linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandsverzeichnis inventario 100

Verwendungsbeispiele

Bestandsverzeichnis inventario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus können Sie zu jedem Zeitpunkt Bestandsverzeichnisse erstellen, und in diesen Verzeichnissen die Ergebnisse von physischen Bestandsaufnahmen einbauen.
Además en cada Almacén podrás crear inventarios en los momentos que lo necesites y reflejar en dichos inventarios el resultado de los recuentos físicos.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Anweisungsbefugte legt mit Unterstützung des Rechnungsführers das System für die Führung der Bestandsverzeichnisse über die Anlagewerte fest.
Corresponde al ordenador establecer, con la asistencia técnica del contable, el sistema de inventario del inmovilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist dasjenige, das ich aus dem Bestandsverzeichnis gelöscht habe, von daher muss es das da sein.
Ese es el que borré del inventario, así que tiene que ser ese.
   Korpustyp: Untertitel
einen Plan zur Dekontaminierung und/oder Beseitigung der in das Bestandsverzeichnis aufgenommenen Geräte und der darin enthaltenen PCB; ES
un plan para la descontaminación y la eliminación de los aparatos que figuran en el inventario y de los PCB que contengan; ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Eurojust prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
Eurojust verificará la concordancia entre las anotaciones del inventario y la realidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Tier wird gekennzeichnet und in ein Bestandsverzeichnis oder Stallregister aufgenommen.
Cada animal es identificado e inscrito en un libro de inventario o registro de establo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Tatsache, daß im Bericht Kuhne ein Bericht über das neue Bestandsverzeichnis für das Parlament gefordert wird.
Saludo el hecho de que el informe Kuhne solicite un informe sobre el nuevo sistema de control de inventario del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das materielle und das buchmäßige Bestandsverzeichnis werden am Ende jedes Haushaltsjahres miteinander abgeglichen.
Los inventarios material y contable se cotejarán entre sí al final de cada ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum führt ein reales und ein buchmäßiges Bestandsverzeichnis, die regelmäßig miteinander in Einklang gebracht werden.
El Centro llevará un inventario material y contable, que se cotejarán entre sí periódicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegliche Sachen werden nur in das Bestandsverzeichnis eingetragen, wenn ihr Wert mindestens 350 EUR beträgt.
Solo los bienes muebles cuyo valor sea igual o superior a 350 EUR se incluirán en el inventario.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufendes Bestandsverzeichnis inventario permanente 2
Dienststelle Bestandsverzeichnis .
im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände .
Löschen im Bestandsverzeichnis . .
in das laufende Bestandsverzeichnis eintragen .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestandsverzeichnis"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bestandsverzeichnis wird jährlich nach der PIT aktualisiert.
La lista de existencias se actualizará anualmente tras la EIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dankt dem Gerichtshof für die Übermittlung des Berichts über sein Bestandsverzeichnis Bericht des Gerichtshofs vom 24.6.2002.
Agradece al Tribunal de Justicia que haya presentado el informe Informe del Tribunal de Justicia de 24.6.2002.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein Bestandsverzeichnis der bekannten Gesundheitsschäden infolge von Umweltfaktoren zu erstellen und dabei auch die Kosten dieser Schäden anzugeben;
Pide a la Comisión que haga una relación de los daños conocidos a la salud causados por factores medioambientales que incluya el coste provocado por estos daños;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass erstmals der Wert der im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenstände angepasst wurde, um die Wertminderung auszudrücken Bemerkungen zur Vermögensübersicht des Parlaments "compte de gestion", S. 96.
Acoge con satisfacción el hecho de que por primera vez el valor de los activos inmovilizados registrado en el balance financiero se ha actualizado para reflejar su depreciación Notas de acompañamiento del balance financiero del Parlamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände, einschließlich Gebäude, entgeltlich oder unentgeltlich abgetreten, als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert, vermietet oder kommen sie durch Verlust, Diebstahl oder in sonstiger Weise abhanden, so verfasst der Anweisungsbefugte eine entsprechende Erklärung oder Niederschrift.
La cesión, a título oneroso o gratuito, el abandono de bienes, el alquiler y la desaparición por pérdida, robo o cualquier otra causa de los bienes inventariados, incluidos bienes inmuebles, se harán constar en una declaración o acta del ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder, Beamten oder sonstigen Bediensteten sowie alle anderen Mitarbeiter der Organe und der Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung dürfen keine im Bestandsverzeichnis aufgeführten Vermögensgegenstände, die unentgeltlich abgetreten oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert werden, erhalten.
Los miembros, los funcionarios o agentes y demás personal de las instituciones y los organismos contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero no podrán recibir los bienes inventariados cedidos a título gratuito o abandonados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan ist wie eine große Salami, eine Art Bestandsverzeichnis des Lebensmittelladens. Dabei besteht, wie der Berichterstatter gemerkt hat, das Problem, dass die Aufteilung des Haushalts in Tätigkeiten in Konflikt mit dem mehrjährigen Finanzrahmen gerät, der in breitere Kategorien aufgeteilt ist.
El presupuesto es como un inmenso salami, un producto típico de una tienda de comestibles, pero el problema es, como ha visto el ponente, que la división del presupuesto por actividades genera confusión con el marco financiero plurianual, que se divide en grandes categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte