Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Es stimmt, dass Thailands Königin selbst vor Kurzem an der Bestattung eines Demonstranten teilnahm, der bei einem Zusammenstoß mit der Polizei getötet wurde.
Es cierto que la reina de Tailandia en persona presidió el funeral de un manifestante que murió en un enfrentamiento con la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Man erwartet zu den Bestattungen in Jerusalem viele tausend Menschen."
Los funerales, que serán mañana en Jerusalé…atraerán a decenas de miles de personas.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt versucht, die emotionalen Bedürfnisse der Trauernden mit der pragmatischen Erfordernissen einer Bestattung zu verbinden.
Sachgebiete: geografie musik schule
Korpustyp: Webseite
1970 reiste ich als Teil einer Delegation, die die Vereinigten Staaten auf der Bestattung von Präsident Gamal Abdel Nasser vertrat, nach Ägypten.
En 1970 viajé a Egipto como miembro de la delegación estadounidense que asistió al funeral del Presidente Gamal Abdel Nasser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens hatte der alte Russell eine schöne Bestattung.
Quizá le interese saber que el viejo Russell tuvo un bonito funeral.
Korpustyp: Untertitel
Werden mehrere Dienstleistungen im Rahmen von Bestattungen als Bestandteil einer einheitlichen Dienstleistung erbracht, sollte festgelegt werden, nach welcher Vorschrift der Ort der Dienstleistung zu bestimmen ist.
Cuando varios servicios prestados en relación con un funeral forman parte de un único servicio, es importante definir la norma que ha de aplicarse para determinar el lugar de realización de la prestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein guter Weg, um Menschen wissen zu lassen, wann die Bestattung ist und wohin sie Gedenkkarten senden sollen.
Es un buen modo de avisar a la gente del funeral y a donde enviarán su pésame.
Korpustyp: Untertitel
Insoweit sie eine einheitliche Dienstleistung darstellen, fallen Dienstleistungen, die im Rahmen einer Bestattung erbracht werden, unter Artikel 44 und 45 der Richtlinie 2006/112/EG.
En la medida en que constituyan un único servicio, las prestaciones de servicios con motivo de la organización de un funeral estarán reguladas por los artículos 44 y 45 de la Directiva 2006/112/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann war Karfreitag, und er las von der Bestattung, als hätte sie schon vor langer Zeit stattgefunden.
Y luego era Viernes Santo...... y estaba leyendo del funeral como si hubiera sucedido hace mucho.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Augrund dieser Abwesenheit konnten Bestattungen in Gemeinschaftsgräbern vorgenommen werden, wodurch die Identifizierung der Leichen europäischer Opfer schwierig, wenn nicht gar unmöglich wird.
Esta ausencia propició los entierros en fosas comunes, lo que hace difícil, quizás imposible, la identificación de los restos de los europeos desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war damals im Alter von Stemme, und verantwortlich für die Bestattung.
Por entonces yo tenía la edad de Stemme, a cargo del entierro.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Zeremonien im Mandäismus sind Bestattung, Totenfeier und die Taufe.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Die Bestattung erfolgte wenige Tage, nachdem ein Richter des spanischen Nationalen Gerichtshofs bei der marokkanischen Regierung um Auskünfte ersucht hatte, um über die Zulassung der bei ihm eingegangenen Strafanträge des Bruders der Verstorbenen und der spanischen Menschenrechtsorganisation „Liga Española Pro Derechos Humanos“ zu entscheiden.
Este entierro se produce pocos días después de que un juez de la Audiencia Nacional española pidiera información al Gobierno marroquí antes de pronunciarse sobre la admisión a trámite de las querellas presentadas ante su Juzgado por el hermano del fallecido y la Liga Española Pro Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Sir, die Bestattung kann beginnen.
Señor, el entierro está listo.
Korpustyp: Untertitel
Die Arten von Bestattungen verwendet unterschiedlich sind, vor allem wegen der Zeitdauer, in der der Toten im Einsatz blieb.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Anordnung zur Bestattung, die „nachts, ohne Genehmigung der Familie und ohne genaue Bekanntmachung der Grabstätte“ ausgeführt werden sollte, wurde vom Innenministerium erteilt und vom ehemaligen Gouverneur der Wilaya El Aaiún und Mitglied des Beratenden Königlichen Rates für Sahara-Angelegenheiten, Rachid Duihi, ausgeführt.
La orden del entierro, «con nocturnidad, sin permiso de su familia y sin notificación exacta de la sepultura», fue dada por el Ministerio del Interior y ejecutada por Rachid Duihi, ex gobernador de la wilaya de El Aaiún y miembro del Consejo Real Consultivo para los Asuntos del Sáhara.
Korpustyp: EU DCEP
Und das Geld für die Bestattung und so, das hab ich alles hier drin.
Oiga, el dinero del entierro y todo. Lo tengo todo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst Behandlung, Isolierung, Arbeit mit den Gemeinden, sichere Bestattungen, Gesundheitsaufklärung, psychosoziale Unterstützung und das Nachverfolgen der Kontakte.
ES
Esto incluye la gestión de los casos de Ébola, el aislamiento, la extensión a la comunidad, los entierros seguros, la promoción de la salud, el apoyo psicosocial y la localización de los contactos.
ES
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
los armadores deberán sufragar los gastos de sepelio en caso de muerte a bordo o en tierra durante el período de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
La legislación nacional podrá eximir al armador de la obligación de sufragar los gastos en concepto de atención médica, alimentación y alojamiento, así como los gastos de sepelio, siempre y cuando los poderes públicos asuman dicha responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestattung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe zur Bestattung.
Voy a los funerales.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier ein Bestattungs-lnstitut?
¿Hay alguna funeraria por aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wie bist du auf die Bestattung gekommen?
¿Cómo llegaste a la empresa?
Korpustyp: Untertitel
Eine Beerdigung kann auch Freude machen! Die Fantasy-Spaß-Bestattung!
Los funerales son muy aburridos.
Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe der Leiche von Miss Atwell für die Bestattung.
La autorización para enterrar el cuerpo de la señorita Atwell.
Korpustyp: Untertitel
Seiner Frau wurde nicht einmal der Leichnam zur Bestattung ausgehändigt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Tod ist auch ein lukratives Geschäft und es gibt alle möglichen Angebote. Die Bestattungsunternehmen haben andeutungsvolle Namen wie “Bestattung Der letzte Seufzer", “Bestattung Der Tröster " und “Bestattung Die Nothilfe".
AT
La muerte también es un negocio lucrativo y hay todo tipo de ofertas, los servicios funerarios, tienen nombre sugerentes como “Funerales El Último Suspiro”, “Funerales El Consolador” y “Funerales El Socorro”.
AT
die Erstattung sämtlicher infolge des Todes des Fahrgastes anfallenden notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung,
los gastos derivados del fallecimiento del viajero, especialmente los de transporte del cadáver y los gastos funerarios;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls die erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Kosten für die Bestattung.
Esta asistencia debe incluir, cuando resulte necesario, primeros auxilios, alojamiento, comida, ropa, transporte y gastos funerarios.
Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung des Zugangs zu sauberem Wasser und Überwachung der vollständigen Beseitigung und Bestattung der Toten möglichst gemäß den einheimischen Traditionen
● Garantizar el acceso al agua potable y supervisar la recogida y enterramiento de cadáveres, siguiendo las costumbres locales siempre que sea posible
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung , Beförderung und die Kosten für die Bestattung umfassen.
Esta asistencia debe incluir , cuando resulte necesario, primeros auxilios, alojamiento, comida, ropa , transporte y gastos funerarios .
Korpustyp: EU DCEP
a) die Erstattung sämtlicher infolge des Todes des Fahrgastes anfallenden notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung,
a) los gastos derivados del fallecimiento del viajero, especialmente los de transporte del cadáver y los gastos funerarios;
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Pero el cadáver está empezando a oler mal, y cuanto más tiempo permanezca sin enterrar peor será el hedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie sicher, dass der Leichnam von Ali Agirdas zur Bestattung an seine Familie übergeben wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Bestattung erfolgte ohne Genehmigung der örtlichen Behörden, da die Beschneidung von Frauen und Mädchen in Ägypten eine verbotene Praktik ist.
