Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine weitere Ihrer Fragen betrifft den Zusammenhang zwischen Besteuerung und sozialer Sicherheit.
La relación entre fiscalidad y seguridad social es otra de sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmensbesteuerung, Besteuerung von Sparerträgen und die Quellensteuern auf grenzüberschreitende Zins- und Lizenzgebührenzahlungen zwischen Unternehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Harmonisierung in der Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist ein komplexes Thema, das nicht unabhängig von anderen und verschiedenartigsten politischen Erwägungen geklärt werden kann.
La armonización de la fiscalidad de los vehículos es una cuestión compleja que no puede resolverse al margen de otras consideraciones políticas muy variadas.
Beseitigung der sich überschneidenden Vorschriften, die den Unternehmen von den verschiedenen Regierungsebenen auferlegt werden, und der doppelten Besteuerung aufgrund der Entitätenstruktur.
Eliminar las reglamentaciones que se solapen impuestas por los distintos niveles de Gobierno y la doble imposición de las Entidades a las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausser der Gewinnsteuer in den oben erwähnten Fällen gibt es keine direkte Besteuerung für Unternehmen in Monaco.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einrichtungen, die dem System der Besteuerung der Gewinnzuteilung unterliegen:
Entidades sujetas al sistema de imposición de los beneficios distribuidos:
Korpustyp: EU DCEP
die vom Herkunftsmitgliedstaat übermittelten Informationen für das Kontrollsystem des Bestimmungsmitgliedstaats, in dem die Besteuerung erfolgen soll, notwendig sind;
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um das Problem der Besteuerung zu lösen, will die schwedische Regierung besondere Steuererleichterungen auf der Grundlage der Nationalität einführen.
Para resolver el problema de los elevados impuestos quiere el gobierno sueco establecer rebajas impositivas especiales basadas en la nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
Canciller Supremo, delegados del Senado. Se ha producido una tragedi…que empezó con los impuestos de las rutas comerciale…y que ahora tiene a nuestro planet…bajo la opresión de la Federación.
Korpustyp: Untertitel
API bietet Beratung über Besteuerung für nicht-ansässige Personen und eine Orientierungshilfe zum Kaufen von Eigentum in Girona
Zum Schluss möchte ich noch den Menschen von Massachusetts danken, dass sie hinsichtlich übermäßiger Besteuerung und übermäßiger Bürokratie Stellung bezogen haben.
Finalizaré, si me lo permiten, felicitando a los ciudadanos de Massachusetts por oponerse al exceso de impuestos y de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verfügt sowohl über lange Erfahrung auf dem Gebiet der Besteuerung von Privateinkommen, als auch im Bereich von testamentarischen Nachlässen, Immobilien und Stiftungen.
Él combina su buen conocimiento sobre impuestos personales con su amplia experiencia en testamentos y herencias, fondos fiduciarios y organizaciones benéficas.
Europa braucht eine Steuerreform, die eine Senkung der Arbeitskosten und eine Besteuerung anderer Bereiche bewirkt.
Europa necesita una reforma fiscal que reduzca los costes laborales y que imponga impuestos a otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transaktionen ohne wirtschaftliche Grundlage, deren einziger Zweck darin besteht, eine Besteuerung zu vermeiden, werden bei der Berechnung der Steuerbemessungsgrundlage nicht berücksichtigt.
ES
La unión aduanera ha abolido los derechos de aduanas en las fronteras exteriores de los países de la UE y establecido un sistema uniforme de impuestos sobre las importaciones.
ES
Aber wir wissen ja alle, daß Fragen im Zusammenhang mit der Besteuerung Einstimmigkeit im Rat erfordern.
Sin embargo, todos sabemos que los asuntos relativos a la tributación exigen unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskriminierungen betreffen die bevorzugte Behandlung der inländischen Systeme, vor allem die günstigeren Bestimmungen hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Beiträge bzw. der Besteuerung der Leistungen.
