linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestattung funeral 20
entierro 19 sepelio 2

Verwendungsbeispiele

Bestattung funeral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Millionen verfolgten gestern die Trauerfeierlichkeiten anlässlich der Bestattung Michael Jacksons. DE
Millones de personas vieron el funeral de ayer en el funeral de Michael Jackson. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Es stimmt, dass Thailands Königin selbst vor Kurzem an der Bestattung eines Demonstranten teilnahm, der bei einem Zusammenstoß mit der Polizei getötet wurde.
Es cierto que la reina de Tailandia en persona presidió el funeral de un manifestante que murió en un enfrentamiento con la policía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Man erwartet zu den Bestattungen in Jerusalem viele tausend Menschen."
Los funerales, que serán mañana en Jerusalé…atraerán a decenas de miles de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt versucht, die emotionalen Bedürfnisse der Trauernden mit der pragmatischen Erfordernissen einer Bestattung zu verbinden.
Este proyecto busca conciliar las necesidades emocionales del duelo con las exigencias pragmáticas de los funerales.
Sachgebiete: geografie musik schule    Korpustyp: Webseite
1970 reiste ich als Teil einer Delegation, die die Vereinigten Staaten auf der Bestattung von Präsident Gamal Abdel Nasser vertrat, nach Ägypten.
En 1970 viajé a Egipto como miembro de la delegación estadounidense que asistió al funeral del Presidente Gamal Abdel Nasser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens hatte der alte Russell eine schöne Bestattung.
Quizá le interese saber que el viejo Russell tuvo un bonito funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Werden mehrere Dienstleistungen im Rahmen von Bestattungen als Bestandteil einer einheitlichen Dienstleistung erbracht, sollte festgelegt werden, nach welcher Vorschrift der Ort der Dienstleistung zu bestimmen ist.
Cuando varios servicios prestados en relación con un funeral forman parte de un único servicio, es importante definir la norma que ha de aplicarse para determinar el lugar de realización de la prestación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein guter Weg, um Menschen wissen zu lassen, wann die Bestattung ist und wohin sie Gedenkkarten senden sollen.
Es un buen modo de avisar a la gente del funeral y a donde enviarán su pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Insoweit sie eine einheitliche Dienstleistung darstellen, fallen Dienstleistungen, die im Rahmen einer Bestattung erbracht werden, unter Artikel 44 und 45 der Richtlinie 2006/112/EG.
En la medida en que constituyan un único servicio, las prestaciones de servicios con motivo de la organización de un funeral estarán reguladas por los artículos 44 y 45 de la Directiva 2006/112/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann war Karfreitag, und er las von der Bestattung, als hätte sie schon vor langer Zeit stattgefunden.
Y luego era Viernes Santo...... y estaba leyendo del funeral como si hubiera sucedido hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestattung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich gehe zur Bestattung.
Voy a los funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier ein Bestattungs-lnstitut?
¿Hay alguna funeraria por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du auf die Bestattung gekommen?
¿Cómo llegaste a la empresa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beerdigung kann auch Freude machen! Die Fantasy-Spaß-Bestattung!
Los funerales son muy aburridos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freigabe der Leiche von Miss Atwell für die Bestattung.
La autorización para enterrar el cuerpo de la señorita Atwell.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Frau wurde nicht einmal der Leichnam zur Bestattung ausgehändigt.
No entregaron el cadáver a su esposa para que le diera sepultura.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Tod ist auch ein lukratives Geschäft und es gibt alle möglichen Angebote. Die Bestattungsunternehmen haben andeutungsvolle Namen wie “Bestattung Der letzte Seufzer", “Bestattung Der Tröster " und “Bestattung Die Nothilfe". AT
La muerte también es un negocio lucrativo y hay todo tipo de ofertas, los servicios funerarios, tienen nombre sugerentes como “Funerales El Último Suspiro”, “Funerales El Consolador” y “Funerales El Socorro”. AT
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
"Staatlicher Inspektor für Bestattungs-und Kundendienstleistungen" Hat dieser Gottshok nicht noch irgendwas gesagt, Russ?
Werner Gottshok Cementerio de Inspector - ¿Te dijo algo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Entnahme der Organe wird der Verstorbene den Verwandten zur Bestattung freigegeben.
Tras la sustracción de los órganos, se entregará el cuerpo del fallecido a los familiares para que sea enterrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind solche Fälle diagnostiziert, ist Sensibilität ebenso angeraten wie bei der hygienischen Bestattung.
Deben respetarse las normas de la sensibilidad allá donde se hayan detectado casos, así como las normas higiénicas de enterramiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die infolge des Todes des Reisenden entstandenen notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung;
los gastos necesarios a consecuencia del fallecimiento, especialmente los de transporte del cadáver y los de las exequias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauerfeier fand in Chalfont statt, gefolgt von der Bestattung in der Familiengruft.
La ceremonia fúnebre tuvo lugar en Chalfont...... donde la familia tenía su panteón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt versucht, die emotionalen Bedürfnisse der Trauernden mit der pragmatischen Erfordernissen einer Bestattung zu verbinden.
Este proyecto busca conciliar las necesidades emocionales del duelo con las exigencias pragmáticas de los funerales.
Sachgebiete: geografie musik schule    Korpustyp: Webseite
Bilder von Menschen, die vor meinen Augen gestorben waren und die Bestattung ihrer Körper."
Imágenes de personas muriendo en frente de mí y siendo enterrados."
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Im Bedarfsfall stellen wir Ihnen auch einen Bestattungs-Leihwagen im Rahmen der Unfallreparatur zur Verfügung. DE
En caso de necesidad, también ponemos a su disposición un coche fúnebre de alquiler mientras dure la reparación del accidente. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
die Erstattung sämtlicher infolge des Todes des Fahrgastes anfallenden notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung,
los gastos derivados del fallecimiento del viajero, especialmente los de transporte del cadáver y los gastos funerarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls die erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Kosten für die Bestattung.
