Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Das Ausfuhrverbot ist auch auf Quecksilberverbindungen auszuweiten, damit sich der weltweite Bestand an Quecksilber wesentlich verringert.
Es necesario ampliar el alcance de la prohibición para incluir también los compuestos de mercurio a fin de lograr reducciones sustanciales del fondo mundial de mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Standort Hannover hatte man sich entschieden, weil die Bibliothek der dortigen Technischen Hochschule bereits über sehr gute technisch-naturwissenschaftliche Bestände verfügte.
DE
Su emplazamiento fue elegido porque la biblioteca de la Escuela Técnica Superior radicada en la ciudad disponía ya de unos excelentes fondos técnico-científicos.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, das Projekt zu fördern und Wege zu finden, um Doppelarbeit bei der Digitalisierung von Beständen zu vermeiden.
Pide a los Estados miembros que promuevan el proyecto y que encuentren formas de evitar la duplicación de esfuerzos a la hora de digitalizar los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Bestand zählen auch Werke in den übrigen offiziellen Landessprachen Spaniens:
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
regt die Schaffung einer Koordinierungsstelle auf europäischer Ebene, entsprechend der TEL, für die Bestände der nationalen Museen und Archive an, die digitalisierte Elemente jeglicher Art mit Bezug zum europäischen Kulturerbe generieren, damit sie in das Recherchesystem der Europäischen Digitalen Bibliothek integriert werden können;
Propone la creación a escala europea de un organismo de coordinación, equivalente a la TEL, para los fondos de los museos y archivos nacionales que generan contenidos digitalizados de todo tipo vinculados al patrimonio cultural europeo, con el fin de integrarlos en el sistema de búsqueda de la biblioteca digital europea;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschreibungen wurden von den Bibliothekaren erstellt, die als Nutzer von der Lektüre bestimmter Titel des Bestands begeistert waren.
ES
Der Bestand des Museums an ägyptischer Kunst, europäischen Gemälden, Skulpturen und Kunstgegenständen, griechischer und römischer sowie amerikanischer Kunst ist unerreicht.
ES
Dazu will ich ausdrücklich darauf hinweisen, daß zum Gesamtvorschlag der Kommission auch der Bestand des Kohäsionsfonds und die Anpassung an den Stabilitätspakt gehört.
A este respecto quiero decir expresamente que en la propuesta general de la Comisión se incluyen también las existencias del Fondo de cohesión y la adaptación al pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bestand wird in Ihrem Namen registriert (einmalige Seriennummern).
ES
Die Zahl der erwachsenen Fische sinkt ständig, und es ist zu befürchten, dass der Bestand keinen ausreichenden Nachwuchs mehr produziert, um sich wieder aufzufüllen.
La cifra de peces adultos desciende continuamente y es de temer que las existencias no generen ya los suficientes juveniles para mantener siquiera la población actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand von Goldbroker.com hat Zugang zu Ihrem Bestand.
ES
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
La tala de un rodal supone que el punto de muestra deja de existir hasta que se implante un nuevo rodal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, erfolgen die Messungen in der Nähe der Fläche und in demselben Bestand.
Cuando ello no sea posible, se efectuarán cerca de la parcela y en el mismo rodal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Si la parcela tiene muchos árboles (por ejemplo, en rodales muy densos), puede delimitarse una subparcela para las evaluaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodentemperatur, Bodenfeuchtigkeit und Niederschlag in einem Bestand sind im Inneren des Bestands der Dauerbeobachtungsfläche zu messen.
La temperatura del suelo, la humedad del suelo y la precipitación en el rodal deberán medirse dentro del rodal de la parcela permanente de observación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
La estimación de la producción absoluta consistirá en una estimación de la producción media a lo largo de toda la vida del rodal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Schätzung des relativen Ertrags wird ersichtlich, ob der absolute Ertrag für den jeweiligen Bestand als gering, normal oder hoch einzustufen ist.
La estimación de la producción relativa indicará si la producción absoluta estimada del rodal se considera baja, normal o elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
En rodales densos muy jóvenes en los que las copas individuales no puedan evaluarse, la selección de los árboles muestra se realizará según un método geográfico definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entfernung vom Messpunkt an Freiflächenstationen zu den umgebenden Beständen oder anderen Hindernissen muss mindestens der zweifachen Höhe eines ausgewachsenen Baumes/des Hindernisses entsprechen.
La distancia desde el punto de medición en las estaciones en campo abierto hasta los rodales u otros obstáculos circundantes será al menos dos veces la altura de un obstáculo o de un árbol adulto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand (z. B. dichte Bestände) auf, so kann die Anzahl der Probebäume für die Kronenansprache durch die Abgrenzung einer Teilfläche verringert werden.
Si la parcela tiene un gran número de árboles (por ejemplo, rodales muy densos), cabe reducir el número de árboles muestra para la evaluación de copas introduciendo subparcelas.
in der Erwägung, dass die Zuteilung von Quoten in den Gemeinschaftsgewässern darauf abzielen muss, Bestände in einem Umfang zu sichern, der den Fortbestand der Fischerei erlaubt,
Considerando que las cuotas asignadas en aguas comunitarias deben tender a asegurar una masa de recursos que permita mantener en el futuro la actividad pesquera,
Korpustyp: EU DCEP
bestandexistía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schadet nicht, daran zu erinnern, daß in den ersten Jahren, nachdem sie eingeführt wurde, sie - da Großbritannien ein Haupterzeuger war - als Politik galt, die mithelfen werde, das finanzielle Ungleichgewicht, das nach den Behauptungen des Vereinigten Königreichs immer zu dessen Ungunsten bestand, zu beheben.
A nadie le perjudica que recordemos que en los primeros años, cuando este plan se introdujo por vez primera -cuando Gran Bretaña era uno de los principales productores-, se estimaba que era una política que ayudaría a corregir el desequilibrio que el Reino Unido ha dicho siempre que existía en el terreno financiero contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat die Gesundheitssenatorin von Hamburg die Öffentlichkeit informiert. Das war richtig, auch wenn bei den spanischen Gurken keine hundertprozentige Gewissheit bestand.
Por ejemplo, la senadora de sanidad de Hamburgo informó a la opinión pública, que era lo que había que hacer, aunque no existía certeza alguna con respecto a los pepinos españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nazideutschland bestand diese Möglichkeit beispielsweise im Rahmen des Ermächtigungsgesetzes.
En la Alemania nazi, por ejemplo, existía esa disposición en virtud de la Ley de Habilitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Nizza bestand übrigens eine Situation, in der im Gegenteil die großen Länder unterrepräsentiert waren, und das musste ausgeglichen werden.
En otro orden de cosas, antes de Niza, existía una situación en la que, por el contrario, los grandes eran los que estaban sub-representados, y había que reequilibrar esta circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen weiteren Wirtschaftsbereichen unterscheidet sich die Zulieferkette von heute grundlegend von der Form, in der sie vor zehn Jahren bestand.
Hay muchos otros sectores de la economía en los que la cadena de abastecimiento es ahora completamente diferente de la que existía hace diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern ferner zutiefst, dass die wichtige historische Parität bei dieser Frage, die zwischen dem Vereinigten Königreich, Frankreich und Italien bestand, aufgegeben wurde.
Igualmente, lamentamos profundamente que se haya abandonado la importante paridad histórica sobre esta cuestión que existía entre el Reino Unido, Francia e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn bestand die Gefahr, dass die Richtlinie die KWK wirtschaftlich unrentabel gemacht hätte.
Al principio existía el peligro de que la Directiva hubiera anulado la rentabilidad de los métodos de generación termoeléctrica combinada (CHP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem ersten Treffen der Arbeitsgruppen, dessen Thema hoch qualifizierte Arbeitnehmer waren, bestand nach Ansicht der Präsidentschaft ein breiter Konsens über die Anwendung der Richtlinie.
Después de la primera reunión de los grupos de trabajo, en la que se habló de los trabajadores altamente cualificados, la Presidencia pensó que existía un amplio consenso sobre la aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach dem durchschlagenden Erfolg der Terrorbewegung Hamas bei den palästinensischen Parlamentswahlen bestand die Gefahr, dass die israelischen Wähler extrem reagieren würden, was sie aber eindeutig nicht taten, da ja die neue Kadima-Partei die Wahlen gewonnen hat.
Señor Presidente, tras el clamoroso éxito del movimiento terrorista Hamás en las elecciones parlamentarias palestinas, existía el riesgo de que el electorado israelí reaccionara de manera extremista, pero claramente no ha sido así, puesto que el nuevo partido Kadima ha ganado las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem herrscht in dem Land schon länger eine Art intoleranter religiöser Fanatismus, wie er in dieser Form vor 20 Jahren in anderen Teilen der islamischen Welt so gut wie nicht bestand.
Además, el país se ha visto durante algún tiempo dominado por el tipo de fanatismo religioso intolerante que apenas existía en otras partes del mundo islámico hasta hace 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worin bestand diese Botschaft?
¿Cuál era ese mensaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierigste Aufgabe bestand ohne Zweifel darin, den Ausschuss und das Verfahren zu wählen, die sich für diese Verordnung eignen.
La cuestión más compleja de resolver era, sin ninguna duda, la selección de la comisión y del procedimiento para este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Geheimhaltung bestand vielleicht darin, am Ende der Erklärung einen Satz einzuschmuggeln, der die Mitgliedstaaten verpflichtet, eine Mini-Verfassung zu verabschieden, die nicht Verfassung genannt wird, um den Bürgern keine Gelegenheit zu geben, in einem Referendum darüber zu entscheiden.
El objetivo de esta ocultación era quizás incluir disimuladamente al final de la Declaración una frase que obliga a los Estados miembros a adoptar una miniconstitución, que no se llamará Constitución con el fin de evitar que los ciudadanos tengan la oportunidad de decidir sobre ella en un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Ziel bestand in der Kodifizierung des derzeit bestehenden komplexen Bestandes an Rechtsvorschriften.
El primer objetivo era el de codificar el complejo cuerpo legislativo existente en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Verhandlungen bestand bekanntermaßen darin, Bereiche wie Dienstleistungen, Investitionen und geistige Eigentumsrechte abzudecken sowie sich verstärkt kommerziellen Themen und dem Zugang zum Warenmarkt zu widmen.
Como saben, el objetivo de las negociaciones era abarcar sectores como los servicios, las inversiones o los derechos de propiedad intelectual, así como un trabajo reforzado de los aspectos comerciales y del acceso al mercado de bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Schwierigkeit bestand in der Auffassung aufseiten der Neuankömmlinge, dass eine kleine Nation wie die Esten ohne die Unterstützung seines großen Nachbarn nicht überleben könne und dass die Einwanderer aus dem Osten Vertreter einer höheren Kultur seien.
La mayor dificultad era la opinión inculcada a conciencia en los recién llegados de que una pequeña nación como Estonia era inviable sin el apoyo de su gran vecino y que los inmigrantes del este eran representantes de una cultura superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich recht erinnere, bestand das festgelegte Ziel in 7 Milliarden USD, doch erreicht wurden nur knapp 3,7 Milliarden, was somit weit unter dem ursprünglichen Ziel liegt.
Si recuerdo bien, el objetivo fijado era de 7 000 millones de dólares y apenas alcanzamos la cifra de 3 700 millones, que está muy por debajo del objetivo inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar nahm der Bericht auch Bezug auf die EU-Politik gegenüber Birma/Myanmar, doch das Anliegen des Birma-Tags 2005 bestand darin, die Debatte auf die Möglichkeiten zur Erbringung von Hilfe innerhalb Birmas/Myanmars zu lenken.
Aunque el informe se refiere también a la política de la UE respecto a Birmania/Myanmar, el objetivo del Día de Myanmar 2005 era centrar el debate en las posibilidades de proporcionar ayuda a Birmania/Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Schuld der Opfer bestand darin, Christen zu sein.
Lo único malo que hicieron las víctimas era ser cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hatten den Vorsitz der thematischen Gruppen inne, deren Aufgabe in der Förderung von bilateralen und multilateralen Gesprächen zwischen den WTO-Mitgliedern, dem Abgleich der Positionen und der Erarbeitung von Kompromissformulierungen bestand.
Éstos presidían los grupos temáticos, cuyo objetivo era facilitar las discusiones bilaterales y multilaterales entre los miembros de la OMC, armonizar las posiciones y formular compromisos sobre los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandha consistido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen fünf Jahren bestand meine Aufgabe darin, mich um die Reformierung der Gemeinschaftsorgane zu bemühen, um sie in den Augen unserer Bürger glaubwürdiger und legitimer zu gestalten.
Mi misión durante los últimos cinco años haconsistido en intentar reformar las instituciones para conferirles una mayor legitimidad y credibilidad a los ojos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn bestand unsere Arbeit darin, die verschiedenen in den Dokumenten enthaltenen Begriffe zu vereinheitlichen und an die Definitionen aus diesem Übereinkommen anzugleichen.
El trabajo haconsistido en un primer momento en unificar los distintos conceptos recogidos en los textos y adaptarlos a las definiciones de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum x-ten Male bestand das Kunststück des juristischen Dienstes darin, mit dem Einverständnis der politischen Führungskräfte des Europäischen Parlaments Beschlüsse, die von einem Parlamentsausschuss gefasst wurden und dem Plenum zur Abstimmung vorgelegt werden sollten, umzustoßen.
El enésimo engaño de los Servicios Jurídicos, con la connivencia de los líderes políticos del Parlamento Europeo, haconsistido en anular las decisiones adoptadas por una comisión parlamentaria que debían someterse a votación en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Lage bestand die europäische Strategie darin, den Schienenverkehr zu liberalisieren.
Frente a esta situación, la política europea haconsistido en liberalizar el ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bestand unsere Haushaltsstrategie darin, wichtige, aber keineswegs übermäßige Ausgaben zu tätigen.
De ahí nuestra estrategia presupuestaria, que haconsistido en asignar importes sustanciales, pero en absoluto excesivos, a los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin bestand diese Aktualisierung?
¿En qué haconsistido la actualización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der internationalen Kräfteverhältnisse - China, Indien, Asien - bestand das Problem darin, dass Europa nicht fähig war, zu diesen großen Völkern zu sprechen, dass es nicht fähig war, auf gleicher Augenhöhe zu den Vereinigten Staaten zu sprechen, oder sie zu überzeugen!
Así pues, a la vista de las relaciones de poder en el mundo -China, India, Asia-, el problema haconsistido en que Europa no ha sido capaz de hablar a estos grandes pueblos y no ha sabido hablar en pie de igualdad a los Estados Unidos, ni de convencerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um eine sehr wichtige und einigermaßen schwerwiegende Angelegenheit handelt, möchte ich Sie bitten, mich als Vorsitzenden des Ausschusses für Fischerei darüber in Kenntnis zu setzen, worin dieser technische Fehler bestand.
Yo quería pedirle, porque se trata de una cuestión muy importante y que tiene cierta gravedad, que, como presidente de la Comisión de Pesca, se me informe de ese error técnico, en qué haconsistido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle Brasiliens bestand bis heute doch vorwiegend in dem Erzielen einzelner Erfolge im Agrarbereich, in Bezug auf NAMA und Dienstleistungen indes ist das Land wahrlich nicht kompromissbereit.
Después de todo, el papel de Brasil haconsistido hasta ahora principalmente en obtener éxitos parciales relacionados con la agricultura, mientras que no está realmente dispuesto a alcanzar un compromiso respecto al NAMA y a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Reaktion bestand in der Aussage, dass Ägypten nicht weiter destabilisiert werden solle; dass das ägyptische Volk aufgrund seiner Willensfreiheit zu entscheiden habe, wer die Regierung führt.
Nuestra respuesta haconsistido en decir que hay que evitar que Egipto sufra una desestabilización aún mayor; que el pueblo de Egipto merece un Gobierno elegido libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandexistió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spannung, die seinerzeit bestand, ist nicht gänzlich abgebaut, und viele Kollegen im Hause haben jetzt schon wieder den Eindruck, daß der Rat seine Nichtkonsensfähigkeit auf dem Rücken des Europäischen Parlaments austoben will.
No ha desaparecido totalmente la tensión que existió en su día y muchos colegas de la Asamblea tienen de nuevo la impresión de que el Consejo quiere descargar sobre las espaldas del Parlamento su falta de capacidad para llegar a un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem bestimmten Zeitraum vor dem Bemessungsstichtag bestand keine angemessene Marktpräsenz, um Vermarktungstätigkeiten zu ermöglichen, die für Geschäftsvorfälle unter Beteiligung der betroffenen Vermögenswerte oder Schulden unter aktuellen Marktbedingungen allgemein üblich sind.
No existió una exposición adecuada al mercado, durante un periodo anterior a la fecha de valoración, que permitiera realizar las actividades comerciales que son habituales para las transacciones que involucran activos o pasivos en las condiciones de mercado actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bestand der wirtschaftliche Vorteil für die nicht preisregulierten Dienste sowohl vor als auch nach dem Jahr 1999, da diese Dienste eindeutig von angefallenen Kosten befreit wurden.
Por tanto, existió una ventaja económica para los servicios no regulados tanto antes como después de 1999, ya que estos servicios estuvieron claramente exentos de tales costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach bestand kein selektiver Handelsvorteil zugunsten der Erste Bank (hinsichtlich des Ausgleichs für unbekannte Forderungen oder ansonsten), da der Staat bereit gewesen wäre, die PB an jeden anderen Höchstbietenden zu verkaufen.
Por lo tanto, no existió ninguna ventaja comercial selectiva a favor del Erste Bank (ni por lo que se refiere al compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas ni de cualquier otra índole) pues el Estado habría estado dispuesto a vender Postabank a cualquier empresa que hubiera ofrecido el precio más alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Pressekonferenz vom Dezember behauptete Konsens bestand einfach nicht.
El consenso aducido en la conferencia de prensa de diciembre simplemente nunca existió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise glauben noch immer etwa 40% aller Amerikaner, dass Saddam Hussein etwas mit dem 11. September zu tun hatte, ob wohl die Untersuchungskommission für den 11. September - von Bush eingesetzt und unter Vorsitz eines Republikaners - eindeutig festgestellt hat, dass keine derartige Verbindung bestand.
Por ejemplo, un 40% de los estadounidenses todavía creen que Saddam Hussein tuvo que ver con el 11 de septiembre, aunque la Comisión que investigó los atentados -creada por Bush y encabezada por un republicano-concluyó en definitiva que no existió tal conexión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1980er Jahren, als die kommunistisch-kapitalistische Konfrontation endete, bestand die Chance zur Schaffung einer neuen Weltordnung. Der Zusammenbruch der Sowjetunion jedoch bedeutete, dass es nicht zu einer Vereinbarung dieser neuen Ordnung kam.
En el decenio de 1980, cuando acabó la confrontación comunista-capitalista, existió la posibilidad de crear un nuevo orden mundial, pero el hundimiento de la Unión Soviética impidió un acuerdo negociado de ese nuevo orden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Präambel heißt es, dass Estlands Unabhängigkeit von der Sowjetunion auf der Grundlage anerkannt wird, dass es die rechtliche Nachfolge der Estnischen Sozialistischen Republik darstellt, die von Juni bis August 1940 bestand.
En su preámbulo se afirma que la Unión Soviética reconoce la independencia de Estonia en la medida en que ésta representa la continuación jurídica de la República Socialista de Estonia que existió entre junio y agosto de 1940.
Korpustyp: EU DCEP
Einst bestand ein Bündnis zwischen Elben und Menschen.
Una vez existió una alianza entre elfos y hombres.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zweiten Weltkrieg bestand zwischen der neu gegründeten Bundesrepublik Deutschland, vertreten durch Dr. Hermann Terdenge, und dem argentinischen Präsidenten Perón eine enge Zusammenarbeit.
DE
Después de la Segunda Guerra Mundial existió una estrecha colaboración entre la recién fundada República Federal de Alemania, representada en la Argentina por el Dr. Hermann Terdenge, y el presidente argentino Domingo Perón.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bestandhubo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Handel betrifft, bestand übereinstimmend die Auffassung, dass im November bei der Ministerkonferenz in Doha eine neue Verhandlungsrunde begonnen werden muss.
Sobre comercio, hubo acuerdo unánime sobre la necesidad de lanzar una nueva ronda de conversaciones en la conferencia ministerial que se celebrará en Doha en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, eine EU-Zuständigkeit für ein solches Unterfangen zu erwirken, nur weil bis 1992 eine EU-Finanzierung bestand, die dann eingestellt wurde.
Tratar de crear una competencia de la UE en este terreno simplemente porque hubo financiación antes de 1992, que mientras ha cesado, es una misión imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 135-Seiten-Entwurf, den Sie nach Seattle mitgebracht hatten und zu dem bei Ihnen selbst keine generelle Einigkeit bestand, stellte natürlich ein Problem dar. So war es kaum überraschend, daß Schwierigkeiten auftraten.
Naturalmente tuvimos el escollo del proyecto de 135 páginas que usted llevó consigo a Seattle, sobre el que no hubo un amplio acuerdo, por lo que no es sorprendente que sugieran dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Protokoll hat mein Heimatland unter anderen angegeben, daß es eine Änderung wolle und sich dem Standpunkt des Parlaments anschlösse, also stimmt es nicht, daß volle Übereinstimmung bestand.
En el Acta, mi país de origen, entre otros, hizo anotar que estaba interesado en la modificación y en seguir la postura del Parlamento, así que no es correcto decir que hubo unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stellen sie fest, dass „nur in den Jahren 2003/2004 Bedarf an staatlicher Beihilfe bestand“, da generell ein Bedarf an Finanzmitteln zu verzeichnen war. [17]
De hecho, afirman que «solo hubo necesidad de ayuda estatal en 2003/2004» cuando se constató esencialmente un déficit financiero [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst bestand ein natürliches Interesse an den Beziehungen der Organismen untereinander.
Primero, hubo un interés natural por las relaciones entre organismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Hinblick auf den Irak bestand kaum Einigkeit.
Incluso en relación con el Iraq hubo poca unidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Babys, deren Mütter ihre VIRAMUNE- oder Zidovudin/Lamivudin-Dosen weniger als 2 Stunden vor der Entbindung erhalten hatten, bestand ein größeres Risiko der HIV-1-Übertragung auf die Babys.
Hubo un mayor riesgo de transmisión del VIH-1 a recién nacidos cuyas madres habían recibido las dosis de VIRAMUNE o zidovudina más lamivudina menos de 2 horas antes del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Babys, deren Mütter ihre VIRAMUNE- oder Zidovudin/Lamivudin-Dosis weniger als 2 Stunden vor der Entbindung erhalten hatten, bestand ein größeres Risiko der HIV-1-Übertragung auf die Babys.
Hubo un mayor riesgo de transmisión del VIH-1 a recién nacidos cuyas madres habían recibido las dosis de VIRAMUNE o zidovudina más lamivudina menos de 2 horas antes del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der offenen Studie bestand kein Unterschied im Gesamtüberleben zwischen den mit rekombinantem humanen Erythropoetin behandelten Patienten und den Kontrollpatienten.
En el ensayo abierto no hubo ninguna diferencia en la supervivencia total entre los pacientes tratados con eritropoyetina humana recombinante y los controles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestandtenía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Richter Goldstone durchgeführte Mission bestand darin, lediglich die Verstöße gegen das internationale Recht aufzulisten.
La misión llevada a cabo por el juez Goldstone tan sólo tenía encomendada la tarea de listar las violaciones del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ausdrückliche Ziel dieser Reform bestand darin, den Zuckersektor stärker für den Wettbewerb zu öffnen.
Dicha reforma tenía como objetivo abrir más, si cabe, el sector a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschlossen, einen Trilog einzuberufen, doch zu unserer Überraschung teilte der spanische Ratsvorsitz am Tag der Sitzung unerwartet mit, dass die spanische Regierung auf Ersuchen der französischen Regierung beschlossen hatte, den Punkt zurückzustellen, da über die Rechtsgrundlage Unklarheit bestand.
Decidimos convocar el trílogo y, el mismo día de la reunión, de manera sorprendente e inesperada, la Presidencia española nos comunica que, a petición del Gobierno francés, el Gobierno español ha decidido dejar sobre la mesa el asunto porque no tenía clara la base legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation bestand für diesen Marktteilnehmer keine Möglichkeit, seine Effizienz unter Optimierung seiner Kostenstruktur zu verbessern.
Así pues, en ese caso el operador no tenía la posibilidad de mejorar la eficiencia a través de sus costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da RTP zu dem Zeitpunkt, als das Darlehen gewährt wurde, insolvent war, hätte kein Finanzinstitut RTP ein nachrangiges Darlehen gewährt, da kaum Aussicht auf Rückzahlung bestand.
Teniendo en cuenta que, en el momento en que se concedió el préstamo, RTP se encontraba en situación de quiebra técnica, ninguna entidad financiera le habría concedido un préstamo «subordinado» dadas las escasas posibilidades que tenía RTP de reembolsarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Änderung hatte sachlichen Charakter und bestand darin, dass die Beträge der in Tabelle 3 genannten drei Beihilfemaßnahmen präzisiert wurden.
La segunda modificación era de naturaleza material y tenía por objeto precisar la cuantía de las tres medidas de ayuda mencionadas en el cuadro 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obschon Minikompressoren bei der damaligen Untersuchung nicht ausdrücklich ausgeschlossen wurden, bestand offensichtlich auch nicht die Absicht, sie in die Warendefinition einzubeziehen.
Por lo tanto, parece que la investigación realizada entonces no tenía como objetivo incluir los minicompresores, aunque tampoco los excluía explícitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst in diesem Fall deuten alle Berechnungen darauf hin, dass für Sovello kein ökonomischer Anreiz bestand, Sovello1 und Sovello2 „künstlich“ aufzugliedern.
Pero incluso en este caso, todos los cálculos indican que Sovello no tenía ningún incentivo económico para separar «artificialmente» Sovello1 y Sovello2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehre, die Schröder hieraus zog, war, dass er darauf bestand, dass Deutschland nicht länger als selbstverständlich betrachtet werden könne und eine Rolle entsprechend seiner Größe und Bedeutung verlangen würde.
La lección que Schroeder aprendió fue que ya no se podía dar por descontada a Alemania y que tenía que exigir un papel acorde con su tamaño y su peso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel der Verordnung bestand in der Senkung der Kosten für grenzüberschreitende Überweisungen.
Este Reglamento tenía como finalidad contribuir a reducir el coste de las transferencias transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
bestandexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also bestand eigentlich kein Widerspruch.
Así que, en realidad, no existe ninguna contradicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Parlament bestand Einigkeit darüber, dass die Kommission das Zentrum für die Überwachung und Prävention von Krankheiten fördern sollte, so dass die Europäische Union in einer koordinierten Weise auf die Bedrohungen für die Gesundheit sowie auf terroristische Bedrohungen reagieren kann.
En el Parlamento existe la opinión unánime de que la Comisión debería promover el Centro de Prevención y Control de Enfermedades, de modo que la Unión Europea pueda hacer frente de forma coordinada a las amenazas sanitarias y terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie bestand eine politische Verpflichtung, mit den neuen Bestimmungen zur Offenheit bis Mai dieses Jahres fertig zu sein.
En primer lugar, existe el compromiso político de concluir la redacción de estas nuevas normas sobre apertura durante el mes de mayo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den EGFL betrifft, so sollten wieder eingezogene Beträge an diesen Fonds zurückfließen, wenn die Ausgaben nicht in Übereinstimmung mit den Unionsvorschriften getätigt wurden und kein Anspruch bestand.
En lo que respecta al FEAGA, los importes recuperados deben reembolsarse a este Fondo ya que se trata de gastos no conformes con la legislación de la Unión y por los cuales no existe ningún derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen änderten folglich nichts an der Feststellung, dass zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ein echter und wesentlicher ursächlicher Zusammenhang bestand.
Por consiguiente, el efecto no alcanzó un grado tal como para alterar la constatación de que existe un nexo causal auténtico y sustancial entre las importaciones objeto de dumping procedentes del país afectado y el perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen änderten folglich nichts an der vorläufigen Feststellung, dass zwischen den subventionierten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ein echter und wesentlicher ursächlicher Zusammenhang bestand.
Por consiguiente, el efecto no alcanzó un grado tal como para alterar la constatación provisional de que existe un nexo causal auténtico y sustancial entre las importaciones subvencionadas procedentes del país afectado y el perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim EGFL sollten wieder eingezogene Beträge an diesen Fonds zurückfließen, da es sich dabei um nicht in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften getätigte Ausgaben handelt, auf die kein Anspruch bestand.
En los casos de recuperación de importes abonados por el FEAGA, los importes recuperados deben reembolsarse al Fondo ya que se trata de gastos no conformes con la normativa comunitaria y por los cuales no existe ningún derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Auswirkungen der Maßnahme, der Stellung der HSH im Bankensektor (insbesondere auf dem Markt für Schiffsfinanzierung) und der Höhe der Beihilfe, bestand die Gefahr, dass der dieser Bank gewährte Vorteil den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Teniendo en cuenta el efecto de la medida, la posición de HSH en el sector bancario (en particular en el mercado de la financiación naval) y el importe de la ayuda, existe el peligro de que la ventaja concedida a HSH afecte a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand zumindest grundsätzlich die Möglichkeit, das Wfa-Vermögen per Gesetz wieder aus der WestLB herauszulösen, und damit gegebenenfalls durch erneute Investition in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
Aunque el Estado federado no tuvo la posibilidad de realizar el contravalor económico mediante la libre negociabilidad de la inversión, en principio existía, y existe, la posibilidad de volver a retirar el capital de Wfa de WestLB por ley y, en su caso, obtener mayor rentabilidad mediante una nueva inversión en otra institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Die durch die geltende Verordnung festgelegte Senkung der Entgelte für Sprachtelefonanrufe hat nicht zu einer spürbaren Zunahme der Anrufzahl geführt, wodurch deutlich wird, dass das wahrgenommene Problem nicht in den „ungerechtfertigt“ hohen Entgelten bestand.
· la reducción de los precios de las llamadas de voz impuesta por el actual Reglamento no se ha traducido en un aumento significativo del volumen de dichas llamadas, lo que indica que el supuesto problema de precios «injustificables» no existe.
Korpustyp: EU DCEP
bestandestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige wirkliche Problem bestand im Zusammenhang mit Kaliningrad, und das ist gelöst.
El único verdadero problema estaba relacionado con Kaliningrado y ya se ha resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck meines Änderungsantrags bestand darin, dafür zu sorgen, dass dem auch so ist.