ES
Discriminar es dispensar un trato privilegiado a los regímenes nacionales, especialmente por medio de disposiciones más favorables en materia de deducibilidad de las cotizaciones o de tributación de las prestaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich wende mich nunmehr dem Vorschlag für eine Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen zu.
Me referiré a continuación a la propuesta de directiva sobre la tributación de los ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besteuerung der Pensionen ist eines der Problemfelder, die die meisten Anfragen hervorrufen, weil hier eine große Anzahl von Personen betroffen ist.
Die Frage der Wegzugsbesteuerung betrifft insbesondere die Besteuerung der Verlegung von Wirtschaftsgütern in den steuerlichen Zuständigkeitsbereich eines anderen Mitgliedstaats.
ES
El ámbito de la imposición de salida se refiere especialmente a los gravámenes sobre las transferencias de activos a otra jurisdicción en otro Estado miembro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Bezug auf eine neue Besteuerung hat der G20-Gipfel den Fonds mit einer diesbezüglichen Studie beauftragt.
En cuanto a algún nuevo gravamen, el G-20 ha pedido al Fondo un estudio al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
Canciller Supremo, delegados del Senado: Ha sucedido una tragedia qu…...se inició aquí, con el gravamen de rutas comerciale…...y ha puesto a nuestro planet…...bajo la opresión de la Federación de Comercio.
Korpustyp: Untertitel
Dieses alles fehlt, und kein Land will zu einer Besteuerung kommen.
Ésta falta, en absoluto, y ningún país quiere llegar a un gravamen impositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Steuersystem ist auf die Besteuerung des Faktors Arbeit konzentriert, so daß Arbeitskraft teuer ist.
La fiscalidad se centra en el gravamen de la mano de obra, por lo que esta resulta cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission eine Besteuerung des Straßengüterverkehrs als Hauptquelle der Treibhausgasemissionen?
¿Se plantea la Comisión imponer un gravamen al transporte por carretera, principal emisor de gases de efecto invernadero?
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
La imposición de un sistema adicional de gravámenes sobre los transportistas supondrá un duro golpe para un sector que sustenta el sistema de comercio de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem besteht insbesondere bei der Besteuerung von Kapitalgewinnen von Gesellschaften mit Sitz in Steueroasen.
Este problema se refiere, en concreto, al gravamen de las plusvalías por parte de las empresas registradas en paraísos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich bin ich der Ansicht, dass die Einnahmen aus der Anlastung externer Kosten nicht zu einer anderen Form der Besteuerung werden dürfen.
Por último, creo que los beneficios generados por los gravámenes de costes externos no deben terminar siendo otra forma de gravamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission eine Besteuerung auf alle Devisentransaktionen in Höhe von 0,01 % für zweckdienlich?
¿Considera pertinente la Comisión un gravamen del 0,01 % aplicado al conjunto de las transacciones en divisas?
Mit der Zollunion wurden Zölle an den innergemeinschaftlichen Grenzen abgeschafft und ein einheitliches System zur Besteuerung von Einfuhren umgesetzt.
ES
Con ella se abolieron los derechos de aduanas en las fronteras exteriores de los países miembros y se estableció un sistema uniforme de tasación de las importaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Senkung der Besteuerung von Arbeit ist nötig, um Investitionen und damit die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken.
Existe la necesidad de reducir la tasación sobre el trabajo a fin de fortalecer la inversión y, de este modo, la competitividad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Unterstützungsmechanismen für die Ärmsten zu erhalten, zum Beispiel im Bereich der Nahrungsmittelhilfe; - fordert eine effektive Regulierung der Finanzmärkte und eine wirksame Bekämpfung der Spekulation, u.a. anhand der Einführung einer europäischen Steuerpolitik und der Besteuerung von Finanztransaktionen;
ES
- preserve los mecanismos de apoyo para los pobres, como en el campo de la ayuda alimentaria. - exige una regulación eficaz de los mercados financieros y la lucha efectiva contra la especulación, incluida la puesta en marcha de una política fiscal europea y la tasación de las transacciones financieras;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Besteuerung ausländischer Investmentgesellschaften, die nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie 85/611/EWG fallen, wird von dieser Maßnahme nicht beeinflusst.