Esta asistencia debe incluir, cuando resulte necesario, primeros auxilios, alojamiento, comida, ropa, transporte y gastos funerarios.
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung des Zugangs zu sauberem Wasser und Überwachung der vollständigen Beseitigung und Bestattung der Toten möglichst gemäß den einheimischen Traditionen
● Garantizar el acceso al agua potable y supervisar la recogida y enterramiento de cadáveres, siguiendo las costumbres locales siempre que sea posible
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung , Beförderung und die Kosten für die Bestattung umfassen.
Esta asistencia debe incluir , cuando resulte necesario, primeros auxilios, alojamiento, comida, ropa , transporte y gastos funerarios .
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Erstattung sämtlicher infolge des Todes des Fahrgastes anfallenden notwendigen Kosten, insbesondere für die Überführung und die Bestattung,
a) los gastos derivados del fallecimiento del viajero, especialmente los de transporte del cadáver y los gastos funerarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Pero el cadáver está empezando a oler mal, y cuanto más tiempo permanezca sin enterrar peor será el hedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie sicher, dass der Leichnam von Ali Agirdas zur Bestattung an seine Familie übergeben wird.
- Pidiendo a las autoridades turcas y saudíes que devuelvan sin demora el cadáver de Ali Agirdas a su familia para su enterramiento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bestattung erfolgte ohne Genehmigung der örtlichen Behörden, da die Beschneidung von Frauen und Mädchen in Ägypten eine verbotene Praktik ist.
Se la enterró sin la autorización de las autoridades locales, ya que la práctica de la ablación genital femenina está prohibida en Egipto.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein Beispiel für eine solche Verletzung des Tabus der Bestattung anzutreffen, muss man bis in die Zeit des Neandertalers, lange vor Antigone, zurückgehen.
Desde el hombre del Neandertal, mucho antes de Antígona, no se había violado la ley de la sepultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich war in Dschenin und habe die dortigen Zerstörungen gesehen, die Zerstörung von Häusern und Menschenleben, die Bestattung von Menschen in den Überresten ihrer eigenen Häuser.
Yo también he estado en Yenín y he visto la destrucción del lugar, la destrucción de casas y de vidas humanas y personas sepultadas bajo los escombros de sus propias casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was sie da ins All schickten, aber es sah mir ganz nach einer Bestattung für einen Menschen aus.
No sé qué era, pero lo hicieron con los honores propios de un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Ausgrabungsarbeiten wurde auch eine große Anzahl an einfacheren Bestattungs- und Einäscherungsplätzen gefunden, von denen nur eine doppelte Nische erhalten geblieben ist. ES
Durante la excavación se localizó también un buen número de enterramientos más sencillos de inhumación e incineración, de los que sólo se ha mantenido una cista doble. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Fahrgäste haben Anspruch auf Entschädigung bei Tod – einschließlich angemessener Entschädigung der Kosten für die Bestattung – oder bei Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge eines Unfalls.
Los viajeros tendrán derecho a una indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastos funerarios razonables, o por lesiones personales, así como por la pérdida o daño del equipaje, debidos a accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal in Europa herrscht Einigkeit darüber, was im allgemeinen Interesse liegt: Bereits innerhalb Europas gibt es unterschiedliche Lösungen bezüglich der Gewichtung von öffentlicher Hand und Privatwirtschaft bei Müllabfuhr, Bildung, Wasserversorgung, Bestattungs- und Friedhofswesen, öffentlichem Verkehr und Postdiensten.
Ni siquiera dentro de Europa hay unanimidad sobre lo que es el interés general: la recogida de basuras, la educación, el agua, las pompas fúnebres, los cementerios, los transportes urbanos y el correo tienen respuestas distintas sobre el peso de lo público y lo privado, incluso dentro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem erfreut, dass eine Einigung über Entschädigung bei Tod, einschließlich angemessener Entschädigung der Kosten für die Bestattung, oder bei Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge eines Unfalls erzielt wurde.
También estoy satisfecha de que se haya llegado a un acuerdo sobre la indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastos funerarios razonables, o por lesiones personales, y por la pérdida o daño del equipaje debido a accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrgäste haben gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften Anspruch auf Entschädigung bei Tod — einschließlich angemessener Kosten für die Bestattung — oder Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck bei aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfällen.
Los viajeros, de conformidad con el Derecho nacional vigente, tendrán derecho a una indemnización por fallecimiento, que comprenderá unos gastos funerarios razonables, o lesiones personales, así como por la pérdida o daño del equipaje, debidos a accidentes resultantes del uso del autobús o autocar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht der Kommission eine Möglichkeit zur Verfügung, um zu beobachten und darüber Bericht zu erstatten, was an Fakten zur Identität der Leichen in den nicht gekennzeichneten Gräbern und zu den Umständen, die zur Bestattung in diesen Gräbern geführt haben, bereits aufgedeckt wurde?
¿Tiene la Comisión forma alguna de controlar e informar acerca de los datos descubiertos hasta la fecha sobre las identidades de los cadáveres descubiertos en tumbas no identificadas y sobre cómo llegaron a dichas tumbas?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Nachforschungen über den Verbleib der verschwundenen Personen und über die Identität der entführten Kinder und die Suche nach den sterblichen Überresten der getöteten Personen sowie Unterstützung bei der Bergung, Identifizierung und neuerlichen Bestattung der sterblichen Überreste entsprechend dem ausdrücklichen oder mutmaßlichen Wunsch der Opfer oder den kulturellen Praktiken ihrer Familie und ihres Gemeinwesens;
c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad;
   Korpustyp: UN