Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Mittel aus den Strukturfonds sollten nur dann eingesetzt werden, wenn es sich um arme Mitgliedstaaten mit einem ungewöhnlich großen Bedarf an Bestandsaufnahmen handelt.
Los recursos de los Fondos Estructurales solo deben utilizarse para aquellos Estados miembros pobres con necesidades inusualmente grandes en términos de elaboración de inventarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mein Leben mit Bestandsaufnahme vergeuden wollte…hätte ich für meinen Onkel Manny gearbeitet.
Si hubiese querido pasarme la vida haciendo inventario…...hubiese ido a trabajar con mi tío Manny.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Change Reconciliation automatisiert die Verarbeitung von Systemänderungen für die IT in einem geschlossenen Kreislauf und liefert so eine umfassende Bestandsaufnahme aller Änderungen.
McAfee Change Reconciliation automatiza el procesamiento de ciclo cerrado de los cambios en el sistema de TI, ofreciendo un inventario completo de todos los cambios.
Im Rahmen des Projektes wurde u.a. eine Bestandsaufnahme durchgeführt, um Rechtsverletzungen zu dokumentieren, sowie eine Broschüre entwickelt, welche die Wanderarbeiter kurz und präzise über ihre Rechte als Arbeitnehmer informiert.
DE
Una parte del proyecto consistió, entre otros asuntos, en una encuesta realizada para documentar violaciones de los derechos, así como desarrollar un folleto que informe a los trabajadores migrantes de forma corta y precisa sobre sus derechos.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Schwierigkeiten, auf die kleine und mittlere Unternehmen momentan stoßen, wenn sie versuchen, Finanzmittel zu bekommen, hat die Europäische Kommission die Entwicklungen in diesem Bereich aus nächster Nähe verfolgt und dabei insbesondere mit der Europäischen Zentralbank zusammengearbeitet, um regelmäßige Bestandsaufnahmen der Situation durchführen zu können.
Consciente de las dificultades que atraviesan actualmente las pequeñas y medianas empresas al intentar acceder a financiación, la Comisión Europea ha seguido atentamente los avances en el sector, colaborando especialmente con el Banco Central Europeo con el objetivo de realizar encuestas periódicas sobre la situación.
Methoden der Bestandsaufnahme und der Besichtigungen zur Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen;
métodos de reconocimiento e inspección de la protección de los buques y de las instalaciones portuarias;
Korpustyp: EU DCEP
Liegt ihr eine Bestandsaufnahme für die Finanzierung der Zelltherapie-Forschung vor: —
¿Dispone la Comisión de una relación de la financiación de la investigación en terapia celular y, en particular: —
Korpustyp: EU DCEP
1) Bestandsaufnahme der Drogenproblematik insbesondere anhand der epidemiologischen oder sonstigen Indikatoren und Beobachtung neuer Tendenzen;
1) el seguimiento del estado del fenómeno de las drogas, en particular a través de indicadores epidemiológicos u otros, y el seguimiento de las nuevas tendencias;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestandsaufnahme zur Gefahrenabwehr vor Ort ist ein wesentlicher Bestandteil jeder Risikobewertung für das Schiff.
El reconocimiento de la protección sobre el terreno es parte integrante de toda EPB.
Korpustyp: EU DCEP
Eurobarometer-Bericht „Die soziale Wirklichkeit i n Europa — Eine Bestandsaufnahme“ (Februar 2007). ,
Social Reality Stocktaking (febrero de 2007). ,
Korpustyp: EU DCEP
Eurobarometer-Bericht. „ Die soziale Wirklichkeit in Europa — Eine Bestandsaufnahme “ (Februar 2007) .
Véase el informe del Eurobarómetro titulado Social Reality Stocktaking (febrero de 2007). .
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird eine Bestandsaufnahme vornehmen, sobald das Ergebnis der Orientierungsabstimmung des Europäischen Parlaments vorliegt.
El Consejo está a la espera de la votación de orientación del Parlamento Europeo antes de examinar la situación al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Bestandsaufnahme ist eine Mindestanforderung, die vom EP unterstützt werden sollte.
Este ejercicio constituye un prerrequisito mínimo sobre el que debe insistir el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
und vom 12. Mai 2010 mit dem Titel „Die Europäische Nachbarschaftspolitik – eine Bestandsaufnahme“ KOM(2010)0207 .
, y de 12 de mayo de 2010, «Balance de la Política Europea de Vecindad» COM(2010) 0207.
Korpustyp: EU DCEP
Der G8-Gipfel und die WTO-Ministerkonferenz in Hongkong werden weitere Gelegenheiten zur Bestandsaufnahme bieten.
La Cumbre del G8 y la Conferencia Ministerial de la OMC en Hong Kong serán otras tantas ocasiones para hacer balance.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollen eine Bestandsaufnahme des bisher Erreichten und ein Ausblick auf zukünftige Schritte erfolgen.
Ponentes: Mariya Nedelcheva (PPE, Bulgaria) y Rovana Plumb (S&D, Rumanía)
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat wird einmal jährlich eine Bestandsaufnahme der Fortschritte vornehmen und erforderlichenfalls Orientierungen vorgeben.