Se la enterró sin la autorización de las autoridades locales, ya que la práctica de la ablación genital femenina está prohibida en Egipto.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein Beispiel für eine solche Verletzung des Tabus der Bestattung anzutreffen, muss man bis in die Zeit des Neandertalers, lange vor Antigone, zurückgehen.
Desde el hombre del Neandertal, mucho antes de Antígona, no se había violado la ley de la sepultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich war in Dschenin und habe die dortigen Zerstörungen gesehen, die Zerstörung von Häusern und Menschenleben, die Bestattung von Menschen in den Überresten ihrer eigenen Häuser.
Yo también he estado en Yenín y he visto la destrucción del lugar, la destrucción de casas y de vidas humanas y personas sepultadas bajo los escombros de sus propias casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was sie da ins All schickten, aber es sah mir ganz nach einer Bestattung für einen Menschen aus.
No sé qué era, pero lo hicieron con los honores propios de un humano.
Korpustyp: Untertitel
Während der Ausgrabungsarbeiten wurde auch eine große Anzahl an einfacheren Bestattungs- und Einäscherungsplätzen gefunden, von denen nur eine doppelte Nische erhalten geblieben ist.
ES
Durante la excavación se localizó también un buen número de enterramientos más sencillos de inhumación e incineración, de los que sólo se ha mantenido una cista doble.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Fahrgäste haben Anspruch auf Entschädigung bei Tod – einschließlich angemessener Entschädigung der Kosten für die Bestattung – oder bei Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge eines Unfalls.
Los viajeros tendrán derecho a una indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastos funerarios razonables, o por lesiones personales, así como por la pérdida o daño del equipaje, debidos a accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal in Europa herrscht Einigkeit darüber, was im allgemeinen Interesse liegt: Bereits innerhalb Europas gibt es unterschiedliche Lösungen bezüglich der Gewichtung von öffentlicher Hand und Privatwirtschaft bei Müllabfuhr, Bildung, Wasserversorgung, Bestattungs- und Friedhofswesen, öffentlichem Verkehr und Postdiensten.
Ni siquiera dentro de Europa hay unanimidad sobre lo que es el interés general: la recogida de basuras, la educación, el agua, las pompas fúnebres, los cementerios, los transportes urbanos y el correo tienen respuestas distintas sobre el peso de lo público y lo privado, incluso dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem erfreut, dass eine Einigung über Entschädigung bei Tod, einschließlich angemessener Entschädigung der Kosten für die Bestattung, oder bei Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge eines Unfalls erzielt wurde.
También estoy satisfecha de que se haya llegado a un acuerdo sobre la indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastos funerarios razonables, o por lesiones personales, y por la pérdida o daño del equipaje debido a accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrgäste haben gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften Anspruch auf Entschädigung bei Tod — einschließlich angemessener Kosten für die Bestattung — oder Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck bei aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfällen.
Los viajeros, de conformidad con el Derecho nacional vigente, tendrán derecho a una indemnización por fallecimiento, que comprenderá unos gastos funerarios razonables, o lesiones personales, así como por la pérdida o daño del equipaje, debidos a accidentes resultantes del uso del autobús o autocar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht der Kommission eine Möglichkeit zur Verfügung, um zu beobachten und darüber Bericht zu erstatten, was an Fakten zur Identität der Leichen in den nicht gekennzeichneten Gräbern und zu den Umständen, die zur Bestattung in diesen Gräbern geführt haben, bereits aufgedeckt wurde?
¿Tiene la Comisión forma alguna de controlar e informar acerca de los datos descubiertos hasta la fecha sobre las identidades de los cadáveres descubiertos en tumbas no identificadas y sobre cómo llegaron a dichas tumbas?
Korpustyp: EU DCEP
c) Nachforschungen über den Verbleib der verschwundenen Personen und über die Identität der entführten Kinder und die Suche nach den sterblichen Überresten der getöteten Personen sowie Unterstützung bei der Bergung, Identifizierung und neuerlichen Bestattung der sterblichen Überreste entsprechend dem ausdrücklichen oder mutmaßlichen Wunsch der Opfer oder den kulturellen Praktiken ihrer Familie und ihres Gemeinwesens;
c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad;