Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Welche zusätzlichen Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache zu ergreifen, dass das Umweltproblem im Gebiet der Lagune nach wie vor besteht?
Habida cuenta de que el problema medioambiental persiste en la zona de la laguna, ¿qué otras medidas propone emprender la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie darauf bestehen, bekomme ich Genugtuung.
Si persiste en su conducta, tendré mi satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einen anderen Bildschirm auf Ihrem Setup und sehen, ob die Probleme weiterhin bestehen Flackern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwar wurden ganz klar Fortschritte erzielt, doch bestehen nach wie vor eklatante Unterschiede zwischen den Standpunkten von Parlament und Rat.
En esta fase, aunque se han realizado progresos claros, persisten algunas diferencias significativas entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Ob gewollt oder ungewollt durch den militärisch-industriellen Komplex, das Potential für die katastrophale Zunahme fehlgeleiteter Macht wird beendet, oder wird weiter bestehen.
Si solicita o unsought por el complejo industrial militar, el potencial para el desastroso aumento de poder fuera de lugar las salidas y persistirá.
Korpustyp: Untertitel
Solange Bedenken in Bezug auf das Tierwohl bestehen, wird in der EU nicht zu landwirtschaftlichen Zwecken geklont und es werden auch keine Klontiere importiert.
ES
En la UE no se efectuarán clonaciones con fines ganaderos ni se importarán clones para tales fines mientras persistan las preocupaciones relativas al bienestar animal.
ES
Europa muss hart bleiben und im internationalen Handel auf Gegenseitigkeit bestehen, darf aber nicht systematisch protektionistische Politiken annehmen.
Europa debe mostrarse firme y exigir reciprocidad en el comercio internacional, pero no debe adoptar políticas proteccionistas de manera sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist dieser Fargo der Boss, und er besteht auf eine vollständige Untersuchung.
Bueno, ahora este Fargo es el jefe, y exige una investigación completa.
Korpustyp: Untertitel
Verbrauchsmaterialien für Kartendrucker Bestehen Sie auf das Besten für Ihren Kartendrucker.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten errichten Barrieren, wo im allgemeinen Interesse Europas eigentlich Handlungsbedarf bestünde.
Los Estados miembros levantan barreras cuando los intereses generales de Europa exigen acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bolivien die Wasserversorgung seiner drittgrössten Stadt refinanzieren wollte, bestand der Kreditgeber Weltbank auf Privatisierung.
Cuando Bolivia pidió refinanciar su sistema de aguas públicas, el Banco Mundial exigió que se privatizara.
Korpustyp: Untertitel
Um die Sicherheit der behinderten oder in ihrer Mobilität eingeschränkten Passagiere zu gewährleisten, kann Air France auf einer Begleitperson bestehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe und wünsche, daß diese Verurteilung des kubanischen Regimes nicht die schwachen Dialogstrukturen zerbricht, die noch zwischen Kuba und der Europäischen Union bestehen.
Espero y deseo que esta condena al régimen cubano no rompa los débiles esquemas de diálogo que aún permanecen vivos entre Cuba y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn du stirbst, so bleibt die Verbindung zu deinem Freund bestehen.
Aunque estuvieras muert…...la conexión con tu novia permanecerá.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte bleibenbestehen, solange sie nicht vom Herausgeber geändert werden.
En la cúpula central de la iglesia hay un gran mosaico de la Virgen María en posición de oración: se dice que mientras ese mosaico perdure, perdurará la ciudad de Kiev.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
los materiales de que están hechos las lentes y el revestimiento, de haberlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel bestehen allerdings bei Mr. Hoff…
Goldblatt, pero puede haberla respecto al Sr. Hoff…
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eine Sache des politischen Willens, und der politische Wille scheint doch zu bestehen!
Todo es cuestión de voluntad política y no parece haberla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin froh, dass ich bestanden habe.
Pero me alegro de haberla pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten den Zugang zu nationalen Datenbanken mit auf dem Gebiet der Rechtsterminologie kompetenten Übersetzern und Dolmetschern erleichtern, soweit solche Datenbanken bestehen.
Los Estados miembros deben facilitar el acceso a las bases de datos nacionales de traductores e intérpretes judiciales, en caso de haberlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
los materiales de que están hechas las lentes y el revestimiento, de haberlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
(16a) Die Mitgliedstaaten sollten den Zugang zu nationalen Datenbanken von auf Rechtsfragen spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern, soweit diese Datenbanken bestehen, erleichtern.
(16 bis) Los Estados miembros deben facilitar el acceso a las bases de datos nacionales de traductores e intérpretes jurados, caso de haberlas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Zustimmung zu dem vorliegenden Vorschlag sind wir von der Offenheit und Transparenz, wie sie in den Niederlanden und in Skandinavien bestehen, noch weit entfernt.
Habiendo adoptado esta propuesta estamos todavía a años luz de lo que es el acceso a los documentos públicos como se conoce en los Países Bajos y en Escandinavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Aufnahme ausführlicher Verarbeitungsvorschriften für Heimtierfutter gelten einzelstaatliche Vorschriften oder — falls solche Vorschriften nicht bestehen — von den Mitgliedstaaten akzeptierte oder anerkannte private Standards.
A la espera de la inclusión de normas específicas relativas a la transformación de piensos de compañía, se aplicarán las normas nacionales o, en caso de no haberlas, normas privadas aceptadas o reconocidas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission Einzelheiten zu einem Portal (sofern ein solches besteht) nennen, das Aktivisten, Wohlfahrtsorganisationen und NRO bei der Beantragung von Finanzmitteln für Projekte nutzen können, die Menschen in Westafrika Kurse zur Reparatur ihrer landwirtschaftlichen Maschinen anbieten?
¿Podría proporcionar la Comisión información sobre algún portal, de haberlo, que activistas, organizaciones benéficas y ONG puedan utilizar para facilitar la solicitud de financiación destinada a proyectos de formación para la reparación de maquinaria agrícola en África Occidental?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Bestehen und die Entwicklung eines Agrarsektors sind für die Länder des Südens Fragen von größter Bedeutung.
Señor Presidente, la existencia y el desarrollo de un sector agrario constituyen asuntos vitales para los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ja nicht möglich sein, dass die etwas kräftigere…Arbeiter und Bäuerinne…durch unsere Modekombinat…noch im 40. Jahr des Bestehens unserer Republik bestraft werden!
¡No puede ser posible, que las esposas de los trabajadores y granjero…...sean castigadas con los combinados de mod…...luego de 40 años de existencia de nuestra república!
Korpustyp: Untertitel
T.T.I. hat während des Bestehens schon viele Verbesserungen in der Welt der Wassermatratzen eingeführt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
bestehentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wichtig das ist, sieht man gerade in der Frage des Stabilitäts- und Wachstumspakts. Hier hat die Kommission jetzt schon einen Test bestanden und weiter zu bestehen, um die Grundsätze der Wachstums- und Stabilitätspolitik zu gewährleisten und dahinter zu stehen.
Los problemas relacionados con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento demuestran la importancia de que así sea, en un momento en que la Comisión ya ha superado una prueba y va a tener que superar otra apoyando la estabilidad y el empleo y salvaguardando las políticas y los principios en los que se basan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kollegium hoher Beamter darf künftig nicht aus mehr, aber auch nicht aus weniger als 20 Mitgliedern bestehen.
Este alto colegio funcionarial no debe tener en el futuro más de veinte miembros, pero tampoco menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Puzzle in dem Gesamtinstrumentarium, das wir brauchen, um hier einigermaßen bestehen zu können.
Es un elemento en el rompecabezas de la totalidad de los instrumentos que necesitamos para poder tener un cierto éxito en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Schulung der Sicherheitsberater sollte in der Vermittlung von Kenntnissen über die wichtigsten für diese Transporte geltenden gesetzlichen, behördlichen und Verwaltungsvorschriften bestehen.
Esta formación profesional de los consejeros debía tener como objetivo el conocimiento de las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas fundamentales aplicables a estos transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Priorität muss darin bestehen, den Verbraucher zu informieren, damit dieser auswählen kann.
La prioridad primera deber ser tener informado al consumidor y que éste sea capaz de elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet kann nicht außerhalb von Gesetzen und Normen bestehen.
El funcionamiento de Internet no puede tener lugar al margen de las leyes y las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labour-Partei im Europäischen Parlament ist der Ansicht, dass die europäischen Arbeitsmärkte so offen sein sollten wie der Arbeitsmarkt im Vereinigten Königreich und keine Angst vor einem massiven Ansturm von Arbeitskräften bestehen sollte.
El Partido Laborista Parlamentario Europeo cree que los mercados de trabajo europeos deberían abrirse, como en el Reino Unido, y no habría que tener miedo a las olas de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wurden Standpunkte dargelegt und Ansichten vermittelt, sodass bei dieser Regierung hinsichtlich der Ansichten der Europäischen Union in dieser Frage keinerlei Zweifel bestehen dürften.
Se le han expuesto nuestros pareceres y nuestras opiniones, o sea que el Gobierno no puede tener duda alguna acerca de lo que piensa la Unión Europea sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jeder in der Lage sein soll, erfolgreich im globalen Wettbewerb zu bestehen, dann sind zusammen mit einer aktiven Arbeitsmarktpolitik mehr Bildung und eine bessere Bildung vonnöten.
Si todo el mundo va a tener que estar en condiciones de enfrentarse con éxito a la competencia mundial, junto a una política activa del mercado laboral se necesitará una mayor y mejor educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfen bei einer Entscheidung der Frauen und auch der Männer für Familie und Kinder keine Hindernisse bestehen, die sie von der Beteiligung am Erwerbsleben abhalten.
El hecho de que las mujeres, lo mismo que los hombres, se decanten por la vida familiar y por tener hijos no debería impedirles que formaran parte del mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenexistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier möchte ich mich bei den so genannten Lobbyisten bedanken, die wirklich hervorragende Arbeit geleistet und uns viel gelehrt haben darüber, welche Möglichkeiten bestehen.
En este momento quiero dar las gracias a los denominados grupos de interés, que han realizado un trabajo realmente excepcional y nos han ilustrado ampliamente acerca de las posibilidades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ergreifen wir hinsichtlich der Ostsee Maßnahmen mit dem Ziel, die Probleme zu beseitigen, die in Bezug auf die Seeverkehrswege durch die Ostsee bestehen.
También estamos tomando medidas para intentar corregir los problemas existentes en relación con las rutas de transporte marítimo que atraviesan el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird dazu beitragen, die Unterschiede bei der medizinischen Versorgung zu verringern, die in den einzelnen Ländern der EU bestehen, sodass die Gesundheitsversorgung in jedem Land verbessert werden kann.
Este programa ayudará a reducir los desequilibrios sanitarios existentes entre los países miembros de la UE, de modo que cada uno de ellos disfrute de un nivel servicio más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat in Dublin hatte auch seine vollständige Unterstützung des Sonderstatus der SARHK sowie ihrer Bürger in sämtlichen Aspekten einschließlich ihres Rechts auf repräsentative demokratische Institutionen, wie sie bereits bestehen, unterstrichen.
El Consejo de Dublín ha recalcado asimismo su pleno apoyo del estatuto específico de la SARHK y sus ciudadanos en todos sus aspectos, inclusive su derecho a unas instituciones democráticas representativas como las ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege einen allgemeinen Gedanken: Es ist nicht der Protektionismus, der zunimmt, sondern es geht vielmehr darum, einige Rechte, die in bestimmten Mitgliedstaaten bereits bestehen, nicht zu entziehen.
Y una reflexión general. No es que se incremente el proteccionismo sino que, de lo que se trata, es de no recortar derechos ya existentes en algunos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht einmal um Unterstützung des Wiederaufbaus im Bundesstaat Vargas; man kann jetzt schon etwas klarer sehen, welche Bedürfnisse hier bestehen.
En primer lugar se trata del apoyo para la reconstrucción en el Estado Federal de Vargas, en este momento es posible observar con mayor claridad cuales son las necesidades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen sicher die ernsten Probleme, die in meinem Bezirk Northamptonshire im Hinblick auf die Bildungsangebote auf der Sekundarstufe bestehen.
Sin duda ustedes conocen los serios problemas existentes en mi región, Northamptonshire, relativos a la impartición de educación secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber sagen, daß die Sicherheit im Europäischen Parlament seit langem ein Thema ist und daß es vielleicht sinnvoll wäre, eine Arbeitsgruppe zu gründen, in der auch die Abgeordneten informiert werden, welche Möglichkeiten hier im Europäischen Parlament bestehen, um die Sicherheit der Abgeordneten zu gewährleisten.
Sin embargo, debo recordar que la seguridad en el Parlamento Europeo es objeto de debate desde hace mucho tiempo. Por lo tanto, tal vez no estaría de más que se creara un grupo de trabajo que asimismo informase a los diputados de las posibilidades existentes en el Parlamento Europeo para garantizar la seguridad de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Grünbuch enthaltenen Ansätze zu diesem Thema zeigen deutlich, welche Möglichkeiten hier bestehen. Ihnen sollten konkrete Maßnahmen auf den geeigneten Ebenen unverzüglich folgen.
Las ideas señaladas en el Libro Verde sobre este asunto demuestran claramente las posibilidades existentes y éstas deben ir seguidas por medidas concretas, en los niveles adecuados y lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann wirklich nicht begreifen, warum einige Mitgliedstaaten so zögerlich sind, einen größeren Spielraum für die Nutzung der Einrichtungen zu gewähren, die innerhalb der Institutionen der Europäischen Union bestehen.
Yo no entiendo realmente por qué algunos Estados miembros son tan reacios a utilizar los recursos existentes dentro de las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch berücksichtigt werden, dass in den Mitgliedstaaten Gesellschaftsmodelle und grundlegende Interessen bestehen, die es zu schützen gilt.
También hay que reconocer que los Estados miembros tienen modelos de sociedad e intereses fundamentales que proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 32 wird auf die Beseitigung administrativer Hindernisse Bezug genommen, insbesondere in Grenzregionen, in denen besondere Erfordernisse bestehen.
El artículo 32 hace referencia, por otro lado, a la supresión de las dificultades administrativas, sobre todo para las regiones limítrofes, que tienen exigencias especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausreichende Leistungen müssen garantiert werden, um jeder Person zu erlauben, ein würdevolles Leben zu führen, aber für Mitgliedstaaten bestehen diesbezüglich unterschiedliche Optionen.
Se deben asegurar beneficios suficientes para permitir a toda persona llevar una vida digna, pero los Estados miembros tienen disponibles diversas opciones para este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neuere Untersuchung hat ergeben, dass in der EU bei 75 Millionen Bürgerinnen und Bürgern (also bei 32 % der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer) Bildungsdefizite bestehen.
Asimismo, varios estudios recientes demuestran que 75 millones de ciudadanos de la UE, es decir, el 32 % de la mano de obra, tienen una educación insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die informelle Tagung in Tampere letzte Woche hat eines deutlich gemacht: Zwischen den Mitgliedstaten bestehen grundverschiedene Ansichten über das Vorgehen gegen illegale Einwanderung.
. – Señor Presidente, la cumbre informal de la pasada semana en Tampere dejó clara una cosa: los Estados miembros tienen discrepancias de fondo sobre el modo de abordar la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche verschiedene Vorruhestandsregelungen, die hinsichtlich der finanziellen Tragfähigkeit der Pensionssysteme mit beträchtlichen Problemen verbunden sind.
La mayoría de los Estados miembros tienen un límite de edad de 65 años, pero no se trata de la regla sino de la excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von unseren Erzeugern verlangen, im Preiswettbewerb mit importierten Erzeugnissen zu bestehen, die dank des Einsatzes von Verarbeitungsmethoden, durch die die Qualität erheblich beeinträchtigt wird, billiger hergestellt werden können?
¿Cómo podemos pedir a nuestros productores que compitan en precio con importadores que tienen bajos costes de producción gracias a la utilización de prácticas de elaboración merman apreciablemente la calidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den wenigen Befragungen der Bürger - auch die französische Bevölkerung wurde 1992 befragt - wurde deutlich, daß schwerwiegende Vorbehalte gegen diese Entwicklung bestehen.
Las pocas ocasiones en que se ha preguntado a la población -y también preguntamos a la población francesa en el año 1992-, la respuesta dada puede interpretarse como que los ciudadanos tienen reservas muy serias ante esta evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es fraglich, ob dieser Vorschlag dieses Ziel erreichen wird: Es bestehen große Sorgen, ob die Maßnahmen das ursprüngliche Ziel, dem Klimawandel vorzubeugen, erreichen und ob die Zielvorgaben und der vorgeschlagene Zeitrahmen wirtschaftlich realistisch und machbar sind.
No obstante, cabe cuestionarse si esta propuesta logrará ese objetivo: Se tienen serias dudas de que las medidas permitan cumplir el objetivo original de prevenir el cambio climático y que los objetivos y el calendario propuestos sean realistas y viables desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehensiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit von Maßnahmen, die sich direkt auf die finanzielle Unterstützung der Bürger auswirken, bleibt bestehen.
Sigue siendo necesario tomar medidas que repercutan directamente en la ayuda financiera a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle wissen, bleibt jedoch die Tatsache bestehen, dass die starke und wachsende Popularität von Online-Glücksspielen sicherlich auch auf viele nationale Monopole und bestehende Systeme, die eventuell Staatseigentum sind oder staatlich kontrolliert werden, Druck ausübt, die sehr große Einnahmen erzielen, aber den Mitgliedstaaten Sorgen bereiten.
Pero el hecho sigue siendo, como todos ustedes saben, que la intensa y creciente popularidad de los juegos de azar en línea sin duda también está ejerciendo presión sobre muchos monopolios nacionales y regímenes ya existentes que pueden estar en posesión o bajo control estatal, y que generan ingentes cantidades de ingresos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die Sie genannt haben, Herr Kommissar, bleiben natürlich uneingeschränkt bestehen.
Señor Comisario, naturalmente, las condiciones que ha mencionado siguen siendo plenamente válidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem wird indessen bestehen bleiben: Unser Energieverbrauch wird weiter steigen, und die Zeit wird nicht ausreichen, die Situation mit Hilfe erneuerbarer Energien zu lösen.