La medida no afecta directamente a la tasación de los instrumentos de inversión extranjeros que quedan fuera del ámbito de la Directiva 85/611/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1998 wurde in Frankreich die Vereinigung für die Besteuerung von Finanztransaktionen und für die Unterstützung der Bürger gegründet, nachdem die Zeitschrift „Le Monde Diplomatique“ einen Leitartikel mit dem Titel „Die Märkte entwaffnen“ veröffentlichte, der die Idee aufwarf, eine Vereinigung zu gründen, die die Einführung der Tobinsteuer fördert.
La asociación por la tasación de las transacciones financieras y de ayuda a los ciudadanos fue fundada en Francia en 1998, después de la redacción de un editorial del « Monde diplomatique » titulado « Desarmar los mercados » que lanzaba la idea de la creación de una asociación que promoviera el impuesto Robin.
Diese Bestimmung würde die Harmonisierung der regelmäßigen Zollvorgänge oder der in diesem Zusammenhang angewandten Formalitäten und Verfahren nicht beeinträchtigen, sondern nur die Berücksichtigung der besonderen Merkmale der indirekten Besteuerung im Rahmen der Anwendung der Formalitäten in Bezug auf Waren der Gemeinschaft ermöglichen, die im Zollgebiet der Gemeinschaft eine fiskalische Grenze überschreiten.
Esta disposición no perjudicará la armonización de los procedimientos aduaneros normales o las formalidades y procedimientos que se les aplican, pero permitirían examinar las características especiales de la tasación indirecta dentro de la aplicación de las formalidades relacionadas con las mercancías comunitarias que cruzan una frontera fiscal dentro del territorio fiscal comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort darauf kann nur sein, dass neue Arbeitsplätze geschaffen werden, indem Unternehmergeist sowie Forschung und Entwicklung gefördert und Maßnahmen ergriffen werden, mit denen Transparenz belohnt und gemeinsame europäische Vorschriften, zum Beispiel in Bezug auf Steuer, Mehrwertsteuer und indirekte Besteuerung, unterstützt werden.
Las únicas respuestas posibles son crear empleo mediante la promoción de la empresa y la investigación y el desarrollo, la adopción de medidas que recompensen la transparencia y fomenten las normas europeas comunes, por ejemplo, sobre la tributación, el IVA y la tasación indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Exporteur nicht über die notwendigen Kompetenzen verfügt, um nachzuweisen, dass er eventuell zur Erreichung der energiepolitischen Ziele Italiens bis 2020 beiträgt, wird er zwangsläufig kraft der erwähnten Verordnung der Besteuerung unterliegen.
En el momento en que el exportador no tenga las competencias necesarias para demostrar una posible aportación a los objetivos italianos en el ámbito energético previstos para 2020, este estará necesariamente sujeto a tasación sobre la base del Decreto citado.
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit der Richtlinie sollen für die EU-Unternehmen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs faire Wettbewerbsbedingungen im Hinblick auf die indirekteBesteuerung geschaffen werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El objetivo de esta Directiva es crear condiciones de competencia equitativas en el ámbito de la fiscalidadindirecta aplicada al comercio electrónico, para empresas de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es geht nicht nur um die direkte, sondern auch um die indirekteBesteuerung, um Probleme im Zusammenhang mit Steuerdumping.
No se trata sólo de fiscalidad directa, sino también de fiscalidadindirecta, de los problemas relacionados con el dumping fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur erhöhten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollen die Bestimmungen für indirekte Steuern verstärkt und die Gemeinschaftsvorschriften über direkte Besteuerung und die Unterstützung beim Steuereinzug überarbeitet werden.