Mi enmienda estaba encaminada a garantizar que esto sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bleibt in der Tat nicht weiter übrig, als sich zu unterwerfen, und selbst noch in der Lüge und der Lächerlichkeit jene zu unterstützen, die uns glauben machen wollten, dass der Grund für die Intervention im Irak in einer durch Massenvernichtungswaffen drohenden Gefahr bestand.
En ese caso, no queda más remedio que someterse, ir de la mano de los Estados Unidos, incluso cayendo en la mentira y el ridículo como quienes quisieron hacernos creer que la intervención en el Iraq estaba justificada por la amenaza inminente de las armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher bestand Einigkeit darüber, daß ein Antisemit jemand ist, der die Juden haßt.
Antes estaba claro que un antisemita era alguien que odiaba a los judíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Bewertung bestand in meinem Ausschuß offensichtlich weitgehende Einmütigkeit.
La Comisión a la que pertenezco también estaba de acuerdo con esta evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der vier Fünftel der Mitgliedstaaten bestand bereits in den ursprünglichen Vorschlägen, die von der Kommission Prodi unterbreitet worden waren.
El principio de los cuatro quintos de Estados miembros ya estaba presente en las propuestas originales que presentó la Comisión Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar Rechtsvorschriften, aber diese Rechtsvorschriften sind in Wirklichkeit viel zu kompliziert, doch über das Prinzip bestand allgemeine Klarheit.
Hay una legislación, pero esta legislación es demasiado complicada, aunque todo el mundo estaba de acuerdo con el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Beihilfe bestand keine Befreiung von der Pflicht zur vorherigen Unterrichtung nach Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69.
Esta medida no estaba exenta de la obligación de notificación previa contemplada en el artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 1191/69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Veränderungen, die in Erwägungsgrund 24 der vorläufigen Verordnung erläutert werden, bestand die endgültige Stichprobe aus acht Unternehmen, auf die 27 % der Unionsproduktion entfielen.
A raíz de los cambios que se explican en el considerando 24 del Reglamento provisional, la muestra final estaba formada por ocho empresas que comprendían el 27 % de la producción de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des beschriebenen Hintergrunds gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass in Oslo eine Beihilferegelung bestand.
En vista de lo anterior, el Órgano de Vigilancia concluye que el régimen de ayuda estaba en vigor en Oslo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandha sido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Troika an Addis Abeba übermittelte Botschaft der Europäischen Union bestand und besteht darin, an alle politischen Parteien zu appellieren, den Wahlprozess und den politischen Dialog aufrechtzuerhalten.
El mensaje de la Unión Europea, que fue emitido por la troika en Addis Abeba, hasido y es pedir a todos los partidos políticos que mantengan el proceso electoral y el diálogo político en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser Hilfe bestand in finanziellen Mittel, die die Europäische Union großzügig bereitgestellt hat, aber genauso wichtig ist die Unterstützung, die uns von seiten einzelner Abgeordneter, einzelner Kommissionsmitglieder und der Präsidenten sowohl des Parlaments als auch der Kommission während des vergangenen Jahres zuteil wurde.
Parte de ese impulso hasido la ayuda económica que tan amablemente ha proporcionado la Unión Europea, pero igualmente importante ha sido el apoyo que nos han prestado algunos diputados al Parlamento, algunos Comisarios y los Presidentes del Parlamento y de la Comisión durante el pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Personen bestand jahrelang keine Europäische Union.
Para estas personas, la unidad europea hasido inexistente durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, was des Öfteren wiederholt wurde, dass der größte Streit in der Frage bestand, welcher Gerichtsstand im elektronischen Handel gelten würde.
Sabemos, es algo que se ha repetido muchas veces, que la principal desavenencia hasido sobre el tribunal competente para conocer los asuntos relativos al comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Weiterentwicklung bestand in der Verabschiedung einer Richtlinie des Rates im Dezember vergangenen Jahres, in der der Gleichbehandlungsgrundsatz erstmalig über den Bereich der Beschäftigung und der Berufsausbildung hinaus auf öffentlich zugängliche Güter und Leistungen ausgedehnt wird.
El último hito hasido la adopción, en diciembre del año pasado, de una directiva del Consejo que por vez primera amplía el principio de igualdad de trato más allá del ámbito del empleo y la formación profesional y que se refiere a los bienes y servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für einige Länder mit dem Euro verschwunden war, bestand in der Möglichkeit, die eigene Währung dieser Wirtschaften und ihr Wechselkursverhältnis zu anderen Währungen als ein Instrument zu nutzen.
Con el euro lo que ha desaparecido, para algunos países, hasido la posibilidad de utilizar un instrumento, la moneda propia de esas economías y su relación cambiaria con otras monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Teilerstattung der Ausbildungskosten anbelangt, bestand die Lösung darin, die Mitgliedstaaten aufzufordern, dieses Problem durch innerstaatliche Lösungen zu regeln, denn letztlich war eine Angleichung der Lösungen gar nicht notwendig.
La solución alcanzada sobre el reembolso parcial de los costes de formación hasido solicitar a los Estados miembros que solucionen el problema mediante medidas nacionales ya que, al fin y al cabo, no resultaba esencial que sus soluciones fueran totalmente acordes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mehr als der Hälfte aller gesunkenen Schiffe bestand die Unglücksursache in Schäden an den Rümpfen, oft als Folge mangelhafter Wartung, sehr häufig aber auch durch Fehler beim Laden und Löschen.
Alrededor de la mitad de los barcos que se han hundido hasido como consecuencia de daños en el casco. Esta clase de accidentes se debe a que están en mal estado de conservación, pero, en general, son accidentes que se producen en relación con la carga y descarga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch darum, und darin bestand die bedeutsame letzte Phase der Arbeit an der Charta, dass sie einen progressiven Inhalt hat, mit einer Dimension nicht nur im Bereich persönlicher Freiheiten, sondern auch auf dem Gebiet wirtschaftlicher und sozialer Rechte, einen Inhalt, der mit dem Abschluss der Arbeit an der Charta erreicht worden ist.
Y también, y ése hasido el trabajo importante de la última fase de la Carta, que tenga un contenido progresivo y con una dimensión, no sólo de libertades personales, sino también de derechos económicos y sociales, contenido que se ha conseguido al final del trabajo de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Fragen bestand sicher darin, die Balance zu finden zwischen der Strafverfolgung solcher Verhaltensweisen, die keine freie Meinungsäußerung sind, sondern eine konkrete Aufforderung zum Begehen von Gewalttaten und als solche bestraft werden müssen, und der gebotenen Achtung des Rechts auf freie Meinungsäußerung.
Uno de los problemas principales hasido sin duda encontrar un equilibrio entre el castigo penal de las conductas que no responden a la libre expresión de unas ideas, sino que constituyen incitaciones concretas a cometer actos violentos y como tales deben ser castigadas, y el debido respeto de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe wohl vernommen, dass der Ratspräsident sich mehr und bessere Arbeitsplätze wünscht und dass Frau Reding nachdrücklich auf der Qualität und Anpassung der beruflichen Bildung bestand.
He tomado nota de que el Presidente en ejercicio del Consejo desea que se creen más puestos de trabajo y la Sra. Reding ha hecho hincapié en la necesaria calidad y adaptación de nuestros sistemas de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Wirkung von ECHELON - dessen Ungesetzlichkeit offenkundig und unbestritten ist - bestand darin, Recht und Gesetz zu Makulatur zu machen, den freien Wettbewerb auf dem Markt zu verzerren und die Demokratie, die Rechte und Freiheiten der Bürger zu gefährden.
El único efecto de Echelon, que resulta clara e indiscutiblemente ilegal, ha sido la burla de la ley y los tribunales, la distorsión de la libre competencia en el mercado y la hipoteca de la democracia y los derechos y libertades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand ein starkes Interesse an der Schaffung eines unabhängigen Amtes für Betrugsbekämpfung; ich kann also keine Verpflichtung in bezug auf dessen Unterlagen eingehen, weil die Unabhängigkeit von OLAF gewahrt bleiben muß.
Se ha querido fuertemente la constitución de una UCLAF independiente. Por ello no puedo adquirir ningún compromiso respecto a los documentos de la misma, porque la UCLAF debe ser independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Thema während unserer Amtszeit bestand darin, die Einheit der Union zu stärken.
Un tema importante durante nuestro mandato ha sido el fortalecimiento de la unidad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Ziel der Regierungskonferenz bestand darin, die Europäische Union so voranzubringen, dass sie nach der Erweiterung handlungsfähig ist.
Señor Presidente, el objetivo de la Cumbre Intergubernamental ha sido preparar a la Unión Europea para que pueda funcionar ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn je Bedarf an einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik für die Europäische Union bestand, dann in diesem Punkt!
Si en alguna ocasión ha habido necesidad de una política exterior y de seguridad común para la Unión Europea, ha sido ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1996 versucht er eine Entschädigung für seine Verluste während seiner Arbeit für die EU zu erlangen. Dabei ist er der Überzeugung, daß für ihn eine EU-Versicherung bestand.
Desde 1996, el Sr. Howard ha intentado obtener compensación por las pérdidas que sufrió trabajando para la UE, dado que afirma haber estado cubierto por un seguro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Enttäuschung bestand darin, dass die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD) in dieser Situation nicht stärker reagiert hat, denn in dem neuen Abkommen steht ja, dass man sich selbst der Dinge annehmen muss.
La única decepción ha sido que el NEPAD, la nueva asociación africana para el desarrollo, no haya actuado más enérgicamente en esta situación. Este nuevo acuerdo incluye un mecanismo de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Lesungen des Parlaments zu Richtlinien über Saatgetreide und die Rückverfolgung und Kennzeichnung von GVO bestand kein Zweifel daran, dass es die Gefahr der unbeabsichtigten Verschmutzung gibt, auch bei korrektem Einsatz von GVO.
En las lecturas de directivas como las del maíz de siembra y la trazabilidad y el etiquetado de los OMG en este Parlamento, ha quedado claro que existe un riesgo de contaminación no intencionada, incluso con un uso correcto de los OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Umsetzung der GAP-Reform bestand kein Wunsch, die europäische Agrarpolitik auf irgendeine Weise zu renationalisieren.
La adopción de la reforma de la PAC no ha ido asociada al menor deseo de renacionalizar la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandconsistió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr lange bestand die europäische Integration nur in der Arbeit an der Realisierung des Binnenmarkts.