De todas formas, el problema sigue siendo el mismo: nuestro consumo de energía aumentará y no habrá tiempo suficiente para equilibrar la situación con recursos renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bereichen Förderfähigkeit, Ziele, Beratung, Steuerung, Überwachung und konkrete Mechanismen sollten andererseits die gemeinsamen Bestimmungen bestehen bleiben.
Por otra parte, las reglas aplicables a la admisibilidad geográfica, objetivos, directrices, supervisión y mecanismos concretos deberían seguir siendo comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss bestehen bleiben: dass das gemeinsame Asylsystem 2012 umgesetzt werden kann.
Nuestro objetivo ha de seguir siendo el mismo: que el sistema europeo común de asilo se convierta en 2012 en una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grundlegende Frage besteht und bleibt bestehen: Was soll das denn noch mit Europa zu tun haben?
La pregunta esencial es y continuará siendo: ¿qué tiene esto que ver con Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist zu unterstreichen, dass weiterhin beträchtliche Probleme bestehen.
No obstante, debemos subrayar que los problemas siguen siendo importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaufgabe von Hilfsorganisationen sollte nach wie vor in der Bereitstellung von Hilfsleistungen bestehen, um die Neutralität, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit derartiger humanitärer Einsätze zu gewährleisten.
El suministro de ayuda debe seguir siendo la principal tarea de las organizaciones humanitarias, para garantizar la neutralidad, la independencia e imparcialidad de tales operaciones humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Unterschiede bestehen nach wie vor zwischen Stadt und Land.
Las diferencias entre la ciudad y el campo continúan siendo las más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das trifft insbesondere auf das vorliegende Abkommen zu, zumal im Hinblick auf die Westsahara eine Menge Unklarheiten bestehen.
No tengo ninguna confianza en que la Unión Europea pueda controlar adecuadamente la actividad pesquera en esos acuerdos ni garantizar que nuestro dinero acabe donde ha de acabar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit wird dort der größte Windpark auf dem europäischen Festland entwickelt, der aus 240 Windkraftanlagen mit einer Leistung von 600 MW erneuerbarer Energie bestehen wird.
El parque eólico más grande de Europa se ha desarrollado aquí, tendrá 240 turbinas eólicas y generará 600 MW de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission für eine Neufassung der Dublin-Verordnung bleibt dieser Grundsatz bestehen.
No se ha modificado este principio en la propuesta de refundición del Reglamento de Dublín de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank eines demokratischen Prozesses hat eine komplexe Gesellschaft, in der ethnische und religiöse Unterschiede und ernsthafte wirtschaftliche Konflikte bestehen, einen Konflikt beendet, der zwei Millionen Menschenleben gekostet hat.
Una sociedad compleja, con diferencias étnicas y religiosas y con serias disputas económicas, ha acabado, gracias a un procedimiento democrático, con un conflicto que costó dos millones de muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Cabrol bestätigt mir, daß die Kommission mit ihrer Entscheidung recht hatte. Ihnen, Herr Cabrol, und Ihren Kollegen möchte ich zu Protokoll geben, daß ich darauf bestehen werde, daß Sie auch in Zukunft zu allen Empfehlungen nach Artikel 129 angehört werden.
La Comisión tomó la decisión sobre la que se les ha consultado plenamente, aunque algunos Estados miembros manifestaron en el Consejo una vacilación inicial, pues no hay una obligación formal de hacerlo, según el Artículo 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Frau Abgeordnete sagte, bestehen vielfältige Ursachen für Gewalt, und dem stimme ich zu: Es gibt soziale, kulturelle, wirtschaftliche Gründe, manchmal geht es sogar um politische Haltungen, und offenbar müssen wir auf die Ursachen einwirken.
Las causas de la violencia son, como ha dicho Su Señoría -y yo convengo al respecto- múltiples: son causas sociales, culturales, económicas, son incluso, a veces, actitudes políticas y, evidentemente, tenemos que actuar sobre las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Radwan betonte, bestehen weitere Probleme darin, wie weit eine Risikoverteilung zwischen einzelnen Banken einer Bankengruppe auch eine Minderung des regulatorischen Eigenkapitals umfassen sollte und wie die Zuständigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsgremien festzulegen sind.
Como ha destacado el señor Radwan, otros problemas radican en el grado de distribución de riesgos entre los distintos bancos de un grupo bancario que deberían implicar una reducción del capital reglamentario, así como la dificultad para definir la división de responsabilidades entre los supervisores nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe festgestellt, dass einige meiner Kolleginnen und Kollegen die Bedeutung unseres Änderungsantrags nicht richtig begriffen haben, aber das starke Signal, das vom Parlament zu diesem Thema ausging, bleibt bestehen.
Creo que algunos de mis compañeros no han entendido correctamente el significado de nuestra enmienda, pero el mensaje enviado por el Parlamento sobre este tema ha dejado huella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin Laden ist zwar ausgeschaltet, aber die Frage der letzten Tage, inwieweit Vertreter der pakistanischen Regierung wussten, wer sich in ihrem Land versteckt, bleibt bestehen.
Aunque Bin Laden está fuera de la ecuación, la pregunta que se ha planteado en los últimos días es hasta qué punto los representantes del Gobierno de Pakistán eran conscientes de quién se escondía en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war von höchster Wichtigkeit, dass der Bericht auch gesundheitliche Ungleichheiten, die aus Gründen des Alters bestehen, berücksichtigt.
Era totalmente vital que el informe tomara en consideración las desigualdades en materia de salud basadas en la edad, como ya ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das politische Europa und das wirtschaftliche Europa bestehen nicht getrennt voneinander.
La Europa política y la Europa económica no viven en esferas separadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht erwarten, daß die neuen Mechanismen und Verfahren alle für das Beschäftigungskapitel von Bedeutung sein werden und daß die Beschäftigungsleitlinien und die Verfahren für Empfehlungenunmittelbar bestehen werden.
No cabe esperar que todos los mecanismos y procedimientos destinados a dar sustancia al capítulo sobre el empleo sean suficientes; que las directrices sobre el empleo y los procedimientos de recomendación queden instituidos en un santiamén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Test müssen wir bestehen - und darin liegt die Herausforderung.
No debemos fallar en esa prueba, y aquí está el reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, natürlich kann die Stärke der europäischen Kultur nicht nur in ihren Bauwerken und Kathedralen bestehen.
– Señor Presidente, está claro que la fuerza de la cultura europea no reside y no puede residir solamente en sus edificios y en sus catedrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen bereits paraphierte Abkommen mit Jordanien, Marokko und Ägypten, welche auch den Handel mit landwirtschaftlichen Produkten umfassen.
Los proyectos de acuerdos con Jordania, Marruecos y Egipto ya están en marcha y comprenden igualmente el comercio de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dieser Bericht die Schwerpunkte zur Stärkung der Sicherheit und der grundlegenden Menschenrechte im Internet beinhaltet. Zu diesem Zweck wird auf den Schutz der Rechte verwiesen, die aufgrund geltender Bestimmungen bestehen, einschließlich ihrer digitalen Aspekte, aber auch auf die Anerkennung und Weiterentwicklung neuer Prinzipien zur Kontrolle des Internets.
Pienso que el informe cubre los principales temas de interés en lo tocante al refuerzo de la seguridad y de los derechos humanos fundamentales en Internet, al referirse a la protección de los derechos estipulados en las normas en vigor, inclusive sus aspectos digitales, y al reconocimiento y desarrollo de nuevos principios para controlar Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht gehen wir auf einige Probleme ein - die ich jetzt nicht alle ansprechen kann -, die im Zusammenhang mit den Qualitätsstandards des Asylsystems, den Auswirkungen auf die betreffenden Personen und auf die Gesamteffizienz von Dublin II bestehen.
En el informe se abordan diversos motivos de preocupación -obviamente, no los trataré todos aquí- acerca de la calidad de la actuación en lo que atañe al sistema de asilo, de la repercusión en las personas afectadas y de de la eficacia de Dublín II en líneas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufforderung, die Bekanntmachung zurückzuziehen, bleibt also bestehen.
Nos reafirmamos en la exigencia de que se retire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsleitlinien sind praktisch unsichtbar geworden, wobei die enormen Unterschiede, die zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Erfüllung einer Reihe von Indikatoren und Zielen im Rahmen der Beschäftigungsstrategie zur Jugendarbeitslosigkeit, der Integration älterer Arbeitnehmer - verschiedener Faktoren - bestehen, kaum noch auszumachen sind.
Las directrices sobre empleo se han vuelto prácticamente invisibles, ocultando las grandes diferencias existentes en la actuación de los Estados miembros frente a la serie de indicadores y objetivos que se supone que deben cumplir en el contexto de la estrategia sobre desempleo juvenil, integración de los trabajadores de edad avanzada - toda una serie de factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht auf einer Rückkehr der traditionellen Familie bestehen, weil hin und wieder und sogar allzu oft Exzesse vorkommen, denn die gibt es schließlich auch in traditionellen Familien.