ES
Propone, asimismo, desarrollar la cooperación entre los Estados miembros reforzando las disposiciones en materia de fiscalidad indirecta y mejorando la normativa comunitaria sobre la fiscalidad directa y la asistencia a las tareas de recaudación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nun allgemein nun üblich, Mindestnormalsätze festzulegen, weil wir bisher noch keine dauerhafte Harmonisierung der Steuersystems in der Union für die indirekteBesteuerung erreicht haben.
Ahora es habitual establecer tipos mínimos porque aún no hemos conseguido un sistema de armonización fiscal permanente en la Unión para la fiscalidadindirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie sollen für die EU-Unternehmen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs faire Wettbewerbsbedingungen im Hinblick auf die indirekteBesteuerung geschaffen werden.
ES
El objetivo de esta Directiva es crear condiciones de competencia equitativas en el ámbito de la fiscalidadindirecta aplicada al comercio electrónico, para empresas de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Union hat sich vollkommen zu Recht gegen die indirekteBesteuerung gewandt, indem sie sich unter anderem auf die Harmonisierung der Mehrwertbesteuerung orientiert hat.
La Unión ha actuado adecuadamente al intervenir en la fiscalidadindirecta, apuntando, entre otros objetivos, hacia una armonización del impuesto sobre el valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt ist vom Rat vollständig geändert worden, so dass im Hinblick auf die indirekteBesteuerung die gleiche Zielvorgabe angestrebt wird wie im laufenden Programm.
Este aspecto ha sido completamente modificado por el Consejo de manera que, en lo que respecta a la fiscalidadindirecta, el objetivo es el mismo que para el programa actual.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird die direkte Besteuerung der armen Bevölkerungsschichten erhöht und die indirekteBesteuerung, die sich buchstäblich in die Einkommen der Arbeiterklasse und des Volkes frisst, wird durchgedrückt.
Al mismo tiempo, se incrementa la fiscalidad directa sobre las clases populares pobres y la fiscalidadindirecta, que se come literalmente los ingresos de las clases trabajadoras y populares, se pone por las nubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was die Steuervorschläge betrifft, haben wir erst heute morgen ein globales Paket an steuerlichen Maßnahmen zusammengestellt, darunter den Verhaltenskodex zum Steuersystem und eine Reihe weiterer Vorschläge, die sowohl auf die direkte als auch auf die indirekteBesteuerung abzielen.
Señor Presidente, por lo que respecta a las propuestas fiscales, esta misma mañana hemos detallado un paquete global de medidas, entre ellas un código de conducta sobre el régimen fiscal junto con otra serie de propuestas, que tienen por objeto al mismo tiempo la fiscalidad directa y la fiscalidadindirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Waren, die über einen Hafen oder Flughafen innerhalb der Hoheitszonen des Vereinigten Königreichs von oder nach Zypern aus- oder eingeführt werden, ist das Vereinigte Königreich für die Durchführung der in diesem Titel festgelegten Maßnahmen der Union in den Bereichen Zollwesen, indirekteBesteuerung und gemeinsame Handelspolitik zuständig;
corresponderá al Reino Unido aplicar las medidas de la Unión indicadas en el presente Título, en materia de aduanas, fiscalidadindirecta y política comercial común respecto de los bienes que entren o salgan de Chipre a través de un puerto o aeropuerto que se halle dentro de las zonas de soberanía;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
indirekte Besteuerungimposición indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dem Euro zum Erfolg zu verhelfen, ist es also gar nicht erforderlich, die direkte oder indirekteBesteuerung zu harmonisieren.
Por lo tanto, para lograr el éxito del euro, no es necesario armonizar la imposición fiscal, directa o indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun geht es jedoch um die indirekteBesteuerung.
