Bereitstellung von Bestandslisten, durch die eine Bestandsprüfung durch den Betreiber möglich ist;
la elaboración de listas de inventario que permitan al operador verificar el inventario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, tragen Sie diese letzten beiden ins Ladungsregister ein, und geben Sie mir die Bestandsliste von allem, was vom Schiff runter ging.
Vale, pon esas dos en el manifiesto y dame un informe con el inventario de todo lo que salió del barco. - Vale.
Korpustyp: Untertitel
In Ermangelung von Bestandslisten war es ferner nicht möglich, den entsprechenden Betrag genau zu quantifizieren.
Además, al no haberse conservado ningún inventario, no era posible cuantificar correctamente el importe en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inventar finden Sie auf der Bestandsliste, die unter Ihnen allen verteilt wurde.
Todos los enseres en cuestiôn aparecen numerados en la hoja de inventario que se les ha repartido.
Korpustyp: Untertitel
Bestandslisten mit Informationen zur Ermittlung von Unstimmigkeiten zwischen den in den Protokollen beschriebenen und den tatsächlichen Aufbewahrungsorten;
listas de inventario que faciliten toda la información necesaria para identificar discrepancias entre las localizaciones descritas en los registros y la localización física real;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inventar finden Sie auf der Bestandsliste, die unter Ihnen allen verteilt wurde.
Todos los enseres en cuestión aparecen numerados en la hoja de inventario que se les ha repartido.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Käufer (einem Privatmann) wurde vereinbart, dass der der gesamte verbliebene Lagerbestand laut Bestandsliste zum 31. Dezember 2004 Ende des Jahres 2005 wertmäßig an die WAK abzuführen sei.
Se acordó con el comprador (un particular) que el valor de todas las existencias que quedaban según el inventario realizado el 31 de diciembre de 2004 se transferiría a WAK a finales de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Bestandsliste der Stewart-Expedition sind zwei Urnen. - Können Sie die andere finden?
El inventario de la expedición Stewart marca dos vasijas. - ¿Puede encontrar la otra?
Korpustyp: Untertitel
Im ersten Teil dieser Bestandsliste werden daher die stillgelegten Standorte erfasst, die sehr nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt haben oder in naher Zukunft zu einer erheblichen Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Umwelt und/oder für Sachen werden können.
El nivel superior del inventario comprenderá, por lo tanto, los emplazamientos cerrados que causan impactos medioambientales negativos graves o que pueden suponer en un futuro próximo una amenaza grave para la salud humana, el medio ambiente y/o los bienes raíces.
Korpustyp: EU DCEP
Ich führe die Bestandsliste.
Yo me ocupo del inventario.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestandsliste"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fakultative Bestandsliste für das erweiterte Programm (EP)
Lista de especies opcionales del programma amplio
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsliste Die auf dem Bildschirm angezeigte Liste enthält alle wesentlichen Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
3. dass innerhalb von vier Jahren nach Inkrafttreten dieser Richtlinie die Sanierung von Standorten eingeleitet wird, die in der oberen Stufe der Bestandsliste erfasst sind, um den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 75/442/EWG nachzukommen.
3) en un plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor de la presente Directiva, se inicie la rehabilitación de los emplazamientos clasificados en el nivel superior, con el fin de satisfacer los requisitos del artículo 4 de la Directiva 75/442/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
(3) dass innerhalb von vier Jahren nach Inkrafttreten dieser Richtlinie die Sanierung von Standorten eingeleitet wird, die im ersten Teil der Bestandsliste erfasst sind, um den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 75/442/EWG nachzukommen.
3) En un plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor de la presente Directiva, se inicie la rehabilitación de los emplazamientos clasificados en el nivel superior, con el fin de satisfacer los requisitos del artículo 4 de la Directiva 75/442/CEE.