No podemos desear el regreso de la familia tradicional porque en ciertos lugares se produzcan demasiados excesos, pues estos también tienen lugar en la familia tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenconsisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ziele der Europäischen Union bestehen erstens darin, die Chancengleichheit und Gleichbehandlung der beiden Geschlechter sicherzustellen, und zweitens gegen eine Diskriminierung auf der Grundlage des Geschlechts zu kämpfen.
Los objetivos de la Unión Europea consisten, en primer lugar, en asegurar la igualdad de oportunidades y trato entre los dos sexos y, en segundo lugar, en luchar contra la discriminación por motivos de sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur örtlichen Entwicklung bestehen hauptsächlich, aber nicht ausschließlich, in der Förderung dessen, was als Mobilisierung von Initiativen, Kapazitäten und qualifizierten Humanressourcen bezeichnet werden könnte, durch die das Entstehen von Produktionssystemen ermöglicht wird, die auf Innovation und Internationalisierung ausgerichtet sind.
Las medidas de desarrollo local consisten principalmente, pero no exclusivamente, en la promoción de lo que se podría definir como una movilización de las iniciativas, de las capacidades y de los recursos humanos cualificados que permita el nacimiento de sistemas productivos orientados hacia la innovación y la internacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission bestehen in der Einrichtung eines Kapitalstocks, dessen erste Hälfte, 90 Mio. ECU, von der Union und dessen andere Hälfte, 90 Mio. ECU, von Privatbanken stammen soll.
Las propuestas de la Comisión consisten en la constitución de un capital, una mitad de cual -90 millones de ecussería aportada por la Unión, y la otra -90 millones de ecus- por bancos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird ausführlich auf die Beziehungen zwischen ausländischen Direktinvestitionen, normalerweise Kapitalinvestitionen, und Betriebsverlagerungen eingegangen, die, wie wir alle wissen, in der Verlagerung der Produktionsmittel in ein anderes Land bzw. einer direkten Einführung derselben durch Direktinvestitionen bestehen.
El informe trata extensamente de las relaciones entre las inversiones directas en el extranjero, normalmente inversiones de capital, y de las deslocalizaciones que, como todo el mundo sabe, consisten en el traslado de los medios de producción a otro país o en la implantación directa de los mismos mediante inversiones directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin bestehen diese technischen Maßnahmen?
¿En qué consisten estas medidas técnicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Sechsten Rahmenprogramm vorgeschlagenen vorrangigen Themenbereiche der Forschung wurden nach den Kriterien des 'europäischen Mehrwerts' festgelegt. Sie bestehen:
Los temas prioritarios de investigación propuestos en el Sexto programa marco se han definido sobre la base "de los criterios de valor añadido europeo", que consisten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen bestehen diese irreführenden Handelspraktiken darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu einzuladen, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen. Diejenigen, die sich eintragen lassen, stellen erst später fest, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
En general, las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y que los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Maßnahmen, und der Kommissar weiß das, die in der Beschränkung der TAC, in der Beschränkung der Fangtage, in der Beschränkung der Flottenkapazität bestehen, das sind alles selektive technische Maßnahmen.
Hay medidas, y el Comisario lo sabe, que consisten en limitar los TAC, los días de pesca, la capacidad de las flotas, todas ellas medidas técnicas selectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentralen Aufgaben der Delegation bestehen nicht nur darin, die Umsetzung von Hilfsprogrammen und Projekten zu unterstützen, sondern auch in der Förderung des politischen Dialogs mit den kubanischen Behörden und der Zivilgesellschaft, der Beobachtung der Menschenrechtslage und dem Schutz der Interessen der Mitgliedstaaten in den Bereichen Handel und Investitionen.
Las principales tareas de la delegación no consisten sólo en ayudar a ejecutar los programas y proyectos de ayuda, sino también en promover un diálogo político con las autoridades cubanas y la sociedad civil, vigilar la situación de los derechos humanos y proteger los intereses de los Estados miembros en términos de comercio e inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union bezüglich ihrer Außenpolitik wird daran gemessen, wie gut sie ihre Grundwerte, die in Menschenrechten, Demokratie, dem Grundsatz der Rechtmäßigkeit und der Freiheit der Religion bestehen, einhält.
(FI) Señor Presidente, baronesa Ashton, la credibilidad de la Unión Europea en cuanto a su política exterior se mide en términos de como se ajusta a sus valores fundamentales, que consisten en los derechos humanos, la democracia, el principio de legalidad y la libertad de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sagen, daß es für jedes Problem eine Lösung gibt, und zur Untermauerung dessen möchte ich als Beispiel die Geschichte meiner Heimatstadt Rom anführen, die beweist, daß innerhalb ein und derselben Stadt zwei verschiedene Staaten nebeneinander bestehen können.
Con esto quiero decir que nada es imposible de resolver y en prueba de ello voy a referirme a la historia de Roma, mi ciudad, que demuestra que es posible la convivencia de dos Estados en la misma ciudad capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bestehen an den innovativen Raumdaten, die gesammelt wurden, kostbare intellektuelle Eigentumsrechte.
El resultado es un valioso derecho de propiedad intelectual vinculado a los innovadores datos espaciales obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Anmerkungen von Herrn Oostlander sollten wir hellhörig werden, denn wenn wir erst einmal sagen, dass eine klare Definition von Familie bestehen muss, höhlen wir den gesamten Prozess aus.
Las observaciones del Sr. Oostlander provocan cierta alarma, porque si empezamos a decir que es necesario tener un concepto claro de lo que es una familia, entonces socavaremos todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen Sicherheitsmängel, dann sollte ein Reaktor sofort abgeschaltet werden.
Si no es seguro, se debería cerrar inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da stellt sich dem Verbraucher die Frage: Woraus bestehen die restlichen 35 %?
Eso plantea una duda para el consumidor: ¿qué es el otro 35%?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre auch immer wieder, dass insbesondere bei der Deponierung von Impfstoffen in den Mitgliedstaaten noch einige Unzulänglichkeiten bestehen.
También he oído varias veces que aún hay determinadas deficiencias, es especial en lo relativo al almacenamiento de vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen könnten zum Beispiel darin bestehen, anstelle eines nach Monopolstellung strebenden FSC-Programms die Zertifizierung der europäischen Familienforstwirtschaft zu unterstützen, die die Holzverwertung fördert.
Una de estas actividades podría ser, por ejemplo, el apoyo a una certificación europea para el sector forestal que fomente el uso de la madera, como alternativa a un sistema destinado a ocupar una posición de monopolio como es el denominado FSC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Familien, die nicht aus Vater, Mutter und Kind bestehen, müssen anerkannt werden und denselben Rechtsstatus wie die traditionelle Familie erhalten.
También hay que reconocer a las familias que no están formadas por una madre, un padre y un hijo, y es preciso darles la misma condición jurídica que a la familia tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Absatz 10 des Entschließungsentwurfes, über den wir heute abstimmen, ersieht der Rat, daß wir auf der Wiedereinfügung der Streichungen aus dem Text der Kommission bestehen. Und dieser Text sollte dann vom Rat verabschiedet werden.
Si el Consejo tiene a bien mirar el apartado 10 de la resolución, que hoy se someterá a votación, verá que insistimos en que en Florencia vuelva a incluirse todo lo que se ha suprimido del documento de la Comisión, y que ése es el documento que deberá ser aprobado por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Form der nichtfinanziellen Hilfe wird darin bestehen, den vom Tsunami betroffenen Fischern, die nicht nur ihre Familie und ihre engsten Freunde, sondern auch ihre Heimstatt und ihre Existenzgrundlage verloren haben, gebrauchte Boote zur Verfügung zu stellen.
Una de las formas en que la ayuda no económica se suministrará es la transferencia de buques de segunda mano a pescadores afectados por el tsunami y que perdieron no solo a sus familias y amigos cercanos, sino también el hogar y los medios de ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine jüngste Eurobarometer-Umfrage zur Gleichstellung der Geschlechter zeigte, dass 62 % der Europäer glauben, dass in vielen Bereichen der Gesellschaft immer noch Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern bestehen.
Una encuesta reciente del Eurobarómetro sobre igualdad de género muestra que el 62 % de los europeos creo que todavía existe desigualdad entre los géneros en muchos ámbitos de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstruktiv in dieser Hinsicht fand ich, was Herr Langen ausgeführt hat, der anzuerkennen scheint, daß solche Möglichkeiten bestehen.
Y en este sentido, he encontrado constructiva la intervención del Sr. Langen que parece reconocer que esta perspectiva existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bestehen noch immer sehr viele Probleme dieser Art.
Aunque, desgraciadamente, todavía existe una gran cantidad de problemas como éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Vorschlägen scheuen sich viele Politiker, ihre Ablehnung zu äußern, weil sie fürchten, ihre Worte könnten falsch ausgelegt werden. Und doch bestehen gewisse Bedenken, dass der Zusammenhang zwischen der Verwendung von Phthalaten in Spielzeug und einer Gefahr für Kinder noch nicht eindeutig erwiesen ist.