Sin embargo, ahora estamos tratando de la imposiciónindirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zielt im Wesentlichen darauf ab, bei der direkten Besteuerung das zu erreichen, was anderenorts bereits für die indirekteBesteuerung vorgeschlagen worden ist.
En esencia, la propuesta de la Comisión pretende lograr en el ámbito de la imposición directa lo que ya se ha propuesto en otra parte para la imposiciónindirecta.
Im Prinzip wurde in Griechenland mit dem Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos, mit dem der Eintrittspreis auf 15 EUR und die an den Staat zu entrichtende Steuer auf 80 % dieses Eintrittspreises festgesetzt wurden, eine nicht diskriminierende und wettbewerbsneutrale Besteuerung eingeführt.
En principio, la Ley 2206/1994 sobre creación, organización, funcionamiento y supervisión de casinos, que fijaba el precio de entrada en 15 EUR y el tributo debido al Estado en el 80 % de dicho precio, establecía en Grecia una tributación no discriminatoria y neutra desde el punto de vista de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
progressive Besteuerungimpuesto progresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harmonisierung gut und schön, doch wir sind dafür, die Mehrwertsteuer europaweit abzuschaffen und durch eine stark progressiveBesteuerung der Unternehmensgewinne und der Kapitaleinkünfte zu ersetzen.
En cuestión de armonización, estamos a favor de la supresión del IVA a escala europea y reemplazarlo por un impuesto sumamente progresivo sobre los beneficios de las empresas y los ingresos del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Besteuerungfiscalidad directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur erhöhten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollen die Bestimmungen für indirekte Steuern verstärkt und die Gemeinschaftsvorschriften über direkteBesteuerung und die Unterstützung beim Steuereinzug überarbeitet werden.
ES
Propone, asimismo, desarrollar la cooperación entre los Estados miembros reforzando las disposiciones en materia de fiscalidad indirecta y mejorando la normativa comunitaria sobre la fiscalidaddirecta y la asistencia a las tareas de recaudación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch wenn die direkteBesteuerung unter die Zuständigkeit der einzelnen Staaten fällt, müssen das Wettbewerbsrecht und die genannten Grundsätze beachtet werden.
Si bien la fiscalidaddirecta es competencia nacional, el Derecho de competencia y los principios antes mencionados deben ser respetados.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht nur um die direkte, sondern auch um die indirekte Besteuerung, um Probleme im Zusammenhang mit Steuerdumping.
No se trata sólo de fiscalidad directa, sino también de fiscalidad indirecta, de los problemas relacionados con el dumping fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die direkteBesteuerung könnten die Umstände von gebietsfremden und gebietsansässigen Unternehmen laut Rechtsprechung des Gerichtshofs im Allgemeinen nicht verglichen werden.
En materia de fiscalidaddirecta, la jurisprudencia del Tribunal establece que, por regla general, los residentes y los no residentes no se encuentran en situaciones comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird die direkteBesteuerung der armen Bevölkerungsschichten erhöht und die indirekte Besteuerung, die sich buchstäblich in die Einkommen der Arbeiterklasse und des Volkes frisst, wird durchgedrückt.
Al mismo tiempo, se incrementa la fiscalidaddirecta sobre las clases populares pobres y la fiscalidad indirecta, que se come literalmente los ingresos de las clases trabajadoras y populares, se pone por las nubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich fällt die direkteBesteuerung in die Zuständigkeit der EWR-Staaten. Diese müssen aber diese Zuständigkeit in Einklang mit dem EWR-Recht ausüben.
La práctica establecida es que, aunque la fiscalidaddirecta entra dentro de la competencia de los Estados del EEE, estos deben, no obstante, ejercer dicha competencia de forma coherente con la normativa del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, was die Steuervorschläge betrifft, haben wir erst heute morgen ein globales Paket an steuerlichen Maßnahmen zusammengestellt, darunter den Verhaltenskodex zum Steuersystem und eine Reihe weiterer Vorschläge, die sowohl auf die direkte als auch auf die indirekte Besteuerung abzielen.
