linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandsdichte densidad 15
población 5 . .

Verwendungsbeispiele

Bestandsdichte densidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
la densidad de población no superará las 25 gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
la densidad de población no superará las siete gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestandsdichte, mit der die Konzentration der Erreger steigt, ist besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Se prestará particular atención a las densidades de población que incrementan la concentración de patógenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erregervermehrung bei hoher Bestandsdichte, die zur Erkrankung wild lebender Wassertiere führen kann, ist ein anerkanntes Problem.
Es algo reconocido la capacidad de los patógenos de multiplicarse cuando las densidades de población son altas, causando en ocasiones enfermedades en los animales acuáticos salvajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Bestandsdichte liegt bei Tieren von mehr als zwölf Monaten im Jahresdurchschnitt unter 0,5 Tiere/ha.
la densidad real del ganado es inferior a 0,5 animales de más de doce meses de edad por hectárea, sobre la base de una media anual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für entlegene Gebiete mit geringer Bestandsdichte, wo tote Tiere nicht abgeholt werden, Ausnahmen vorsehen.
Los Estados miembros podrán excluir del muestreo las zonas remotas con escasa densidad de animales, en las que no se proceda a la recogida de animales muertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Exemplare, ihre Bestandsdichte oder ihr Vorkommensgebiet;
el número de individuos, su densidad o la extensión de la zona de presencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die modernen, intensiv bewirtschafteten Plantagen haben eine große Bestandsdichte von kleinwüchsigen Bäumen, die nach wenigen Lebensjahren ausgerissen werden. Hier kommen im großen Maßstab Bewässerungsanlagen, Düngemittel in Mengen von bis zu 350 kg pro Hektar, Pestizide und Herbizide - um die Pflanzendecke des Boden zu zerstören - zum Einsatz.
Las modernas plantaciones intensivas tienen una gran densidad de árboles de pequeño porte que son arrancados al cabo de pocos años de vida, utilizan agua abundante para el riego, fertilizantes con niveles que llegan a alcanzar los 350 kgs. por hectárea y pesticidas y herbicidas para desnudar el suelo de vegetación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv sind auch die Behandlung der sehr wichtigen Frage des Wohlbefindens der Tiere und des Problems des zu hohen Fischbesatzes in Fischfarmen sowie die Forderung nach Festlegung gewisser Bestandsdichten.
También es positivo el hecho de que considera la importante cuestión del bienestar animal y de la congestión en las granjas de peces, además de hacer un llamamiento para que se fije algo así como una densidad de población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei der Auswahl dieser Entnahmestellen zu berücksichtigenden Hauptfaktoren sind: frühere Feststellung von OsHV-1 μvar in dem Gebiet, Bestandsdichte, Wasserströmung, Meerestiefe und Bewirtschaftungspraxis.
Los principales factores que deben considerarse para seleccionar estos puntos de muestreo serán: detección previa del OsHV-1 μvar en la zona, densidad de cría, flujos de agua, batimetría y prácticas de gestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zyklus der Bestandsdichte .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestandsdichte"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu vermeiden ist eine zu hohe Bestandsdichte; deshalb sollten die empfohlenen Reihenweiten und Abstände zwischen den Pflanzen eingehalten werden.
Debe evitarse una superpoblación de plantas manteniendo las distancias entre hileras y entre plantas que se recomiendan para la especie o las variedades cultivadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor solche Eingriffe vorgenommen werden, sind andere Maßnahmen zu treffen, um Schwanzbeißen und andere Verhaltensstörungen zu vermeiden, wobei die Unterbringung und Bestandsdichte zu berücksichtigen sind.
Antes de su ejecución, se adoptarán medidas para prevenir la caudofagia y otros vicios teniendo en cuenta las condiciones ambientales y la carga ganadera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erkennt an, dass bestimmte Arten der intensiven Aquakultur zu Problemen für die Gesundheit und das Wohlbefinden von Tieren führen können, insbesondere infolge einer zu hohen Bestandsdichte, und dass deshalb Methoden ermittelt werden müssen, um den Fischen mehr Bewegungsraum zu verschaffen;
Reconoce que determinados tipos de acuicultura intensiva pueden plantear problemas para la salud y el bienestar de los animales, en especial a causa de la superpoblación, y que es necesario encontrar nuevos métodos para facilitar más espacio a los peces;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 90/423/EWG besagt insbesondere, dass gegebenenfalls eine Notimpfung durchgeführt werden muss, wenn „die Seuche verschleppt zu werden droht“, und dass bei dieser Entscheidung „der Bestandsdichte in bestimmten Regionen und der Notwendigkeit, spezielle Rassen zu schützen, in besonderer Weise Rechnung zu tragen“ ist.
La Directiva 90/423/CEE establece específicamente que se tomarán medidas para la vacunación de emergencia cuando "una epizootia amenace con propagarse" y que esta decisión "tendrá en cuenta especialmente el nivel de concentración de animales en determinadas regiones y la necesidad de proteger a las razas especiales".
   Korpustyp: EU DCEP