Muy pocos políticos querrían hablar en contra de estas propuestas, por temor a que sus palabras se puedan malinterpretar, pero existe cierta preocupación de que no se haya establecido sólidamente la relación entre el uso de ftalatos en los juguetes y un riesgo para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern bestehen noch immer Rechtsvorschriften, die Frauen diskriminieren, u.a. in den Systemen der sozialen Sicherheit.
En muchos países todavía existe una legislación que discrimina a las mujeres, entre otros ámbitos, en el de los regímenes de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Zierpflanzenbausektor bestehen solche Möglichkeiten nicht und sollten auch nicht gefördert werden.
Esta fórmula no existe en el sector de plantas ornamentales, ni debería tampoco ser incentivado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt auf, dass, wie Herr Graefe zu Baringdorf zu Recht angemerkt hat, erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bestehen.
Demuestra, como bien ha dicho el señor Graefe zu Baringdorf, que existe una enorme diferencia entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Unser grundlegendes Ziel ist die Sicherstellung einer gesunden Umwelt für unsere Bürger. Für die meisten Elemente unserer Umwelt bestehen strenge Gesetze in der Union.
(HU) Es nuestro objetivo fundamental garantizar un medio ambiente sano para nuestros ciudadanos, y existe legislación estricta de la Unión para la mayoría de elementos de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe gegen die Einführung eines europäischen Vertragsrechts gestimmt, da Brüssel meines Erachtens nicht gesetzgeberisch tätig werden sollte, wo bereits nationale Gesetze bestehen.
por escrito. - He votado en contra de la introducción del Derecho contractual europeo porque considero que Bruselas no debe legislar en ámbitos en los que ya existe legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf absolut kein Zweifel daran bestehen, dass Fleisch aus Ländern, in denen die Maul- und Klauenseuche auftritt, nicht in die Europäische Union gelangen darf.
Es necesario tener la seguridad absoluta de que la carne procedente de países en los que existe la fiebre aftosa no puede entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenexistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 1 kann auch dann angewandt werden, wenn praktische Hindernisse für eine Rückkehr in das Herkunftsland bestehen.
El apartado 1 podrá aplicarse aunque existan obstáculos técnicos al retorno al país de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute berücksichtigen Liquiditätszuflüsse, die in Drittstaaten eingehen sollen, in denen Transferbeschränkungen bestehen, oder die auf nichtkonvertierbare Währungen lauten, nur in dem Umfang, in dem sie den Abflüssen in dem Drittstaat bzw. in der betreffenden Währung entsprechen.
Las entidades solo tomaran en consideración las entradas de liquidez que se reciban en terceros países en los que existan restricciones de transferencia o que estén denominadas en divisas no convertibles, en la medida en que se correspondan con salidas respectivamente en el tercer país o la divisa en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladungen, die aus Nordkorea kommen oder für Nordkorea bestimmt sind oder für die Nordkorea oder seine Staatsangehörigen oder im Namen des Landes handelnde Personen oder Organisationen als Makler oder Vermittler dienen, müssen überprüft werden, falls hinreichende Gründe zu der Annahme bestehen, dass sie verbotene Gegenstände enthalten.
Es preciso inspeccionar todo cargamento procedente de Corea del Norte o destinado a ese país, o que Corea del Norte o sus nacionales, particulares o entidades que actúen en su nombre, hayan facilitado o comercializado en calidad de corredores de comercio, cuando existan motivos razonables para pensar que el cargamento contiene artículos prohibidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Durchführung dieses Übereinkommens erwägen die Vertragsstaaten, zwei- oder mehrseitige Abkommen oder sonstige Vereinbarungen über die unmittelbare Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungsbehörden zu schließen beziehungsweise, falls solche Abkommen oder sonstige Vereinbarungen bereits bestehen, diese abzuändern.
Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente Convención, considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperación directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de enmendarlos.
Korpustyp: UN
Im Hinblick auf die Durchführung dieses Übereinkommens erwägen die Vertragsstaaten, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte über eine unmittelbare Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungsbehörden zu schließen beziehungsweise, falls solche Übereinkünfte bereits bestehen, diese zu ändern.
Los Estados Parte, con miras a dar efecto a la presente Convención, considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en materia de cooperación directa entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley y, cuando tales acuerdos o arreglos ya existan, de enmendarlos.
Korpustyp: UN
Die Verwendung von Calciumfolinat zusammen mit einer Methotrexattherapie und in Kombination mit 5-FU (insbesondere bei kolorektalem Karzinom) hat sich bewährt, auch wenn verschiedene Dosierungen bestehen, insbesondere für letztere Kombination.
El uso del folinato cálcico con metotrexato y en combinación con 5-FU (especialmente en el cáncer colorrectal) se considera bien documentado aunque existan distintas posologías, sobre todo para el segundo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
i) ist im Endprodukt in einer gemäß dem Gemeinschaftsrecht signifikanten Menge oder, wo einschlägige Bestimmungen nicht bestehen, in einer Menge vorhanden, die nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnissen geeignet ist, die behauptete ernährungsphysiologische Wirkung zu erzielen; oder
(i) está contenida en el producto final en una cantidad significativa tal como se define en la legislación comunitaria o, en los casos en que no existan normas al respecto, en una cantidad que produzca el efecto nutricional o fisiológico alegado, establecido mediante datos científicos generalmente aceptados; o
Korpustyp: EU DCEP
i) ist im Endprodukt in einer gemäß dem Gemeinschaftsrecht signifikanten Menge oder, wo einschlägige Bestimmungen nicht bestehen, in einer Menge vorhanden, die nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnissen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene oder gesundheitsfördernde Wirkung zu erzielen; oder
(i) está contenida en el producto final en una cantidad significativa tal como se define en la legislación comunitaria o, en los casos en que no existan normas al respecto, en una cantidad que produzca el efecto nutricional o saludable alegado, establecido mediante conocimientos científicos generalmente aceptados; o
Korpustyp: EU DCEP
ii) besondere Bedingungen für die Erzeugung der Grunderzeugnisse bestehen und
ii) existan condiciones específicas para la producción de las materias primas,
Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifel sollte man darauf verzichten, sofern nicht Gründe von überwiegendem öffentlichem Interesse bestehen.
En caso de duda no se actuará a menos que existan razones imperiosas de interés público.
Korpustyp: EU DCEP
bestehenexistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Mahnung an den Rat ist, daß weiterhin einige strittige Punkte von größter Wichtigkeit für das Europäische Parlament bestehen.
El primer aviso al Consejo es que siguen existiendo unos contenciosos de suma importancia para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturelle Gründe für Ungleichgewichte werden daher auch weiterhin bestehen, während die wirtschaftspolitische Steuerung als ein in der Entstehung befindlicher Prozess immer noch eher schwach sein wird.
Por tanto, las causas estructurales de los desequilibrios seguirán existiendo, mientras que la gobernanza económica seguirá siendo bastante débil, como proceso en ciernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bleibt die Gefahr des Auseinanderfallens Bosnien-Herzegowinas bestehen, die der Vertrag von Dayton ja nicht gebannt hat, sondern der er durch die strikte Teilung des Landes und durch die territoriale Belohnung des Aggressors sogar Vorschub geleistet hat.
Naturalmente sigue existiendo el peligro de excisión de Bosnia-Herzegovina que el Tratado de Dayton no ha conjurado sino incluso ha estimulado mediante la partición estricta del país y mediante la remuneración territorial del agresor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme, wenn auch in abgeschwächter Form, bestehen auch heute noch.
En la actualidad, aunque atenuados, siguen existiendo esos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während manche Fortschritte gemacht worden sind, bestehen die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Anerkennung des Flüchtlingsstatus leider weiterhin.
Aunque se han logrado ciertos avances, las diferencias entre los Estados miembros, por desgracia, siguen existiendo con respecto al reconocimiento del estatus de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich überzeugt bin, dass dieser Ansatz hinsichtlich der nordischen Forstkultur berechtigt ist, meine ich doch, dass man in diesem Bericht auch die Wälder hätte berücksichtigen müssen, wo, wie beispielsweise in Frankreich, die Artenvielfalt bestehen bleibt und die für andere Industriezweige als die Papierindustrie genutzt werden.
Y si sigo estando convencida de lo bien fundado de este enfoque del cultivo de los bosques nórdicos, pienso que habría sido necesario tener en cuenta en este informe los bosques donde sigue existiendo la biodiversidad, como, por ejemplo en Francia, así como otras industrias distintas a las industrias papeleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher vernünftig, wenn man angesichts der Unsicherheiten, die weiterhin bestehen, nun nochmal einen Vorschlag macht, eine entsprechende Reserve anzulegen.
Por consiguiente, es razonable que ante las inseguridades que aún siguen existiendo haga una vez más una propuesta de que se establezca la correspondiente reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Friedensverhandlungen bleibt die Gefahr terroristischer Anschläge wie noch in der vergangenen Woche auf einem Markt in Jerusalem bestehen.
Durante las negociaciones de paz sigue existiendo el riesgo de atentados terroristas, como pudimos ver la semana pasada en un mercado de Jerusalén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme bestehen noch immer, und dann kommen Zweifel auf.
Los problemas siguen existiendo y empiezan a surgir dudas por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich meinen Standpunkt zu den wichtigsten Punkten dieses Vorschlags erläutern, insbesondere zu den Differenzen, die in einigen Fällen noch zwischen unseren Organen bestehen.
Permítame que le explique mi posición sobre los principales puntos de esta propuesta y, en particular, las diferencias que en algunos casos siguen existiendo entre nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann muss geprüft werden, ob Hemmnisse für den Binnenmarkt bestehen oder realiter entstehen können.
Y habrá que investigar si hay, o si pueden surgir, realmente obstáculos para el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Ländern bestehen große Unterschiede. Nicht alle europäischen Länder sehen das Problem gleich.
Hay grandes diferencias entre países, no lo ven igual en un país europeo que en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden Berichten und den beiden Initiativen bestehen wichtige Verbindungen.
Hay relaciones importantes entre los dos informes y las dos iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig ist, dass einige strukturelle Probleme bestehen, und natürlich müssen Rahmenbedingungen geschaffen werden, die die Nachhaltigkeit der Automobilindustrie in der EU sicherstellen.
Evidentemente hay algunos problemas estructurales y, desde luego, lo que es evidente es que hay que crear unas condiciones marco que aseguren la sostenibilidad de la industria automovilística europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten wir von der Europäischem Kommission, dass sie entschiedene Maßnahmen trifft, um die bürokratischen Hindernisse abzubauen, die Ausgaben auf Bereiche zu konzentrieren, in denen der Einsatz wirkungsvoll war, und die Unterstützung aus Bereichen zurückziehen, in denen regelmäßig Überschüsse bestehen.
Por eso esperamos que la Comisión Europea lleve a cabo una acción contundente para eliminar los obstáculos burocráticos, concentrar el gasto en ámbitos en los que la utilización fue efectiva y retirar el apoyo de los ámbitos en los que normalmente hay excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen jedoch große Diskrepanzen zwischen dem, was zugesagt bzw. versprochen wurde, und der tatsächlich geleisteten Hilfe.
Sin embargo, hay una gran diferencia entre las promesas y su cumplimiento, entre los compromisos y los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zwischen den Mitgliedstaaten signifikante Differenzen über die Funktion und Ausrichtung des EU-Haushalts bestehen, muss – das wird sicher jedem klar sein – ein Kompromiss angestrebt werden.
Cuando hay tan profundas diferencias entre los Estados miembros sobre la función y el enfoque del presupuesto de la UE, se pone de manifiesto la necesidad de un consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa bestehen sehr prekäre Vertragsformen mit großen Schlupflöchern, die Zuwanderer und Frauen in diesem Bereich der Hausarbeit betreffen.
En Europa hay formas contractuales, que afectan a emigrantes y a mujeres en este campo del servicio doméstico, que son muy precarias y tienen lagunas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der internationalen Gemeinschaft bestehen tief greifende und scheinbar unüberwindliche Differenzen in dieser Frage.
En la comunidad internacional hay profundas y, aparentemente, insuperables divisiones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht verfolgen wir jetzt eine andere Politik der Nahrungsmittelhilfe, das heißt wir liefern nicht mehr unsere Überschüsse in diese Region, sondern prüfen, ob lokale Erwerbsmöglichkeiten bestehen, denn alles, was vor Ort zu besorgen und zu regeln ist, dient der lokalen Wirtschaft und verhindert, daß sich die Situation weiter zuspitzt.
Hemos cambiado acertadamente nuestra política de ayuda alimentaria, ya no enviamos nuestros excedentes sino que miramos si en la región hay algo que comprar. Porque todo lo que se pueda recoger y regular allí ayuda a la economía e impide que empeore la situación local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestehenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erdgaskondensate bestehen aus flüssigen oder verflüssigten Kohlenwasserstoffen, die in Abtrennungsanlagen oder in Anlagen zur Verarbeitung von Gasen gewonnen wurden.
Los LGN son hidrocarburos líquidos o licuados obtenidos a partir de gas natural en plantas de separación o de transformación de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Förderfähigkeit von Geflügelfleisch bestehen nicht mehr, da seit der Krise wegen der Geflügelgrippe genug Zeit vergangen ist, um das Verbrauchervertrauen wiederherzustellen.
Los motivos por los que los programas se abrieron a la carne de aves de corral ya no son válidos pues, al haber transcurrido un tiempo suficientemente largo desde la crisis de la gripe aviar, los consumidores han recobrado la confianza en esa carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptaufgaben des ESVK bestehen entsprechend seinem Auftrag und seinen Zielen darin, ESVK-Ausbildungsmaßnahmen im Bereich der GSVP zu organisieren und durchzuführen.
Las funciones principales de la EESD son, de manera acorde con su misión y sus objetivos, organizar y realizar actividades de formación de la EESD en el ámbito de la PCSD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um Handelsmuster, die aus tierischen Nebenprodukten bestehen, für besondere Untersuchungen oder Analysen gemäß Definition 39 in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 der Kommission bestimmt sind und die Kennzeichnung „HANDELSMUSTER, NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR BESTIMMT“ tragen; oder
1. son muestras comerciales consistentes en subproductos animales destinados a estudios o análisis concretos a los que se refiere el punto 39 del anexo I del Reglamento (UE) no 142/2011 de la Comisión, etiquetadas con la indicación «MUESTRA COMERCIAL NO APTA PARA EL CONSUMO HUMANO»; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte des Inhabers einer BPL bestehen darin, als PIC Ballone zu führen.“
Las atribuciones del titular de una BPL son actuar como piloto al mando en globos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen werden bei ihren Friedenssicherungseinsätzen häufig mit Situationen konfrontiert, in denen einzelstaatliche Akteure nicht, oder nur in sehr begrenztem Maße, in der Lage sind, für Sicherheit zu sorgen, obwohl massive, dringende Sicherheitsbedürfnisse bestehen.
Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas suelen enfrentar situaciones en que la capacidad de los agentes nacionales para garantizar la seguridad se ha debilitado gravemente, cuando no está del todo ausente, y sin embargo las necesidades de seguridad son enormes y urgentes.
Korpustyp: UN
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Korpustyp: UN
Worin bestehen die erwarteten Ergebnisse, wie planen Sie deren Verbreitung? Wie können andere Einrichtungen von Ihren Ergebnissen profitieren, zum Beispiel auf sektoraler und/oder nationaler oder und/oder transnationaler Ebene?
¿Cuáles son los resultados previstos y cómo pretende difundirlos y compartirlos con otras organizaciones, por ejemplo, a nivel sectorial y/o nacional y/o transnacional?
Korpustyp: EU EAC-TM
Die arzneilich wirksamen Bestandteile von Procomvax bestehen aus Polyribosylribitol-Phosphat (PRP), gereinigt aus Haemophilus influenzae Typ b und chemisch an den äußeren Membraneiweißkomplex von Neisseria meningitidis gekoppelt, sowie dem Hepatitis B- Oberflächenantigen (HBsAg) des Hepatitis B-Virus, hergestellt aus einem rekombinanten Hefestamm.
Los principios activos de Procomvax son el fosfato de poliribosilribitol (PRP) purificado a partir de Haemophilus influenzae unido covalentemente a un complejo proteico de la membrana externa (OMPC) de Neisseria meningitidis y antígeno de superficie de la hepatitis B (AgHBs) procedente de cultivos de levaduras recombinantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Generalsekretär sollte den Spielraum erhalten, selbst festzustellen, wie diese Mittel am besten verwendet werden können, um mit Belastungsspitzen fertig zu werden, und in solchen Fällen sollte die Möglichkeit bestehen, Notfallrekrutierungsmaßnahmen zu ergreifen, damit temporäre Stellen zur Bewältigung dieser Belastungsspitzen sofort besetzt werden können.
Se debería conceder al Secretario General la flexibilidad necesaria para determinar la manera óptima de utilizar esos fondos a fin de hacer frente a un aumento de la actividad y en esos casos se deberían aplicar medidas de contratación de emergencia para poder llenar inmediatamente los puestos temporarios que permitan cubrir tal aumento de las necesidades.
Korpustyp: UN
Mindestens fünf Institutionen der Vereinten Nationen arbeiten derzeit gleichzeitig auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit in wenigstens 24 Ländern, die sich mehrheitlich in Konflikt- oder Postkonfliktsituationen befinden; in 16 dieser Länder bestehen Friedensmissionen mit einem Mandat des Sicherheitsrats.
Cinco o más entidades de las Naciones Unidas trabajan simultáneamente en estos momentos sobre el estado de derecho en al menos 24 países, la mayoría de los cuales están en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto; en 16 de esos países se llevan a cabo operaciones de paz con mandato del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Das wesentliche Gegenstück dazu muss in einer Prüfung der Hauptorgane der Vereinten Nationen selbst bestehen, die ihre Wirksamkeit, ihre Kohärenz sowie die Verteilung der Funktionen und Zuständigkeiten zwischen ihnen umfasst.
Meta 18. En cooperación con el sector privado, velar por que se puedan aprovechar los beneficios de las nuevas tecnologías, en particular de las tecnologías de la información y las comunicaciones
Korpustyp: UN
Ein ausschlaggebendes Ziel von „Hilfe für Handel“ sollte darin bestehen, die Handelskapazität zu steigern und die internationale Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, dabei jedoch die Eigenverantwortung und Ausrichtung an den jeweiligen nationalen Entwicklungsstrategien der einzelnen Entwicklungsländer zu gewährleisten.
El fortalecimiento de la capacidad comercial y la competitividad internacional al tiempo que se asegura la implicación nacional y la adaptación a las estrategias nacionales de desarrollo de los distintos países en desarrollo debería ser uno de los objetivos fundamentales de la Iniciativa de Ayuda para el Comercio.
Korpustyp: UN
7. bedauert es, dass trotz früherer vom Generalsekretär vorgelegter Informationen über die Schaffung von Rechenschaftsmechanismen, namentlich der Gruppe für die Beachtung der Rechenschaftspflicht, bisher keine derartigen Mechanismen bestehen, was die effiziente und wirksame Aufgabenwahrnehmung der Organisation beeinträchtigt;
Lamenta que, pese a la información facilitada previamente por el Secretario General sobre el establecimiento de mecanismos de rendición de cuentas, como el Grupo de examen de cuestiones relativas a la rendición de cuentas, no se hayan puesto en marcha dichos mecanismos, lo cual afecta al funcionamiento eficiente y eficaz de la Organización;
Korpustyp: UN
Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen;
Los arrogantes no se Presentarán ante tus ojos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Komme ich zum drittenmal zu euch, so soll in zweier oder dreier Zeugen Mund bestehen allerlei Sache.
Esta es la tercera vez que voy a vosotros. Por la boca de dos o tres testigos se Decidirá todo asunto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Ziel dieser Behandlung muss darin bestehen, unter engmaschiger ärztlicher Beobachtung die anticholinergen Symptome zu beseitigen.
El tratamiento se debe dirigir a revertir los síntomas anticolinérgicos bajo atenta supervisión médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko für venöse Thromboembolien bleibt für weitere 4 − 6 Wochen nach Absetzen eines kombinierten oralen Kontrazeptivums bestehen.
El riesgo aumentado de tromboembolismo venoso se mantiene durante un periodo de 4 a 6 semanas después de suspender el tratamiento con anticonceptivos orales combinados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nierentransplantation Hinsichtlich der Behandlung mit < RENITEC > von Patienten mit frischer Nierentransplantation bestehen keine Erfahrungen.
Neutropenia/ Agranulocitosis En pacientes tratados con inhibidores de la ECA se han comunicado casos de neutropenia/ agranulocitosis, trombocitopenia y anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bestehenexisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. hebt hervor, dass zwischen den Friedensprozessen in Burundi und in der Demokratischen Republik Kongo Verbindungen bestehen, und, mit Genugtuung über die jüngsten Fortschritte im burundischen Friedensprozess, bittet die Vertragsparteien der Waffenruhevereinbarung von Lusaka, mit den burundischen Behörden zusammenzuarbeiten, um die beiden Prozesse voranzubringen;
Subraya que existen vínculos entre los procesos de paz en Burundi y en la República Democrática del Congo y, celebrando los progresos registrados recientemente en el proceso de Burundi, invita a las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka a que colaboren con las autoridades de Burundi a fin de impulsar ambos procesos;
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und regionalen Initiativen auf dem Gebiet der Menschenrechte nach wie vor sowohl sachbezogene als auch unterstützende Aspekte umfasst und dass Möglichkeiten zum Ausbau der Zusammenarbeit bestehen,
Convencida de que la cooperación entre las Naciones Unidas y las iniciativas regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo carácter sustantivo y de apoyo y de que existen posibilidades de aumentarla,
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen bestehen bereits - nicht als statisches Monument der Bestrebungen einer früheren Zeit, sondern als Projekt, an dem noch gearbeitet wird: notwendigerweise unvollkommen wie jedes Menschenwerk, doch zu Anpassungen und Verbesserungen fähig.
Las Naciones Unidas ya existen, no como un monumento estático a las aspiraciones de una era pasada sino como una obra que sigue desarrollándose, imperfecta, como todos los emprendimientos humanos, pero capaz de adaptarse y mejorar.
Korpustyp: UN
sowie in Anbetracht dessen, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und regionalen Abmachungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nach wie vor sowohl sachbezogene als auch unterstützende Aspekte umfasst und dass Möglichkeiten zum Ausbau der Zusammenarbeit bestehen,
Teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente,
Korpustyp: UN
erfreut darüber, dass sich die Sicherheitslage in Irak dank konzertierter Bemühungen im politischen und im Sicherheitsbereich gebessert hat, und betonend, dass in Irak nach wie vor Sicherheitsprobleme bestehen und die Verbesserungen durch einen ernsthaften politischen Dialog und echte nationale Aussöhnung aufrechterhalten werden müssen,
Acogiendo con beneplácito las mejoras de las condiciones de seguridad en el Iraq logradas mediante iniciativas políticas y de seguridad concertadas, y destacando que todavía existen problemas de seguridad en el país y es preciso sostener esas mejoras mediante un diálogo político y una reconciliación nacional auténticos,
Korpustyp: UN
betonend, dass völkerrechtliche Bestimmungen bestehen, die wissentliche und vorsätzliche Angriffe auf Personal, das an einer humanitären Hilfsmission oder friedenserhaltenden Mission in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen beteiligt ist, verbieten, und dass diese Angriffe in Situationen bewaffneter Konflikte Kriegsverbrechen darstellen,
Destacando que en el derecho internacional existen disposiciones que prohiben los ataques dirigidos deliberada e intencionalmente contra el personal que participa en las misiones de asistencia humanitaria o de mantenimiento de la paz de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los cuales, en situaciones de conflicto armado, constituyen crímenes de guerra,
Korpustyp: UN
5. legt den Mitgliedstaaten nahe, nationale Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte zu schaffen beziehungsweise zu stärken, soweit sie bereits bestehen, wie in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien dargelegt;
Alienta a los Estados Miembros a que establezcan instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos o a que las fortalezcan, si ya existen, según se indica en la Declaración y el Programa de Acción de Viena;
Korpustyp: UN
in dieser Hinsicht unter Hervorhebung der Gültigkeit des Regelungsplans, dabei aber vermerkend, dass zwischen den Parteien grundlegende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich seiner Umsetzung bestehen,
Subrayando, a este respecto, la validez del plan de arreglo y observando al mismo tiempo las diferencias fundamentales que existen entre las partes en cuanto a su aplicación,
Korpustyp: UN
betonend, dass im humanitären Völkerrecht Bestimmungen bestehen, die vorsätzliche Angriffe auf Zivilpersonen als solche verbieten, und dass diese Angriffe in Situationen bewaffneter Konflikte Kriegsverbrechen darstellen, sowie daran erinnernd, dass die Staaten der Straflosigkeit für solche Straftaten ein Ende setzen müssen,
Destacando que en el derecho internacional humanitario existen disposiciones que prohíben los ataques intencionados contra civiles, que, en situaciones de conflicto armado, constituyen crímenes de guerra, y recordando la necesidad de que los Estados pongan fin a la impunidad de esos actos criminales,
Korpustyp: UN
erfreut darüber, dass sich die Sicherheitslage in Irak dank konzertierter Bemühungen im politischen und im Sicherheitsbereich gebessert hat, und betonend, dass in Irak nach wie vor Sicherheitsprobleme bestehen und die Verbesserungen durch einen ernsthaften politischen Dialog und nationale Einheit aufrechterhalten werden müssen,
Acogiendo con beneplácito las mejoras de las condiciones de seguridad logradas en el Iraq mediante iniciativas políticas y de seguridad concertadas, y destacando que todavía existen problemas de seguridad en el país y que es preciso sostener esas mejoras mediante un verdadero diálogo político y una auténtica unidad nacional,
Korpustyp: UN
bestehenresistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Erfolg, der die Prüfung der Zeit bestanden hat:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Anzeichen der Übelkeit, die mit der Reisekrankeit einhergehen, einschließlich übermäßigem Speicheln und Lethargie, können während der Behandlung bestehen bleiben.
Durante el tratamiento podrían mantenerse los signos de náuseas asociadas con el mareo en el viaje, incluyendo salivación excesiva y letargia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Klage gegen Pacific Gas and Electric bleibt bestehen.
Y las causas de la demanda contra Pacific Gas & Electric se mantienen.
Korpustyp: Untertitel
Anstelle vor Vor- und Nachname besteht der Benutzername nun aus einem einzigen Wort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bestehenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es jedoch darum geht, diesen Optimismus umzusetzen, besteht die größte Herausforderung für Führungskräfte im Bildungswesen darin, dass sich die Technologie schneller entwickelt als die Prozesse und Abläufe, die sie nutzen. Mehr als die Hälfte der Befragten (52 Prozent) sind dieser Ansicht.
ES
Algo más de la mitad de los encuestados del sector (52%) afirma que el principal reto al que se enfrenta el sector es que la tecnología evoluciona a mayor velocidad que los procesos internos que la sustentan.
ES
Angeblich besteht für neugeborene Kinder in Polen keine adäquate gesundheitliche Versorgung.
Según se afirma, en Polonia los niños recién nacidos no reciben asistencia sanitaria adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Amerikanische Gesetzgeber bestehen darauf, dass die Debatte über Mutante…..der Hauptpunkt des Diplomatentreffens sein soll.
Los legisladores americanos afirman que el tema de los mutantes podría ser el centro de una reunión que, al menos por fuera, es diplomática.
Korpustyp: Untertitel
Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
El rey que juzga a los pobres Según la verdad afirma su trono para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Besteht ein einheitlicher Binnenmarkt aber wirklich nur dann, wenn auch die Preise einheitlich sind?
¿Debemos afirmar que un Mercado Único lo es de verdad sólo cuando hay unidad de precios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Vertrag besteht das Ziel der Zentralbank in der Gewährleistung der Preisstabilität.
El Tratado afirma que el objetivo del Banco Central es la estabilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bleibe bestehen, da neben dem Parlament auch Kommission und Rat eine Aufwertung erfahren hätten.
Por otro lado, el diputado socialista afirmó que " se ha salvaguardado el equilibrio entre las instituciones ".
Korpustyp: EU DCEP
Dem Kommissar zufolge besteht ein Zusammenhang zwischen Fettleibigkeit und Brustkrebs; ein Zusammenhang besteht auch zum Spätgebären.
El Comisario afirma que la obesidad está relacionada con el cáncer de mama; también con el hecho de tener hijos en una etapa tardía de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Antwort der Kommission besteht Handlungsbedarf für die Entfernung dieser faschistischen Denkmäler in Südtirol und sind die besagten Denkmäler nicht mit den Grundsätzen und Werten der Europäischen Union vereinbar.
En la respuesta de la Comisión se afirma que es necesario hacer algo para retirar dichos monumentos fascistas en el Alto Adigio y que esos monumentos no son compatibles con los principios y valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss alles daran setzen, das Umfeld für Forscher und ihre Fachkräfte, so auch hinsichtlich ihrer Mobilität, so attraktiv wie möglich zu gestalten, um im globalen Wettbewerb bestehen zu können.
La UE debe hacer todo lo posible para que las condiciones europeas sean atractivas para los investigadores y trabajadores cualificados, especialmente en relación con su movilidad, con objeto de afirmarse en la competencia mundial.
der Zusatzstoff aus Enzymen besteht, die in einem hohen Reinheitsgrad vorliegen und von Mikroorganismen stammen, die nachweislich seit ausreichend langer Zeit sicher verwendet werden.
el producto consiste en enzimas con un elevado grado de pureza obtenidas de microorganismos con un historial de uso seguro documentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und worin genau bestand Ihre Arbeit in Paris?
¿Y en que consiste exactamente tu trabajo con Trend Stone?
Korpustyp: Untertitel
Die Schachfiguren bestehen aus kunstvoll bearbeitetem Elfenbein von Walrossen und Walzähnen in Form von Königen und Königinnen, Bischöfen, Springern auf ihren Reittieren und weiteren Figuren.
Las piezas de ajedrez consisten en marfil de morsa y dientes de ballena profusamente trabajados con forma de reyes y reinas sentados, obispos, caballeros en sus monturas y otras figuras.
Unsere Aufgabenstellung besteht darin, gemeinsam nach wirtschaftlich und politisch glaubwürdigen Antworten zu suchen, und die Kommission wird ihre Arbeit in diesem Sinne fortsetzen.
Nuestro reto consiste en encontrar conjuntamente respuestas creíbles desde el punto de vista económico y político y la Comisión seguirá trabajando con ello en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferienhaus besteht aus einer Reihe von fünf Steinhäusern von mehr als 100 Jahre alt - sie bilden ein kleines Dorf, wo in alten Zeiten Familien lebten -, dass die Länder für ihre Wirt gearbeitet - im O
El caserío consiste en una serie de bellísimas construcciones de piedra de más de 100 años de antigüedad que forman una pequeña aldea, con el horno donde cocían el pan, la era para el trigo etc.
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben "CE" in folgender Gestalt:
El marcado CE consistirá en las iniciales "CE" con la siguiente forma:
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht aus einer Reihe von Skripten (die in Perl und Python geschrieben sind), die sich im Laufe der Zeit entwickelt haben, um den Portierern bei verschiedenen Aufgaben zu helfen.
Consiste en un conjunto de guiones (escritos en Perl y Python) que se han mejorado con el tiempo para ayudar a los que hacen adaptaciones con varias tareas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ordnungsgemäße Verwaltung besteht im Erlass wirksamer Rechtsvorschriften, in ihrer regelmäßigen Bewertung sowie nötigenfalls in ihrer Anpassung.
Una gestión adecuada consiste en elaborar una buena legislación, evaluarla con regularidad y, de ser necesario, adaptarla.
Korpustyp: EU DCEP
Sie besteht aus Ausgabegerät und Ultraschallsonde, die in einem Bereich von 12 bis 250 cm misst. Die KNX SO250 hat einen Anschluss für KNX und zusätzlich zwei Schaltausgänge. Beim Über- oder Unterschreiten einer eingegebenen Menge oder Distanz schalten die Relaisausgänge.
Consiste en un dispositivo de salida y una sonda ultrasónica, con un rango de 12 hasta 250cm. KNX S0250 tiene una conexión a KNX y dos salidas adicionales que pueden conectarse cuando se exceda o reduzca por debajo de un volumen o distancia especificada.
Das Paket bestehtaus sechs Vorschlägen für Rechtsvorschriften.
El paquete está integrado por seis propuestas legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat bestehtaus je einem von jedem Mitgliedstaat und einem von der Kommission ernannten Vertreter.
El Consejo de Administración estará integrado por un representante designado por cada Estado miembro y un representante designado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist die einzige der drei Säulen, aus denen die Strategie besteht, die auf Gemeinschaftsebene noch nicht umgesetzt wurde.
Es el único de los tres pilares que integra la estrategia que aún no se ha puesto en marcha a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat bestehtaus je einem von jedem Mitgliedstaat und fünf von der Kommission ernannten Vertretern sowie einem vom Europäischen Parlament ernannten Vertreter ohne Stimmrecht.
El Consejo de Administración estará integrado por un representante designado por cada Estado miembro, cinco representantes designados por la Comisión y un representante sin derecho a voto designado por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regulierungsrat hat Beobachterstatus und bestehtaus je einem Mitglied pro Mitgliedstaat, bei dem es sich um den Leiter oder einen ranghohen Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde mit Zuständigkeit für die tägliche Anwendung des Rechtsrahmens in dem betreffenden Mitgliedstaat handelt.
El Consejo de Reguladores tendrá estatuto de observador y estará integrado por un miembro por cada Estado miembro, que será el responsable o representante de alto nivel de la autoridad nacional de reglamentación encargado de la aplicación cotidiana del marco regulador en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das Betriebsmanagement bestehtaus allen Aufgaben, die erforderlich sind, um die in Absatz 1 genannten IT-Großsysteme gemäß den spezifischen Vorschriften für jedes dieser IT-Großsysteme in Betrieb zu halten, was auch die Zuständigkeit für die von den IT-Großsystemen verwendete Kommunikationsinfrastruktur beinhaltet.
La gestión operativa integrará todas las tareas necesarias para mantener los sistemas informáticos de gran magnitud a que se refiere el apartado 1 de conformidad con las disposiciones específicas aplicables a cada uno de dichos sistemas, incluida la responsabilidad de la infraestructura de comunicación utilizada por los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
bestehen aufinsistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arminius bestehtauf der Freiheit des Menschen, der der göttlichen Gnade widerstehen könne.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
GME hat den mit der portugiesischen Regierung geschlossenen Vertrag, dem zufolge der Betrieb in Azambuja bis Ende 2008 bestehenbleiben sollte, nicht eingehalten.
Considerando que GME no ha cumplido el contrato establecido con el Gobierno portugués de permanecer en actividad en Azambuja hasta finales de 2008;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn du stirbst, so bleibt die Verbindung zu deinem Freund bestehen.
Aunque estuvieras muert…...la conexión con tu novia permanecerá.
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren, dass Ihr Artikel dauerhaft bestehenbleibt.
ES
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
bestehen bleibenperdurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend sagen, Herr Präsident, daß mit dem Auslaufen des EGKSVertrags die Vorschriften überarbeitet werden müssen, denn meiner Meinung nach muß das Beihilfensystem auch über das Jahr 2002 hinaus bestehenbleiben. Deshalb bin ich für eine Verordnung des Rates, die in diesem Bereich Sicherheit gewährleistet.
Por último y para terminar, señor Presidente, a raíz de la expiración del Tratado de la CECA, será necesario revisar las normas, porque creo que el sistema de ayudas deberá perdurar más allá del 2002 y por ello estoy a favor de un reglamento del Consejo que garantice la seguridad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird ihr Denkmal bestehenbleiben…mit ihren Handlungen, die so viele inspiriert haben…auf so viele verschiedene Arten.
Así es como su memoria perdurará en las acciones que ella inspiraba de muchas maneras diferentes.
Korpustyp: Untertitel
eine Prüfung bestehenaprobar un examen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was geschieht, wenn ich die Prüfung nicht bestehe?