Durante mucho tiempo, la integración europea consistió simplemente en trabajar para la creación del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Phase wurde schließlich zwischen dem 27. März und dem 2. Juni d. J. verwirklicht und bestand in der Überwachung und Kontrolle der Territorialgewässer in der Nähe der Küsten der Kanarischen Inseln im Atlantischen Ozean.
La segunda fase se aplicó finalmente entre el 27 de mayo y el 2 de junio de este año y consistió en la supervisión y seguimiento de las aguas territoriales de las costas de las Islas Canarias en el océano Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Boote mit kurdischen Flüchtlingen an der Küste Italiens landeten, bestand die einzige Reaktion der Schengen-Staaten beispielsweise in einem Ordnungsruf an die Adresse Italiens und in einer prompten Schließung ihrer Grenzen.
La única respuesta que los países de Schengen, por ejemplo, fueron capaces de idear cuando los barcos con refugiados kurdos llegaban a la costa italiana, consistió en llamar al orden a Italia y cerrar directamente sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten von Anfang an den vollständigen Text des Berichts vorliegen, den der Berichterstatter, Herr Huhne, erstellt hat, und so bestand unsere Rolle im Wesentlichen darin, eine aus unserer Sicht bereits hervorragende Vorlage noch zu verbessern.
Comenzamos nuestra labor con la ventaja de disponer del texto completo del ponente, el informe del Sr. Huhne, por lo que nuestra labor consistió en gran medida en mejorar un texto que ya nos parecía excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich bestand die Befreiung Tallinns in der Bombardierung der Stadt am 9. März 1944, durch die 40 % ihrer Wohngebiete zerstört wurden und Hunderte Menschen starben.
La liberación de Tallin consistió de hecho en el bombardeo de la ciudad el 9 de marzo de 1944, causando la destrucción del 40 % de las zonas residenciales y la muerte de cientos de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das übergreifende Ziel der Prüfung in der Beurteilung bestand, ob die Kommission und Eurostat die Verfahren zur Erstellung von zuverlässigen und glaubwürdigen Statistiken verbessert haben;
el objetivo general de la auditoría consistió en evaluar si la Comisión y Eurostat habían mejorado el proceso de elaboración de estadísticas europeas fiables y creíbles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rekapitalisierung bestand in der Zuführung von Barkapital in Höhe von insgesamt 3 Mrd. EUR Core-Tier-1-Kapital gegen stimmberechtigte Stammaktien.
La recapitalización consistió en una aportación de capital en efectivo por un valor total de 3000 millones EUR de fondos propios básicos de Nivel 1 a cambio de acciones ordinarias con derecho a voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schritt in der Investitionsphase 2004—2006 bestand im Erwerb einer Fabrikhalle sowie unbebauter Flächen für eine künftige Erweiterung.
La primera medida de la fase de inversión de 2004-2006 consistió en la compra de una nave de producción y de un terreno en zonas nuevas destinado a la expansión futura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Teil des Investitionsvorhabens, der 2004 umgesetzt wurde, bestand in der Verlängerung der Halle in nordwestlicher Richtung.
Otra parte del proyecto de inversión, realizada en 2004, consistió en prolongar la nave en dirección noroeste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Investition bestand jedoch nur darin, den bisher von Hand durchgeführten Vorgang zu automatisieren.
Sin embargo, la inversión objeto de evaluación consistió, pura y simplemente, en la automatización de una operación que, con anterioridad, se realizaba manualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandinsistió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit widerlegte die Europäische Union die Behauptung Chinas, die Schüsse seien in Notwehr abgegeben worden, sie drängte die chinesische Regierung, eine vollständige Untersuchung des Vorfalls durchzuführen, und bestand auf einer Behandlung der verhafteten Flüchtlinge gemäß dem humanitären Völkerrecht.
En dicha ocasión, la Unión Europea rechazó la declaración de China diciendo que los disparos fueron en defensa propia, instó al Gobierno chino a realizar una investigación profunda del incidente e insistió en que los refugiados encarcelados recibieran un trato acorde con los criterios humanitarios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
El Parlamento incluso insistió en este punto cuando presentó su opinión al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt jedoch stoffliche oder umweltverträgliche Verwertung zu fördern, um die Zielvorgaben in Bezug auf die Verwertung zu erfüllen, bestand der Rat darauf, entgegen dem EuGH-Urteil Verbrennung mit Verwertung gleichzusetzen.
Sin embargo, el Consejo, en lugar de aumentar el reciclado o la recuperación ecológicamente correcta para cumplir el objetivo de la recuperación, insistió en poner la incineración en pie de igualdad con la recuperación, contrariamente a la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass es dieses Parlament war, das auf der Einführung eines eigenen Finanzierungsinstruments für Menschenrechte und Demokratie bestand.
(EN) Señor Presidente, permítame comenzar diciendo que fue este Parlamento el que insistió en que se creara un instrumento jurídico específico para los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bestand nicht auf einer sofortigen Antwort, vielmehr weigerte sich die CBRC unter dem Vorwand, die Frage sei nicht im Voraus schriftlich gestellt worden, sich mit der Frage überhaupt zu befassen.
La Comisión no insistió en obtener una respuesta inmediata, pero la Comisión de Regulación Bancaria de China se negó incluso a considerar la cuestión, con el pretexto de que la pregunta no se había formulado por escrito con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. August 2008 erläuterte die Kommission, warum die Prüfung der Erlöse und Kosten der Deutschen Post für den Zeitraum 1990-2007 erfolgen musste, und bestand auf der Übermittlung der angeforderten Informationen.
El 12 de agosto de 2008, la Comisión explicó por qué debía efectuarse el examen de los ingresos y costes de Deutsche Post desde 1990 a 2007 e insistió en que se presentara la información solicitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsweise weist die Kommission darauf hin, dass HDW/Ferrostaal auf dieser Bürgschaft bestand und nicht bereit war, den Verkaufsabschluss von HSY vor Sicherung der Bürgschaft zu unterschreiben.
Como argumento subsidiario, la Comisión observa que HDW/Ferrostaal insistió en recibir esta garantía y no estaba dispuesto a firmar el cierre de la venta de HSY antes de recibirla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verfassungskonvent stimmte die Regierung Blair der Aufnahme des Sozialkapitels in den Verfassungstext zu, bestand aber auf Formulierungen, die die Reichweite dieser Bestimmungen begrenzen.
En la convención constitucional, el gobierno de Blair aceptó la inclusión de sus cláusulas en el cuerpo del texto, pero insistió en que se limitara su alcance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirac bestand auf der absoluten Stimmenparität zwischen Frankreich und Deutschland im EU-Ministerrat. Er überging dabei die demographischen Unterschiede der Länder.
Chirac insistió en la paridad absoluta de votos entre Francia y Alemania en el Consejo de Ministros de la UE, sin tomar en cuenta su disparidad demográfica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP bestand daher darauf, technische Unterstützung zu leisten, insbesondere für NRO aus den neuen Ländern, die zuvor nicht umfassend am Programm beteiligt waren.
Por lo tanto, el PE insistió en facilitar asistencia técnica, en particular a las ONG de los nuevos países miembros, que no habían participado plenamente en el programa con anterioridad.
Korpustyp: EU DCEP
bestanden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Umorganisation innerhalb der zuständigen Generaldirektionen erforderlich: zu begrüßen ist daher die Absicht, eine einheitliche Stelle für den Schutz der öffentlichen Gesundheit einzurichten, von der die Aufgaben erfüllt werden sollen, mit denen zuvor die Verantwortlichen verschiedener Verwaltungen, zwischen denen keinerlei Koordinierung bestand, befaßt waren.
Hay que poner en marcha un cambio estructural de la organización en las Direcciones Generales competentes: por lo tanto, debe acogerse positivamente la intención de crear una única unidad de protección de la salud pública que realice funciones confiadas antes a varios responsables administrativos, que no estaban en absoluto coordinados entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 2005 überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt hat die Regierungen angehalten, ihre Staatshaushalte auszusortieren, was dazu geführt hat, dass 2007 das niedrigste Haushaltsdefizit der letzten 25 Jahre bestand, so dass sie nun in der Lage sind, sich der Krise unter besseren Bedingungen zu stellen.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento, reformado en el año 2005, ha alentado a los Gobiernos a sanear sus cuentas públicas, logrando en el año 2007 el nivel más bajo de déficit presupuestario en los últimos 25 años, lo que ahora permite afrontar la crisis en mejores condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht durch die neuen Vorschriften dieselbe Rechtslage auch für Spieler unter 23 Jahren, die vor dem Bosman-Urteil bestand, wenn ein Streit zwischen Vereinen über eine Ablösesumme ausbricht?
¿Implican las nuevas normas la misma situación jurídica para los jugadores menores de 23 años vigente antes de la sentencia Bosman en caso de que surgiera un conflicto entre los clubs por la cifra de indenmización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer so großen Öffnung der Europäischen Union, einer solchen Initiative der Kommission bestand offenbar nicht das geringste Interesse, die Abgeordneten und die Bürger gleichberechtigt zu informieren.
Un documento como éste, que anuncia una apertura tan amplia de Europa, no parece despertar en la Comisión el interés por informar a los diputados y a los ciudadanos de un modo equiparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Kommission festgestellt hatte , dass in den beiden Ländern die Gefahr eines übermäßigen Defizits bestand , verabschiedete sie am 30 . Januar 2002 die entsprechenden Empfehlungen für eine Empfehlung des Rates zur frühzeitigen Warnung Deutschlands und Portugals .
Ante la percepción de un riesgo de déficit excesivo en ambos países , el 30 de enero de 2002 , la Comisión formuló unas Recomendaciones para el Consejo , con el fin de alertar de forma anticipada a estos dos países . Mediante esta actuación , la Comisión inició , por vez primera , el procedimiento de
Korpustyp: Allgemein
Der Zeitpunkt, seit dem der Zustand real besteht/bestand.
Momento en que el fenómeno comenzó a existir en el mundo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia bestand aus einer Holding-Muttergesellschaft (Dexia SA) und drei operativen Tochtergesellschaften in Frankreich (DCL) [27], Belgien (DBB/Belfius) und Luxemburg (Dexia BIL).
Dexia estaba organizada en torno a la sociedad de cartera matriz (Dexia SA) y tres filiales operativas situadas en Francia (DCL) [27], Bélgica (DBB/Belfius) y Luxemburgo (Dexia BIL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass bei der Endverwendung kein wesentlicher Unterschied zwischen dem Eigenverbrauch und den Eigenverbrauchsverkäufen bestand.
