Darüber hinaus können Sie zu jedem Zeitpunkt Bestandsverzeichnisse erstellen, und in diesen Verzeichnissen die Ergebnisse von physischen Bestandsaufnahmen einbauen.
Además en cada Almacén podrás crear inventarios en los momentos que lo necesites y reflejar en dichos inventarios el resultado de los recuentos físicos.
Es wird ein laufendesBestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
Se dispondrá de un inventariopermanente de todos los bienes muebles e inmuebles que pertenezcan al Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein laufendesBestandsverzeichnis aller dem Zentrum gehörenden beweglichen Sachen und Immobilien geführt.
Se llevará un inventariopermanente de todos los bienes muebles e inmuebles que constituyan el patrimonio del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestandsverzeichnis"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bestandsverzeichnis wird jährlich nach der PIT aktualisiert.
La lista de existencias se actualizará anualmente tras la EIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
dankt dem Gerichtshof für die Übermittlung des Berichts über sein Bestandsverzeichnis Bericht des Gerichtshofs vom 24.6.2002.
Agradece al Tribunal de Justicia que haya presentado el informe Informe del Tribunal de Justicia de 24.6.2002.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein Bestandsverzeichnis der bekannten Gesundheitsschäden infolge von Umweltfaktoren zu erstellen und dabei auch die Kosten dieser Schäden anzugeben;
Pide a la Comisión que haga una relación de los daños conocidos a la salud causados por factores medioambientales que incluya el coste provocado por estos daños;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass erstmals der Wert der im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenstände angepasst wurde, um die Wertminderung auszudrücken Bemerkungen zur Vermögensübersicht des Parlaments "compte de gestion", S. 96.
Acoge con satisfacción el hecho de que por primera vez el valor de los activos inmovilizados registrado en el balance financiero se ha actualizado para reflejar su depreciación Notas de acompañamiento del balance financiero del Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände, einschließlich Gebäude, entgeltlich oder unentgeltlich abgetreten, als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert, vermietet oder kommen sie durch Verlust, Diebstahl oder in sonstiger Weise abhanden, so verfasst der Anweisungsbefugte eine entsprechende Erklärung oder Niederschrift.
La cesión, a título oneroso o gratuito, el abandono de bienes, el alquiler y la desaparición por pérdida, robo o cualquier otra causa de los bienes inventariados, incluidos bienes inmuebles, se harán constar en una declaración o acta del ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder, Beamten oder sonstigen Bediensteten sowie alle anderen Mitarbeiter der Organe und der Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung dürfen keine im Bestandsverzeichnis aufgeführten Vermögensgegenstände, die unentgeltlich abgetreten oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert werden, erhalten.
Los miembros, los funcionarios o agentes y demás personal de las instituciones y los organismos contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero no podrán recibir los bienes inventariados cedidos a título gratuito o abandonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan ist wie eine große Salami, eine Art Bestandsverzeichnis des Lebensmittelladens. Dabei besteht, wie der Berichterstatter gemerkt hat, das Problem, dass die Aufteilung des Haushalts in Tätigkeiten in Konflikt mit dem mehrjährigen Finanzrahmen gerät, der in breitere Kategorien aufgeteilt ist.
El presupuesto es como un inmenso salami, un producto típico de una tienda de comestibles, pero el problema es, como ha visto el ponente, que la división del presupuesto por actividades genera confusión con el marco financiero plurianual, que se divide en grandes categorías.