declaradas positivas tras el control
   Korpustyp: EU IATE
Ich bestand darauf, dass sie kommen und sie austauschen.
Les reclamé que vengan a cambiarlas.
   Korpustyp: Untertitel