La investigación llegó a la conclusión de que no hay gran diferencia entre el uso cautivo y las ventas cautivas en términos de uso final del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, seit dem das gefährdete Element real besteht/bestand.
Momento en que el elemento expuesto comenzó a existir en el mundo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem das gefährdete Element nicht mehr real besteht/bestand.
Momento a partir del cual el elemento expuesto deja de existir en el mundo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandhabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bestand kein Zweifel daran, dass sie mit einer gewissen Verzögerung eine gleichwertige Behandlung erfahren würden.
Pero no había dudas de que, antes o después, recibirían el mismo trato que ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kompromissbereitschaft bestand auch im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik.
También en la Comisión de Medio Ambiente había buena disposición para llegar a un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde es so verwaltet, dass ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Tätigkeiten im Delta und dem Schutz dieser sagenhaften Artenvielfalt bestand.
Hasta ahora su planteamiento de la gestión del delta había logrado un justo equilibrio entre las diversas actividades desarrolladas en el delta y la protección de su fabulosa biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals bestand eine Vereinbarung mit der Industrie und der Gemeinde über nachhaltiges Bauen.
A la sazón había un convenio entre las empresas y el municipio sobre la construcción sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bestand Anlaß, bei der Entlastung eine Reihe weiterer Punkte mit zu berücksichtigen, bei denen es sich jedoch meistens um Themen handelt, die eingehender zu untersuchen sind und Gegenstand des Entlastungsverfahrens für die Ausführung des Haushaltsplans 1997 bilden sollten, das praktisch kurz vor seinem Beginn steht.
En efecto, había motivos para relacionar más cosas con la aprobación de la gestión pero creo, Presidenta, que por regla general estos son asuntos que merecen una investigación más detallada y que deberían ser objeto de un procedimiento de aprobación de 1997, que realmente está a punto de ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem letzten Punkt deutet die Bezugnahme auf Artikel 322 des Entwurfs des Verfassungsvertrags zumindest unbestreitbar darauf hin, dass innerhalb des Europäischen Rates politische Einmütigkeit darüber bestand, voranzukommen.
Con respecto al último punto, la referencia al artículo 322 del proyecto de Tratado Constitucional indica como poco, de forma indiscutible, que en el Consejo Europeo había acuerdo político para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Tabajdi, ich bin erst seit 1990 Mitglied des Ungarischen Parlaments aber meine Kolleginnen und Kollegen, die damals Abgeordnete waren, oder sogar damalige Fraktionsvorsitzende und Sprecher des Hauses sagen aus, dass eine solche Regelung nicht bestand. Das stimmt nicht.
(HU) Señor Tabajdi, no formo parte del Parlamento húngaro desde 1990 pero mis colegas, que sí eran parlamentarios e incluso encabezaban o eran portavoces de grupos políticos en aquel momento, defienden que no había tal norma en vigor, lo que no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem deshalb schmerzlich, da nach 2003 unter der Bevölkerung die reale Hoffnung bestand, die Lage würde sich wirklich verbessern.
Esto ha sido especialmente doloroso porque, después de 2003, había verdaderas esperanzas entre los ciudadanos de que habría una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar sagen - und ich weiß, daß die Mitgliedstaaten sich darüber beklagen werden -, daß seitens des Rates nicht der geringste politische Wille dazu bestand, so sehr später der Rat auch der erste sein wird, der von den Dächern herunterposaunt, daß er eine effiziente, gerechte, strikte und sparsame Verwaltung möchte.
Me atrevería a decir -y sé que los Estados miembros se quejarán- que no había la menor voluntad política por parte del Consejo; por mucho que luego el Consejo sea el primero que vaya gritando desde los tejados que quiere una administración eficaz, justa, severa y austera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Agentur bestand kein Grund, dieses Medikament oder wie immer Sie das nennen wollen, zu verbieten.
Para la Agencia no había motivo para prohibir este medicamento o como le quiera llamar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FI) Frau Präsidentin! Das beste Ergebnis bei den Verhandlungen auf Bali bestand darin, dass internationale Verhandlungen über eine Vereinbarung nach Kyoto aufgenommen wurden.
(FI) Señora Presidenta, el mejor resultado de las conversaciones de Bali fue el hecho de que se iniciaran las negociaciones internacionales relativas a un acuerdo posterior a Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Aufgabe bestand in der Erfassung aller Zeugenaussagen, und das stellte eine beachtliche Leistung dar: Die Bevölkerung musste überzeugt werden, dass sie nicht wieder Repressalien ausgesetzt würde oder weitere Erniedrigungen erleiden müsste.
La primera tarea fue la de recopilar testimonios y no fue nada fácil: había que convencer a la población de que no volverían a recibir represalias y de que no volverían a sufrir más vejaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dieser abscheuliche Anschlag von Afghanistan aus geplant worden ist, wurde nie bewiesen, die Reaktion der Amerikaner bestand jedoch in der Forderung, das dort etablierte Regime müsse bestraft und gestürzt werden - so wie jetzt auch das irakische Regime beseitigt werden soll.
Nunca se ha probado que ese espantoso ataque se urdiese desde el interior del Afganistán, pero la respuesta estadounidense fue declarar que era preciso castigar y derrocar al régimen oficial, de igual modo que ahora quieren derrocar al régimen iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin bestand die Hauptsorge unseres Ausschusses.
Ésa fue la principal preocupación de nuestra comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der greifbarsten Ergebnisse der Verhandlungen über den Klimawandel in Cancun bestand im Abkommen über den Grünen Klimafonds mit einer beispielloser Finanzierung in Höhe von 100 Mrd. USD.
Uno de los resultados más tangibles de las negociaciones sobre el cambio climático en Cancún fue el acuerdo sobre el Fondo ecológico de Copenhague para el clima, con una financiación sin precedentes por un valor de 100 000 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass im schrittweisen Vorangehen das entscheidende Konzept jener vorbildlichen Europäer bestand, die die Union geschaffen haben. Wir dürfen heute keinen Schritt zurückgehen, wir müssen aufschauen, wir müssen aus der Routine ausbrechen, denn die ist der schlimmste Fehler der Bürokratie der Europäischen Union.
Termino diciendo que el progreso paso a paso fue la clave de aquellos europeos ejemplares que diseñaron la Unión; hoy no hay que dar un paso atrás, hay que levantar la mirada, huir de la rutina, que es la peor de las burocracias en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des historischen Standpunkts, den wir vertreten, bestand das Parlament bei der letzten größeren Überarbeitung der finanziellen Vorausschau auf der Schaffung eines separaten Garantiefonds, um den Haushalt gegenüber den Garantien für EIB-Darlehen abzusichern.
En virtud de esa posición histórica que hemos adoptado, fue el Parlamento el que insistió en el momento de la última gran revisión de las perspectivas financieras en que se debía crear un fondo de garantía independiente para proteger el presupuesto contra los riesgos por las garantías que concedió para préstamos del BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Reflex der Bush-Administration bestand natürlich darin, die Bildung einer Koalition der Geberländer um die Vereinigten Staaten vorzuschlagen, anstatt ihre Intervention unter die Hoheit der Vereinten Nationen zu stellen.
El primer reflejo del Gobierno de Bush fue proponer la creación de una coalición de países donantes en torno a los Estados Unidos, más que situar, por supuesto, su intervención bajo la autoridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Neuerungen des Amsterdamer Vertrags bestand ja gerade in der ausdrücklichen Festlegung der wesentlichen, zum gemeinsamen Vermächtnis der Mitgliedstaaten zählenden Grundsätze und in der Errichtung eines Mechanismus, um deren Einhaltung kontrollieren und im Falle der Verletzung eines dieser Grundsätze darauf reagieren zu können.
Una de las importantes innovaciones del Tratado de Amsterdam fue precisamente la explicitación de los principios fundamentales que son patrimonio común de los Estados miembros y la institución de un mecanismo de control de su cumplimiento y de reacción en caso de violación de uno de dichos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vorbereitungsphase bestand das Hauptproblem in der Beschleunigung der Rechts- und Verwaltungsverfahren und der Lösung der noch offenen Probleme, die das vorherige Regime hinterlassen hatte.
El principal problema en la fase de preparación para la adhesión fue la aceleración del aspecto administrativo de los casos presentados a los tribunales y la resolución de los problemas ocasionados por el régimen anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandconsistía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleiches gilt für unser Sekretariat, denn unsere Arbeit als Nichtständiger Ausschuss bestand zu einem wesentlichen Teil aus Besuchen bei betroffenen Menschen.
Lo mismo cabe decir de nuestra secretaría, puesto que nuestro trabajo como comisión temporal consistía en gran medida precisamente en visitar a las personas que habían resultado afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss der zweiten Lesung bestand daher aus geeigneten Garantien für einige Kräuter und Gewürze, die sie von den Einschränkungen aus Anhang III ausnahmen.
El acuerdo de segunda lectura consistía, por tanto, en garantías apropiadas dadas para algunas hierbas y especias que las eximían de los límites establecidos en el Anexo III.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbrechen bestand einzig und allein im Verkauf der Bibel.
El delito cometido sólo consistía en vender biblias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Änderung bestand in der Präzisierung, daß eine gewisse Fußnote des Anhangs - Fußnote Nr. 1 - auf die neue Kategorie - Kategorie 3a - zur Anwendung kommen sollte, welche für die Aquarelle, Pastelle und Gouachen geschaffen worden war.
La segunda modificación, a su vez, consistía en precisar que cierta nota a pie de página del anexo -la nº 1- se aplicara a la nueva categoría -la 3 bis- que se había creado para las acuarelas, aguadas y pasteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den 80er Jahren bestand die große Herausforderung für die Europäische Union in der Vollendung des Binnenmarktes.
Señor Presidente, el reto con que se enfrentaba la Unión Europea en el decenio de 1980 consistía en finalizar la elaboración del Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode von Lissabon bestand in der Öffnung der Märkte, und nur eine mögliche Handlungsweise wurde aufgezeigt: die wirtschafts- und sozialpolitische Koordinierung mit Betonung der Rolle des privaten Sektors.
