linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandteil componente 4.101
parte 2.896 ingrediente 435 constituyente 123 módulo 2
[Weiteres]
Bestandteil integrante 1.632

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestandteil material 11 elemento 1.841 elemento básico 2

Verwendungsbeispiele

Bestandteil componente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freemake Video Capture ist ein notwendiger Bestandteil vom Freemake Video Downloader.
Freemake Video Capture es un componente necesario de Freemake Video Downloader.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Levemir darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich auf Insulin detemir oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
Levemir no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles a la insulina determir o a cualquiera de sus componentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drei Chemie-Firmen in den Vereinigten Staaten bieten die Bestandteile an.
Tres compañías químicas en los Estados Unidos suministran estos componentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt. ES
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
ProMeris Duo contiene componentes que, en ocasiones muy raras, pueden causar irritación respiratoria en algunas personas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um ein Gegenmittel zu finden, brauchen wir die Bestandteile.
Para encontrar un antídoto, necesitamos el componente que falta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein (oder mehrere) Bestandteile im Pfad von pathname sind ganz einfach kein Verzeichnis.
Un componente utilizado como directorio en pathname no es, de hecho, un directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Optruma darf nicht bei Patientinnen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Raloxifen oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Optruma no debe utilizarse en personas que pudieran ser hipersensibles (alérgicas) al raloxifeno o a cualquier otro de sus componentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Barnaby, du hast uns angelogen. Was ist der fehlende Bestandteil?
Barnaby, nos mintió sobre el componente que faltaba.
   Korpustyp: Untertitel
Glaskörpertrübungen Betrachtet man das Auge im Querschnitt, zeigt sich nahezu ein kugelförmiges Organ, dessen größter Bestandteil der Glaskörper ist.
opacidades vítreas Mirando el ojo en la sección transversal, muestra casi un cuerpo esférico cuyo principal componente es el vítreo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CPU-Bestandteile .
flüchtige Bestandteile volátiles 3 . .
integrierender Bestandteil parte integrante 24
wesentlicher Bestandteil parte integrante 69
voreutektoider Bestandteil .
petrographische Bestandteile . .
Atmosphärisches Bestandteil .
flüchtiger Bestandteil .
inerter Bestandteil .
milchfremder Bestandteil .
harzhaltiger Bestandteil . .
fluechtiger Bestandteil .
mineralischer Bestandteil .
fluechtige Bestandteile .
antigener Bestandteil .
Virus-Bestandteil .
mineralische Bestandteile componentes minerales 4
wirksamer Bestandteil . .
ergänzender Bestandteil .
klimatologischer Bestandteil .
ellipsoidförmiger Bestandteil .
metallischer Bestandteil .
Bestandteile des Betriebssystems .
arzneilich wirksamer Bestandteil principio activo 1 . . .
ein wesentlicher Bestandteil sein .
fester, fettfreier Bestandteil . .
in Säure unlöslicher Bestandteil . .
medizinisch wirksamer Bestandteil . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteil

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRA(S) SUSTANCIA(S)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Bestandteile der Farbstoffe.
constitutivos de agentes colorantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bestandteile im Verdünnungsmittel:
Excipientes en el disolvente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die sonstigen Bestandteile sind:
 El principio activo es la temoporfina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile (pro Weichkapsel):
Excipientes (por cápsula blanda):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die sonstigen Bestandteile sind:
irbesartan (como hidrocloruro).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Die sonstigen Bestandteile sind:
- El principio activo es levetiracetam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sonstigen Bestandteile sind:
El principio activo es adalimumab. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die sonstigen Bestandteile sind:
Contenido de la cápsula:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Funktionsgruppe: Bestandteile von Spurenelementen
Grupo funcional: compuestos de oligoelementos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die sonstigen Bestandteile sind:
- Los demás excipientes son:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die sonstigen Bestandteile sind:
El principio activo es lansoprazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sonstigen Bestandteile sind:
Cada comprimido bucodispersable contiene 10 mg de aripiprazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile (pro Kapsel):
Excipientes (por cápsula):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE t lä
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRA(S) SUSTANCIA(S) riz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DE (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S) Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO O PRINCIPIOS ACTIVOS Y OTRA(S) SUSTANCIA(S)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S) Y OTRAS SUSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S) Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRA SUSTANCIA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
CANTIDAD DEL (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorschaltgeräte als Bestandteil von Lampen;
los balastos que están integrados en lámparas;
   Korpustyp: EU DCEP
nicht Bestandteil des Saftes sein
no se incorporarán en el zumo
   Korpustyp: EU DCEP
Sind sie Bestandteil der Aussprachen?
¿Están integrados en las discusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Para excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
- El principio activo es rasagilina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTAND-
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DE LOS PRINCIPIOS ACTIVOS Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Verzeichnis der sonstigen Bestandteile
10/ 36 6.1 Lista de excipientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
Los principios activos son:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
oder einen der sonstigen Bestandteile.
terazosina) o a cualquiera de los excipientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
El principio activo es adalimumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der weitere Bestandteil ist Stickstoff.
Titular de la autorización y responsable de la fabricación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
COMPOSICIÓN CUALITATIVA Y CUANTITATIVA DE LA SUSTANCIA ACTIVA Y OTRAS SUSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
El principio activo es adalimumab. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
El principio activo es:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Lista de excipientes, en 6.1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rückgabewert enthält diese Bestandteile:
El valor devuelto contiene estas señales:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Maßnahmen haben unterschiedliche Bestandteile.
Estas medidas tienen varias facetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Symbole für die chemischen Bestandteile
Símbolos de los compuestos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
El agente colorante es el ácido carmínico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten färbenden Bestandteile sind:
Los principales colorantes son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Bestandteile des Genehmigungszeichens
Disposición de la marca de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unlösliche Bestandteile (in heißem Wasser)
Materias insolubles (en agua caliente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriege waren Bestandteil meines Lebens.
En mi vida, he participado en guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Repaglinid Die sonstigen Bestandteile sind:
El principio activo es repaglinida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6. 1 Relación de excipientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DE LOS PRINCIPIOS ACTIVOS Y OTRAS SUSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DE LOS PRINCIPIOS ACTIVOS Y OTRAS SUSANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist:
El principio activo es temozolomida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
13 6.1 Lista de excipientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile:
Breve descripción de los principios activos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reinigungsmittel ohne scheuernde Bestandteile verwenden. DE
Emplee medios de limpieza que no contengan materiales abrasivos. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bestandteil vieler gewerblich genutzter Objekte. ES
muchos inmuebles de uso comercial. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
"Kunstrasen ist ein fester Bestandteil"
"El césped sintético es una alternativa real al natural"
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· Bestandteile der Duftstoffe und ätherischen Öle,
constitutivos de perfumes y aceites esenciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Meinungen sind ein Bestandteil von Partnerschaften
Las diferencias son inherentes a las asociaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung muss die folgenden Bestandteile enthalten:
La evaluación incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte Bestandteil unseres Berichts werden.
Creo que podría incorporarse a nuestro informe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Bestandteil unserer Gesellschaft.
Simplemente es integral a todas las áreas de nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
er ist Bestandteil des TEN-V
, o al menos serán compatibles con,
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der verseuchenden Bestandteile des Sickerwassers,
, incluido el contenido en contaminantes de los lixiviados,
   Korpustyp: EU DCEP
Savene enthält den wirksamen Bestandteil Dexrazoxan.
Savene contiene el principio activo dexrazoxano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Eculizumab.
Contiene el principio activo eculizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Trabectedin.
Contiene el principio activo trabectedina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile ich
DATOS FARMACÉUTICOS Lista de excipientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Celecoxib.
- El principio activo es celecoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Oxybutynin.
El principio activo es la oxibutinina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Reteplase.
El principio activo de Rapisysin es la reteplasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der sonstige Bestandteil ist Polysorbat 80.
- El excipiente es polisorbato 80.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel enthält keine sonstigen Bestandteile.
El medicamento no contiene ningún excipiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin.
La sustancia activa es la temoporfina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile sind Ethanol und Propylenglycol.
Los excipientes son etanol anhidro y propilenglicol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestandteile von {(Name (Phantasiebezeichnung)} Creme sind.
< Marca de fantasía > crema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was sind die ultimativen Bestandteile der Materie?
cuáles son los bloques más esenciales de la materia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile Trockensubstanz:
6.1 Lista de excipientes Polvo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge 6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6.1 Lista de excipientes dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin Gel enthält Ibafloxacin als wirksamen Bestandteil.
Ibaflin gel contiene ibafloxacina como principio activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile ich
21 6.1 Lista de excipientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile eim
DATOS FARMACÉUTICOS uto 6.1 Lista de excipientes na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile eim
6.1 Lista de excipientes en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para excipientes, ver 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Ziconotid.
- El principio activo es ziconotida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Lista de excipientes, ver epígrafe 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
e Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Lista de excipientes, ver epígrafe 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich enthält der Filmüberzug folgende sonstige Bestandteile:
laurilsulfato sódico y estearil fumarato sódico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Para los excipientes, ver 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Para otros excipientes consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der weiteren sonstigen Bestandteile Packungsbeilage beachten.
Para otros excipientes consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge 6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
8 6.1 Lista de excipientes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Natalizumab.
Contiene el principio activo natalizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1. ng
Para excipientes, ver epígrafe 6.1. r uto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA