Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Levemir darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich auf Insulin detemir oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
Levemir no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles a la insulina determir o a cualquiera de sus componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drei Chemie-Firmen in den Vereinigten Staaten bieten die Bestandteile an.
Tres compañías químicas en los Estados Unidos suministran estos componentes.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Optruma darf nicht bei Patientinnen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Raloxifen oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Optruma no debe utilizarse en personas que pudieran ser hipersensibles (alérgicas) al raloxifeno o a cualquier otro de sus componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barnaby, du hast uns angelogen. Was ist der fehlende Bestandteil?
Barnaby, nos mintió sobre el componente que faltaba.
Korpustyp: Untertitel
Glaskörpertrübungen Betrachtet man das Auge im Querschnitt, zeigt sich nahezu ein kugelförmiges Organ, dessen größter Bestandteil der Glaskörper ist.
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer sind ein sehr wichtiger Bestandteil unserer Kolonie.
Los hombres son partes muy importantes de nuestra comunidad.
Korpustyp: Untertitel
GBF ist ein integrierter Bestandteil des Lehr- und Lernprozesses.
EUR
DepoCyte darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Cytarabin oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
DepoCyte no debe ser administrado a las personas hipersensibles (alérgicas) a la citarabina o a cualquiera de los demás ingredientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das sind die häufigsten Bestandteile des Kosmos.
Son los ingredientes más habituales del cosmos.
Korpustyp: Untertitel
Android ist ein wesentlicher Bestandteil deines Xperia™ Smartphones oder Tablets.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erzeugnisse, die während des Umstellungszeitraums erzeugt wurden, und Erzeugnisse, die einen während des Umstellungszeitraums erzeugten Bestandteil landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
productos producidos durante el período de conversión y productos que contengan un ingrediente de origen agrario producido durante el período de conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige nicht so leicht zu findende Bestandteil ist die Sprengkapsel.
El único ingrediente difícil de encontrar es la tapa explosiva.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Schicht von Kartoffeln, die Saison ist es mit allen oben aufgeführten Bestandteile, eine Zwiebel und Scheiben Zucchini.
IT
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
La proporción del segundo constituyente se obtendrá por diferencia.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lutein, das Zeaxanthin und sein Stereoisomer, das Meso-Zeaxanthin, sind die hauptsächlichen Bestandteile des Pigmentes, das die Makularegion des Auges bedeckt.
La luteína, la zeaxantina y su estéreo-isómero, la mesozeaxantina, son los principales constituyentes del pigmento que recubre la región macular del ojo.
Immunglobuline sind normaler Bestandteil des menschlichen Körpers.
Las inmunoglobulinas son un constituyente normal del organismo humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie gewährleisten den Zusammenhalt aller Bestandteile der Farbe durch Ausbilden einer durchgehenden Schicht, die alle weiteren Grundstoffe einschließt und fixiert.
Aseguran la cohesión de todos los constituyentes de la pintura formando una película continua que atrapa el resto de materias primas de la formulación.
als Zutaten oder Bestandteile von Lebensmitteln, die für Gruppen von Verbrauchern mit besonderen Ernährungswünschen bestimmt sind;
suministrar los ingredientes o constituyentes necesarios para alimentos destinados a grupos de consumidores con necesidades dietéticas especiales;
Korpustyp: EU DCEP
Es bildet sich aus der Zufuhr von Cholin und dem Stoffwechsel von Methionin, um anschließend in Glycin, ein wichtiger Bestandteil von Proteinen, degradiert zu werden.
Se forma a partir de la aportación de colina y del metabolismo de la metionina, degradándose a continuación en glicina, un constituyente importante de las proteínas.
Los formularios son los módulos más importantes de los sitios Web, especialmente de las webs de empresas BtoB. Estos conforman el último paso a seguir para hacer un contacto, inscribirse o plantear una cuestión.
ES
En la actualidad, la terminología y la tradumática son partes integrantes del trabajo del traductor y representan tres componentes clave de la profesión.
EUR
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In sechs Millionen Tonnen Elektronikschrott jedes Jahr ist eine riesengroße Menge an wertvollen Bestandteilen enthalten, die wir in Zukunft wiederverwenden wollen.
Seis millones de toneladas de residuos electrónicos por año contienen una enorme cantidad de material aprovechable que queremos reutilizar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestandteile eines alten Autos oder Handys voneinander zu trennen, sei zu teuer und zu unpraktisch, meint sie.
Bitumen wird vorwiegend zur Herstellung von Asphalt verwendet; dabei dient Bitumen als Bindemittel für die übrigen Bestandteile.
El betún se emplea principalmente para la producción de asfalto, usándose como adhesivo para ligar los otros materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ballaststoffen versteht man alle pflanzlichen Bestandteile, die gar nicht oder nur teilweise verdaut werden können. Es gibt lösliche und unlösliche Formen.
"Fibra" es el término genérico que se da a los materiales de origen vegetal que el hombre no puede digerir o sólo parcialmente, y que presentan versiones solubles e insolubles.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Die Überwachung der Kohlenmonoxid-Emissionen ermöglicht auch den Rückschluss auf nicht verbrannte organische Bestandteile.
La supervisión de las emisiones de monóxido de carbono permite controlar la presencia de materiales orgánicos que no se han sometido a combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparenz ist der Schlüssel zu europäischer Demokratie und ihr wichtigster Bestandteil. Es ist interessant, dass sich 36 % der Beschwerden gerade auf diesen Mangel an Transparenz beziehen.
La transparencia es la clave de la democracia europea y su principal material de construcción, y resulta interesante que el 36 % de las reclamaciones tengan que ver con esa misma idea de una falta de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Partikelzahl“ die Gesamtzahl der Partikel mit einem Durchmesser von mehr als 23 nm, die im verdünnten Abgas nach dessen Konditionierung zur Entfernung flüchtiger Bestandteile enthalten sind gemäß Anhang 4a Anlage 5;
«Número de partículas», el número total de partículas de diámetro superior a 23 mm presentes en los gases de escape diluidos una vez acondicionados para separar el material volátil, como se describe en el anexo 4 bis, apéndice 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteilelemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Forschung ist ein wichtiger Bestandteil der Politik im Bereich der Lebensmittelsicherheit.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Partnerschaft ist ein bedeutender Bestandteil des ultraperipheren Konzepts.
Esta cooperación es un elemento importantísimo del planteamiento ultraperiférico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farbstoffe und Hilfsmittel sind unverzichtbare Bestandteile der Textilproduktion, insbesondere bei der Veredlung und Ausrüstung textiler Flächengebilde.
DE
Die Eigenleistung von Combus und Arriva setzte sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Las contribuciones propias de Combus y Arriva consistieron en los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umfrage hat auch Arbeitsbedingungen untersucht, die bei bestimmten Organisationen als wichtige Bestandteile vertraglicher und betrieblicher Flexibilität gelten.
ES
La encuesta también expuso prácticas de trabajo consideradas como elementos importantes de flexibilidad contractual y funcional en una organización.
ES
Sachgebiete: mathematik film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Globalisierung eine echte Chance für Wachstum und höhere Lebensstandards weltweit bietet, aber keine Vereinheitlichung bedeutet und kulturelle und sprachliche Vielfalt deshalb nach wie vor ein unverzichtbarer Bestandteil der menschlichen Existenz sind,
Considerando que la globalización brinda una oportunidad real de crecimiento y de mejora de las condiciones de vida en todo el mundo, si bien no implica una homogeneización, de modo que la diversidad cultural y lingüística siguen siendo elementosbásicos de una existencia humana plena,
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert zwischen 20000 kJ/kg und 24000 kJ/kg, die mehr als 31 % flüchtigeBestandteile auf trockener, mineralstofffreier Basis enthält.
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior entre 20000 kJ/kg y 24000 kJ/kg, que contiene más del 31 % de materias volátiles calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert zwischen 20000 kJ/kg und 24000 kJ/kg, die mehr als 31 % flüchtigeBestandteile auf trockener, mineralstofffreier Basis enthält.
Carbón no aglomerante con un poder calorífico superior entre 20000 kJ/kg y 24000 kJ/kg, que contiene más del 31 % de materias volátiles, calculado sobre una base seca, sin materias minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht backende Kohle mit einem oberen Heizwert zwischen 17435 kJ/kg (4165 kcal/kg) und 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), die mehr als 31 % flüchtigeBestandteile auf trockener, mineralstofffreier Basis enthält.
Carbón no aglomerante con poder calorífico superior entre 17435 kJ/kg (4165 kcal/kg) y 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), que contiene más del 31 % de materias volátiles calculado sobre producto seco, sin materias minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierender Bestandteilparte integrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist weiterhin ein integrierenderBestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Natürlich ist der Abschluß einer neuen, für beide Zweige der Haushaltsbehörde akzeptablen Vereinbarung integrierenderBestandteil der Agenda 2000.
Naturalmente, la celebración de un nuevo acuerdo que dé satisfacción a ambas ramas de la autoridad presupuestaria forma parteintegrante de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugung und Verringerung der Umweltbelastung durch unsere Aktivitäten, wie Abfallproduktion oder Lärm, und der Verschlechterung der Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter als integrierenderBestandteil unserer täglichen Arbeit durch optimierten Verbrauch der natürlichen Ressourcen.
Prevención y reducción de los impactos medioambientales de nuestras actividades y del deterioro de la seguridad y salud de nuestros trabajadores, como son la producción de residuos o el ruido, como parteintegrante de nuestro trabajo diario, mediante una optimización del consumo de recursos naturales.
Sachgebiete: auto infrastruktur versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierenderBestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
El veterinario oficial debe analizar la información sobre la cadena alimentaria y utilizarla como parteintegrante de los procedimientos de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Test- und Validierungsphasen für die Einrichtung von GALILEO sollen integrierenderBestandteil der Europäischen Raumfahrtsstrategie sein.
Las fases de prueba y de validación formarían parteintegrante de la estrategia espacial europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierenderBestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
La cuestión crucial es determinar si la prórrogas sucesivas de este régimen tarifario pueden ser consideradas también parteintegrante de la indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
legt seine Bemerkungen in der Entschließung nieder, die integrierenderBestandteil dieses Beschlusses ist;
Presenta sus observaciones en la resolución que acompaña a la presente decisión y que forma parteintegrante de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
Die Selbstregulierung kann nur als integrierenderBestandteil der Regulierung ein Mittel zur Durchführung europäischer Vorschriften sein.
La autorregulación puede servir como instrumento para la aplicación de normas europeas sólo como parteintegrante de un sistema de regulación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen und die vereinbarte Niederschrift sind integrierenderBestandteil des Gemeinschaftsrechts und daher für die Organe und die Mitgliedstaaten bindend.
El Acuerdo y el Acta acordada forman parteintegrante del Derecho comunitario, por lo que son vinculantes para las instituciones y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Damit will ich zum Ausdruck bringen, daß die baltischen Länder meines Erachtens integrierenderBestandteil unserer europäischen Zivilisation sind und für ihre Freiheit einen sehr hohen Preis gezahlt haben.
Con eso quiero decir que, en mi opinión, los países bálticos forman parteintegrante de nuestra civilización europea y pagaron muy caro el precio de su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wesentlicher Bestandteilparte integrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körperliche Betätigung ist ein wesentlicherBestandteil einer gesunden Lebensweise.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch anzumerken, dass diese direkt oder indirekt mit den Unternehmen verbundenen Leistungen ein wesentlicherBestandteil dieser Unternehmen sind.
Sin embargo, hay que señalar que estos servicios vinculados directa o indirectamente a las empresas son parteintegrante de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Lösung MobiCall ist ein wesentlicherBestandteil des Alcatel-Lucents Ökosystems.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Agrarerzeugnisse sind heute ein wesentlicherBestandteil der Verhandlungsrunden der Welthandelsorganisation.
En efecto, los productos agrícolas forman hoy parteintegrante del ciclo de negociaciones de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein wesentlicherBestandteil der Atmosphäre in Chinatown und die perfekte Weise anzukommen, um sogar noch mehr der umgebenden Straßen zu sehen.
Abfallstoffen, die sowohl einen nennenswerten Heizwert als auch mineralischeBestandteile aufweisen.
residuos que, además de tener un valor calorífico elevado, incluyen también componentesminerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Generation Lidschatten enthält überwiegend mineralischeBestandteile wie Titanium Dioxid, Kaolin und Silberoxid sowie pflegendes Vitamin E, Vitamin A und Jojoba-Öl.
DE
La nueva generación de sombras de ojos contiene principalmente componentesminerales como el dióxido de titanio, caolín y plata, así como nutrientes como vitamina E, vitamina A y el aceite de jojoba.
DE