El método de Lisboa consistía en la liberalización de los mercados, y se ha presentado una sola forma de actuación. Se trata de la coordinación de la política económica y la política social, otorgando especial importancia al papel del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finanzielle Aspekt der Nördlichen Dimension bestand lediglich in der Bereitstellung von Hilfen für Russland.
El aspecto financiero de la Dimensión Septentrional consistía únicamente en proporcionar ayuda a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehreren Jahren bestand eine weit verbreitete und wesentliche Idee darin, dass die Agenda des Barcelona-Prozesses von der Tatsache beeinflusst war, dass der Vorsitz der Europäischen Union auch den Vorsitz der euromediterranen Partnerschaft innehat.
Una de las ideas compartidas a lo largo de los últimos años consistía en que la agenda del Proceso de Barcelona ha estado influida por el hecho de que la Presidencia de la UE también ocupara la Presidencia de la Asamblea Euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Hauptaufgaben des EWI bestand somit darin , die notwendigen Voraussetzungen dafür zu schaffen , dass das ESZB seine Geschäfte mit Beginn der dritten Stufe aufnehmen konnte .
Por consiguiente , una de las funciones principales del IME consistía en sentar las bases para que el SEBC pudiese llevar a cabo sus actividades desde el inicio de la tercera fase .
Korpustyp: Allgemein
Die Ersteren konnten regelmäßig auf den Tag verteilte, recht vielseitige Mahlzeiten einnehmen, während sich letztere weniger regelmäßig ernähren konnten und ihre Nahrung „hauptsächlich aus Brot und Teigwaren bestand, die zusammen mit Bohnen oder Gemüse gekocht und mit Öl oder Speck gewürzt wurden“.
Los primeros tenían una alimentación relativamente variada y repartida más regularmente a lo largo de la jornada que la de los segundos, que era menos regular y consistía «básicamente en pan y pasta o tallarines cocidos con judías y verdura, condimentados con aceite o tocino».
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Allgemeinen Rat am 22. Januar bestand daher Einvernehmen, zunächst einen gut durchdachten Ansatz zu entwickeln, der uns schrittweise eine stärkere Thematisierung unseres Anliegens in den Vereinten Nationen ermöglicht.
Por lo tanto, en el Consejo de Asuntos Generales del 22 de enero se acordó que primero deberíamos idear un planteamiento bien meditado que nos permita expresar progresivamente nuestras preocupaciones a las Naciones Unidas de forma más efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir jedoch wissen, bestand die Taktik der Tabaklobby darin, einen Änderungsantrag einzubringen. Im Rat wäre das Ganze dann durch Mehrheitsentscheidung geändert worden, insbesondere auf den ungebührlichen Druck Deutschlands hin.
Evidentemente, los Verdes habrían preferido que se fortaleciera esta directiva, pero sabemos que la táctica del grupo de intereses de la industria tabaquera era la de intentar conseguir que se incluyera una enmienda para que, cuando regresara al Consejo, la mayoría de éste la cambiara por una presión excesiva de Alemania, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie allgemein bekannt ist, haben die Tiertransporte überall in der Europäischen Union große Besorgnis hervorgerufen, und als die neuen Bestimmungen letztes Jahr vereinbart wurden, bestand eine gewisse Hoffnung, daß einige der schlimmsten Dinge nun ein Ende nähmen.
Todo el mundo sabe que la cuestión del transporte de animales suscita graves preocupaciones en toda la Unión Europea y cuando la nueva normativa se aprobó el año pasado pudimos confiar en que se había puesto término a algunos de los peores aspectos de dicho transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter - Herr Präsident! Da zu diesem Thema keine Plenardebatte stattgefunden hat und keine Möglichkeit bestand, nach der Abstimmung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Änderungsanträge einzureichen, müssen Sie entweder Ihrem Berichterstatter - also meiner Wenigkeit - vertrauen oder die gesamte Entschließung ablehnen.
ponente. - Señor Presidente, como no realizamos un debate plenario sobre este tema y no se pudo presentar ninguna enmienda tras la votación en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, tendrá que confiar en el ponente -yo mismo- o rechazar toda la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vierter Aspekt, der uns in der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz sehr wichtig war, bestand darin, diese Richtlinie für die Zukunft zu rüsten.
Un cuarto aspecto que nos parecía muy importante en el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea es que se trate de una Directiva con visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieses Grünbuchs bestand und besteht darin, von allen beteiligten Parteien, vornehmlich der Privatwirtschaft, den Verbrauchern, Versicherungsgesellschaften und öffentlichen Institutionen, Informationen zu zwei Fragen einzuholen.
El Libro Verde se destinaba y se destina a proporcionar información a todas las partes interesadas, fundamentalmente a las empresas, los consumidores, las compañías de seguros y las instituciones públicas con respecto a dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Befürchtung bestand darin, dass der Kodex heimlich umgesetzt wird.
En tercer lugar, también se temía que se aplicara el código en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zielstellung von Köln bestand darin, die WEU durch eine eigenständige Tätigkeit der EU und durch direkte Zusammenarbeit der EU und der Nato im Rahmen der militärischen Petersberger Aufgaben zu ersetzen.
En Colonia se fijó el objetivo de reemplazar la UEO mediante el propio funcionamiento de la UE y de emprender una colaboración directa entre la UE y la OTAN en el marco de las funciones militares establecidas en Petersberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Euroföderalisten - einschließlich die Urheberin dieses Berichts, die gute Baronin Ludford - verstehen diesen Punkt sehr gut, weswegen in den letzten fünf Jahren ihre Hauptbemühung darin bestand, Justiz und innere Angelegenheiten in Einklang zu bringen.
Los eurofederalistas -incluido la autora de este informe, la buena Baronesa Ludford- entienden bien este punto de vista y esta es la razón por la que durante los últimos cinco años se ha dedicado a armonizar la justicia y los asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand die Gefahr, dass wir durch eine fehlende Finanzielle Vorausschau alle Haushaltsparameter mit Ausnahme der obligatorischen Ausgaben jährlich hätten erörtern müssen und dadurch ständig mit der Annahme des Haushaltsplans zurückgelegen hätten.
Si no se adoptaban las nuevas perspectivas financieras, habríamos tenido que debatir cada año todos los parámetros presupuestarios, excepto los gastos obligatorios, e ir permanentemente a la zaga en la adopción del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel der Kommission bestand nicht darin, eine Rangordnung aufzustellen oder die Mitgliedstaaten zu belehren.
La meta de la Comisión no es el establecimiento de una clasificación de Estados miembros o el de sermonearles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklungsländer bestand ein weiteres wichtiges Problem darin, Klarheit im Hinblick auf das Übereinkommen über die Rechte des geistigen Eigentums zu schaffen.
Otra cuestión destacada para los países en vías de desarrollo es la aclaración en torno al futuro de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fehler der bisherigen Politik bestand darin, die Einwanderung aus den osteuropäischen Ländern, deren Bevölkerung dem übrigen Europa kulturell nahe steht, jahrelang beschränkt zu haben.
Un error en la antigua política es el hecho de que durante muchos años se restringió la inmigración proveniente de los países de Europa del Este, cuya población está más cercana al resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ganz sichergehen, dass unser Bericht, der auch unsere Basis für den Trialog bildete und worin im Vergleich mit dem Papier des Rates auch der größte Unterschied bestand, den amtlichen Ratsdokumenten hinzugefügt wird.
Lo importante es que queremos estar seguros de que nuestro informe, que ha sido también nuestra base para el diálogo a tres bandas, y donde radica la mayor diferencia respecto al documento del Consejo, se ha enviado a los documentos oficiales del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bestand eine breite Einigkeit im Parlament über den Bericht bezüglich der Ratingagenturen und natürlich wird sich das europäische Recht im Laufe der Zeit weiterentwickeln, aber ich denke, dass es zurzeit als Vorbild für eine internationale Vereinbarung dienen könnte.
La primera es que se ha llegado a un acuerdo bastante generalizado en esta Cámara en cuanto al informe sobre las agencias de calificación crediticia y, por supuesto, la legislación europea evolucionará con el tiempo, pero creo que por ahora podría servir como modelo para un acuerdo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige konkrete Beitrag der Europäischen Union bestand jedoch bislang in der Mission der OSZE-Beobachter, deren Stationierung im Kosovo sich im übrigen schwierig gestaltet.
Por contra, hasta hoy, la única contribución concreta de la Unión Europea es la misión de observadores de la OSCE que, además, tiene dificultades para establecerse en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin bestand das Problem?
¿Cuál es el problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sämtliche Länder ist es wichtig, daß bei diesem Thema ein größtmöglicher Konsens erreicht wird, und darin bestand das Ziel, das sich unsere Berichterstatterin gesetzt hatte, der ich für die von ihr geleistete Arbeit danken möchte.
Es importante para todos los países conseguir a este respecto el consenso más amplio posible, y éste es el fin que se ha propuesto nuestra ponente, a la que doy las gracias por el trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung betrifft drei dieser sieben Rechtsgrundlagen, bei denen Eilbedürftigkeit bestand, zumal es sich um Texte handelt, die im Mitentscheidungsverfahren verabschiedet wurden.
Señor Presidente, la votación de hoy se refiere a tres de estos siete fundamentos jurídicos. Es necesario tratar este asunto con carácter de urgencia, en particular dado que los textos en cuestión se adoptan mediante el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fischereisektor bestand die Hauptsorge weniger in der Ausführungsrate als vielmehr im Mangel an Mitteln.
En el sector de la pesca la principal preocupación es la deficiencia de los recursos, más bien que la magnitud de las capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestandconstaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht bestand jedoch ausschließlich aus Statistiken. Das ist etwas mager.
Era, sin embargo, un informe que constaba exclusivamente de estadísticas, algo sin importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde 2004 die Schwelle aus dem Grund erhöht, dass das Europäische Parlament nun aus 25 statt 15 Ländern bestand.
Después de todo, en 2004 se elevó el umbral aduciendo que ahora el Parlamento Europeo constaba de 25 países en lugar de 15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtanlage der Großmarkthalle bestand ursprünglich aus folgenden Elementen :
Originariamente , el complejo del Grossmarkthalle constaba de los siguientes elementos .
Korpustyp: Allgemein
Der Verwaltungsrat von FINAGRA bestand satzungsgemäß aus fünf Mitgliedern, die auch die Minderheitsgesellschafter (Banken, Kreditinstitute und private Unternehmen) vertraten.
Tal como preveían los estatutos de FINAGRA, el Consejo de Administración constaba de cuatro miembros que representaban también a los socios minoritarios (bancos, entidades de crédito y empresas privadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rekrutierte Patientengruppe bestand hauptsächlich aus antiretroviral mäßig vorbehandelten Patienten.
La población reclutada constaba principalmente de pacientes tratados previamente con antirretrovirales de forma moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Legislativpaket bestand daher aus folgenden Vorschlägen:
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Bund hieß Vereinigung der Eleutherolakonen und bestand aus verschiedenen Gemeindet, die gemeinsam um ihre Abhängigkeit von Sparta und Autonomie kämpften.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Die Araber hatten eine nicht-ständige Brücke als Lösung, welche im Jahre 1171, unter der Regierung des Kalifen Abu Yaqub Almohad Yusuf, konstruiert wurde. Die “Brücke der Boote“ bestand aus dreizehn Booten, die mit Ketten fest miteinander verbunden wurden und auf ihnen lagen zur Unterstützung starke Holzbohlen.
ES
Los árabes optaron por la solución de un puente de carácter no permanente, y así en el año 1171, bajo gobierno del califa almohade Abu Yacub Yusuf, se construyó el denominado puente de barcas, que constaba de trece barcas amarradas con cadenas sobre las que se apoyaban fuertes tablones de madera.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bestandha insistido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich bestand das Parlament auf Regeln zum Absatz von Arzneimitteln über das Internet.
Por último, el Parlamento hainsistido en que se incluyan normas relativas a las ventas a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland bestand jedoch darauf, sämtliche Einrichtungen in den neuen Mitgliedstaaten zu inspizieren, die eine Ausfuhrgenehmigung beantragt haben.
Sin embargo, Rusia hainsistido en inspeccionar todos los establecimientos de los nuevos Estados miembros que han solicitado autorizaciones para exportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament bestand auf einem sinnvollen Mittelweg als Lösung, wozu eine genaue Überwachung strategischer Rechtakte gehört.
Entre tener todo o nada, el Parlamento hainsistido en una solución prudente, que consiste en un seguimiento próximo de los actos estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Kapitel „Institutionen“, das gegen Ende der Verhandlungen geöffnet wurde, bestand Ungarn auf 22 Sitzen im Europäischen Parlament und hat diese auch erhalten.
En el capítulo sobre las "instituciones", abierto al final de las negociaciones, Hungría hainsistido en obtener 22 escaños en el Parlamento Europeo y lo ha conseguido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestand jedoch noch diese Woche auf einer strikten Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und empfahl trotz dieser verheerenden sozialen Szenarien prioritär die Verringerung der Ausgaben in Bereichen wie Bildung, Gesundheitswesen und soziale Sicherheit.
Entretanto, esta misma semana la Comisión hainsistido en que se cumpla estrictamente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, a pesar de las perspectivas desastrosas en el ámbito social, ha recomendado con carácter prioritario la reducción de gastos en ámbitos como educación, salud y seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestand auf das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in Strafverfahren, weil es entscheidend dazu beiträgt, die uneingeschränkte Einhaltung der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Rechtsprechung des in Straßburg ansässigen Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs sowie der Charta der Grundrechte zu garantieren.
ES
La Comisión hainsistido en amparar el derecho a los servicios de traducción e interpretación a lo largo de todo el proceso penal para asegurar el pleno cumplimiento de las normas emanantes del Convenio de Derechos Humanos y de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo, así como de la Carta de los Derechos Fundamentales.
ES
RealerBestand zu Beginn des Berichtszeitraums (muss dem realen Bestand am Ende des vorherigen Berichtszeitraums entsprechen).
Inventariofísico al comienzo del período cubierto por el informe (deberá ser igual al inventario físico existente al final del anterior período de informe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Monate, in denen ein realerBestand ermittelt wurde, sind — sofern die Realbestandsaufnahme nicht am letzten Tag des Kalendermonats erfolgt ist — zwei getrennte Bestandsänderungsberichte zu übermitteln:
En los meses en que se efectúe el inventariofísico, y si la fecha en que dicho inventario se realiza no es el último día del mes, se transmitirán dos informes de cambio de inventario por separado:
Korpustyp: EU DGT-TM
„realerBestand“ die Summe aller Chargenmengen von Kernmaterial, die mit Hilfe von Messungen oder abgeleiteten Schätzungen bestimmt werden und zu einer bestimmten Zeit in einer Materialbilanzzone vorhanden sind;
«inventariofísico»: la suma de todas las cantidades medidas de materiales nucleares de los lotes o de las estimaciones calculadas de las cantidades que se encuentren en un momento dado en una zona de balance de materiales, suma que se obtendrá con arreglo a los procedimientos establecidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestand
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bestand die Befragung.
Ella pasó el polígrafo.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung bestand darauf.
Los del seguro insistieron.
Korpustyp: Untertitel
BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTAND-
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Realer Bestand zu Beginn des Berichtszeitraums (muss dem realen Bestand am Ende des vorherigen Berichtszeitraums entsprechen).
Inventario físico al comienzo del período cubierto por el informe (deberá ser igual al inventario físico existente al final del anterior período de informe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze des Bestands- und Vertrauensschutzes müssen beachtet werden.
Deben respetarse el principio de protección de los derechos adquiridos y el principio de confianza.
Korpustyp: EU DCEP
(5a) In der EU altert der Pkw-Bestand derzeit schnell.
(5 bis) El parque de automóviles de la UE muestra un envejecimiento rápido.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind fünf Stunden geritten um Ihren Bestand zu bewundern.
Cabalgamos cinco horas para ver su mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Jenseits dieser leiblichen Hülle wird mein Denken von Bestand sein.
Mi pensamiento existirá más allá de este cascarón.
Korpustyp: Untertitel
Oazu bräuchte ich erst mal 'nen Tat-bestand.
Primero hay que presentar cargos.
Korpustyp: Untertitel
· Nachhaltigkeit: Werden die erzielten Effekte mittel- oder langfristig Bestand haben?
· Sostenibilidad: ¿Perdurarán los efectos logrados a medio o largo plazo?
Korpustyp: EU DCEP
negative Auswirkungen auf den Bestand vom Aussterben bedrohter Arten.
sus efectos destructivos sobre las especies amenazadas de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere tausend Jahre lang bestand der freie Markt aus Einzelpersonen:
A lo largo de varios miles de años, el libre mercado estuvo compuesto por personas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass sie keinen Bestand hatte.
No debe sorprender que no haya sobrevivido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbleibende zirkulierende Radioaktivität bestand aus einer Anzahl von Nebenmetaboliten.
El resto de radioactividad circulante correspondió a un número de metabolitos menores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum 31 . Dezember 2009 bestand diese Verbindlichkeit nicht mehr .
A 31 de diciembre de 2009 esta partida incluía principalmente un pasivo frente a la
Korpustyp: Allgemein
Der Änderungsantrag 53 bestand in einem Zusatz zu dem Absatz.
La enmienda 53 añadía algo al apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Jahre lang bestand das Problem im Grenzkonflikt.
Durante algunos años el problema fueron los conflictos fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nur Bestand, wenn sie aus ihrer Geschichte lernen.
Las sociedades solo sobreviven si aprenden las lecciones de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand die Hoffnung zu versuchen, Demokratie neu zu erfinden.
Tenían la esperanza de intentar reinventar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operative Anforderungen an den Bestand an liquiden Aktiva
Requisitos operativos aplicables a las tenencias de activos líquidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Quoten für Fischereifahrzeuge je Fischereifahrzeug, Bestand und Fanggerät,
Disponibilidad de cuota para los buques pesqueros desglosada por buques pesqueros, poblaciones y artes de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese können eine kurze Laufzeit oder längeren Bestand haben.
Estos acuerdos pueden ser a corto plazo o de carácter más permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestand die Notwendigkeit, diesen Sektor völlig umzustrukturieren.
El sector precisaba una reestructuración general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand ja keinerlei Verpflichtung zu derartigen formellen Anhörungen.
Por eso, no puedo decir el número exacto de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder [sie stammen aus einem amtlich anerkannt brucellosefreien Bestand.](6)
o bien [proceden de rebaños reconocidos oficialmente indemnes de brucelosis;](6)
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [sie stammen aus einem amtlich anerkannt tuberkulosefreien Bestand, und]
o bien [proceden de un rebaño reconocido oficialmente indemne de tuberculosis y]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [sie stammen aus einem amtlich anerkannt brucellosefreien Bestand.]
o bien [proceden de un rebaño reconocido oficialmente indemne de brucelosis;]
Korpustyp: EU DGT-TM
die biologischen Merkmale des Bestands oder der Bestände;
las características biológicas de las poblaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern.
el cultivo de viñas madres de injertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten mit Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
Especies con colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, lange Vegetationsdauer
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, largo período de cultivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten ohne Bestand lebender Referenzpflanzen, Freilandtest, kurze Vegetationsdauer
Especies sin colección de referencia viva, pruebas al aire libre, corto período de cultivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumarten mit einem großen Bestand lebender Referenzpflanzen (langer Zeitraum)
Especies de árboles con una amplia colección de referencia viva y permanente
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
Eurojust verificará la concordancia entre las anotaciones del inventario y la realidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällen des gesamten Bestands an KFW-Wirtsbäumen und Holz-Abtransport
Tala y transporte de todos los árboles hospedadores del vector del NMP
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bestand für Componenta kein Anreiz, andere Käufer zu finden.
Estas normas suponían un elemento de disuasión para que Componenta buscara oros compradores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termine und Dauer der Aufnahme des realen Bestandes.
las fechas y el tiempo de realización del inventario físico.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mess- und Zählergebnisse zur Bestimmung des realen Bestands;
todos los resultados de las mediciones y recuentos utilizados para la determinación del inventario físico;
Korpustyp: EU DGT-TM
es stammt aus einem Bestand, der folgende Anforderungen erfüllt:
proceden de una manada que:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stammen aus einem Bestand, der folgende Anforderungen erfüllt:
proceden de una manada que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Verabredung bestand aus zwei Fällen extremer Gewalt.
Tuvo dos etapas de violencia extrema.
Korpustyp: Untertitel
Bestand,bei dem die Kontrolle einen positiven Befund ergab
aves declaradas positivas tras el control
Korpustyp: EU IATE
Ich bestand darauf, dass sie kommen und sie austauschen.