El Consejo Europeo tomará nota una vez al año de los avances que se hagan y, si procede, fijará orientaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Un informe general sobre la situación a mediados de septiembre proporcionará una visión más clara de los posibles riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass eine Bestandsaufnahme aller bedeutenden Landgüter in Andalusien durchgeführt wird, damit diese nicht verschwinden;
Solicita que se proceda a inventariar el conjunto más significativo que representa el cortijo en Andalucía, a fin de que no desaparezca;
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Schlussfolgerungen soll eine Bestandsaufnahme der von den drei Organen erzielten Vereinbarung vorgenommen werden.
Las presentes conclusiones recogen el acuerdo alcanzado por las tres instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet von dem neuen Direktor eine schonungslose Bestandsaufnahme der bisherigen Arbeit von OLAF;
Espera que el nuevo Director realice un balance sincero del trabajo realizado hasta ahora por la OLAF;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschreibt, wie die Verordnung durchgeführt wird - er stellt eine Bestandsaufnahme dar - und bietet Vorschläge.
Este informe describe la modalidad de aplicación del Reglamento -esto es una mera constatación- y hace propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitüberprüfung sollte Anlass für eine klare und sachliche Analyse und Bestandsaufnahme sein.
La revisión intermedia debe constituir un claro y sereno momento de análisis y discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch viel zu tun, machen wir eine Bestandsaufnahme der vor uns liegenden Aufgaben.
Hay trabajo por hacer, así que hagamos balance de las tareas que nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Entwicklung des Finanzsektors in den Schwellenländern -- Bestandsaufnahme und politische Implikationen " , Oktober 2009 .
" Desarrollo financiero en las economías emergentes : valoración e implicaciones de política económica " , octubre 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen eine Bestandsaufnahme machen und wirksame Schritte einleiten, die Kohlendioxidemissionen zu verringern.
Debemos tomar partido y adoptar medidas serias para reducir las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, neben einer Bestandsaufnahme geht es darum, nach vorn zu schauen. Das ist das Wichtigste.
Creo que, además de hacer un diagnóstico de la situación, hay que mirar hacia el futuro, que es lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in Europa: Welche Hemmnisse stehen einem solidarischeren Europa im Wege?
Hacer balance de nuestro ámbito social: ¿cuáles son los obstáculos a una Europa más solidaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
Al hacer balance de los últimos 50 años, es importante mirar hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine aktuelle Bestandsaufnahme zeigt, daß in der Europäischen Union 307 Zusatzstoffe zugelassen sind.
La situación hoy en día demuestra que 307 aditivos están autorizados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch - dies ergibt sich aus der gegenwärtigen Bestandsaufnahme - sind die genannten Maßnahmen unzureichend.
Con todo, y tal como resulta del diagnóstico de la situación actual, tales medidas son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nimmt gegenwärtig eine Bestandsaufnahme vor und erarbeitet ein Programm für die Zukunft.
En estos momentos está haciendo balance y prepara un programa de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen, die der aktuellen Situation weitestgehend entspricht.
Hemos intentado presentar una valoración que se corresponda con la situación actual en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen dann wieder an dieser Stelle über unsere Bestandsaufnahme berichten.
Les informaré acerca de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
La reunión extraordinaria de copresidentes en Oslo a finales de abril examinó la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Abschlussbericht an die Europäische Kommission nimmt die Sachverständigengruppe eine Bestandsaufnahme vor und gibt Empfehlungen.
En el informe final, remitido a la Comisión Europea, dicho grupo de expertos realiza un balance y formula recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestandsaufnahme des Berichts verdeutlicht, daß Europa mit einem konsequenten Engagement in Zukunft nur gewinnen kann.
El contenido del informe aclara que con un compromiso consecuente Europa no puede más que ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandsaufnahme der Informationen über seltene Krankheiten, deren Diagnose und Therapie mittels europäischer Initiativen (insbesondere Orphanet).
creación de un repertorio de información, diagnóstico y tratamiento de enfermedades raras utilizando las iniciativas europeas existentes (en particular Orphanet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Vorgehensweisen im Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit und der Laborsicherheit;
Se elaborará un mapa de las prácticas vigentes de bioseguridad y bioprotección en el laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht: Eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit [ 2007/2104(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Informe sobre la evaluación de la realidad social [ 2007/2104(INI) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Bestandsaufnahme der Situation in der gesamten Union wäre sehr zu begrüßen.
Convendría ofrecer una visión general similar de la situación en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass bei der Bestandsaufnahme folgenden Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung Rechnung getragen wird:
Pide que, en el ejercicio de inventariado, se tengan en cuenta los siguientes principios de buena gestión financiera:
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Mitteilung über die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
Resumen de la Comunicación sobre la evaluación de la realidad social
Korpustyp: EU DCEP
- Überprüfungsklausel: die Kommission beabsichtigt, die gemeinschaftlichen POSEI-Programme vor Ende 2009 einer Bestandsaufnahme zu unterziehen.
- Cláusula de revisión: la Comisión prevé hacer balance de los programas comunitarios POSEI antes de finales de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme umfasst auch Daten, die gemäß Artikel 33 Absätze 1 und 2 bereitgestellt werden.
Dicho ejercicio incluirá también todo dato facilitado en virtud del artículo 33, apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2012 werden wir eine Bestandsaufnahme bezüglich der Entwicklungen im Asylbereich durchführen.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bestandsaufnahme konzentriert sich auf sechs Hauptthemen, wobei Beschäftigungsfähigkeit und Innovation die wichtigsten Herausforderungen darstellen.
ES
Este análisis se centra en seis aspectos fundamentales, de los cuales la empleabilidad y la innovación son los desafíos más importantes que se deben abordar.
ES