Señor Presidente, por lo que respecta a las propuestas fiscales, esta misma mañana hemos detallado un paquete global de medidas, entre ellas un código de conducta sobre el régimen fiscal junto con otra serie de propuestas, que tienen por objeto al mismo tiempo la fiscalidad directa y la fiscalidad indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die direkteBesteuerung sind nach wie vor in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig, doch liegt die Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung im Allgemeinen und der Nutzung von Steueroasen im Besonderen auch in der Verantwortung der Gemeinschaft.
Aunque la fiscalidaddirecta siga siendo principalmente competencia de los Estados miembros, la Comunidad tiene también responsabilidades a la hora de de luchar, en general, contra la evasión fiscal y la elusión, y, en particular, contra el recurso a paraisos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
ist im Gegenteil davon überzeugt, daß das unannehmbare Ausmaß der Arbeitslosigkeit und der Armut in den einzelnen Mitgliedstaaten eine direkte Konsequenz der erzwungenen Einführung der einheitlichen Währung, der ultraliberalen und freihandelsorientierten Politiken, der massiven Einwanderungspolitik und der übermäßig hohen Besteuerung auf europäischer Ebene darstellt;
Está, por el contrario, convencido de que los índices inaceptables de desempleo y pobreza alcanzados en los Estados miembros son consecuencia directa de la aplicación a marchas forzadas de la moneda única, de las políticas ultraliberales y librecambistas, de la política masiva de inmigración y del exceso de fiscalidad a nivel europeo;
Korpustyp: EU DCEP
direkte Besteuerungimposición directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausser der Gewinnsteuer in den oben erwähnten Fällen gibt es keine direkteBesteuerung für Unternehmen in Monaco.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um dem Euro zum Erfolg zu verhelfen, ist es also gar nicht erforderlich, die direkte oder indirekte Besteuerung zu harmonisieren.
Por lo tanto, para lograr el éxito del euro, no es necesario armonizar la imposición fiscal, directa o indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir den progressiven Charakter verstärken wollen, müssen wir die direkteBesteuerung ändern.
Y si queremos aumentar la progresividad, cambiemos la imposicióndirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem was die direkteBesteuerung von Wissenschaftlern betrifft, ist die Steuerpraxis in den einzelnen Ländern ganz verschieden und kann dazu führen, daß das hohe Steuerniveau den Wechsel in bestimmte Länder geradezu verhindert.
En particular, la práctica fiscal en lo que se refiere a la imposicióndirecta sobre los investigadores difiere considerablemente de unos países a otros y puede dar lugar a situaciones en las que el elevado nivel impositivo obstaculice directamente la movilidad hacia un determinado país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhebliche Beschleunigung der Arbeiten zur vollständigen Angleichung an den steuerrechtlichen EU-Besitzstand in Bezug auf Mehrwertsteuern, Verbrauchsteuern und direkteBesteuerung, einschließlich des Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung.
Seguir avanzando en la finalización de la armonización con el acervo fiscal en lo que respecta al IVA, los impuestos especiales y la imposicióndirecta, incluido el Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie ist nach dem geltenden Verfahren des Mitgliedstaats, in dem sich ihr steuerlicher Wohnsitz oder der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, als nach den allgemeinen Vorschriften über die direkteBesteuerung zur Befreiung von der effektiven Besteuerung berechtigt anerkannt, weil sie ausschließlich gemeinnützigen, karitativen Zwecken dient;
esté reconocido, en virtud de los procedimientos aplicables en su Estado miembro de residencia a efectos fiscales o de su lugar de administración efectiva, que quedará exento de la tributación efectiva con arreglo a las disposiciones generales para la imposicióndirecta ya que se trata de un organismo exclusivamente dedicado a fines benéficos de interés público;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frau Villiers vielleicht weiß, bin ich mir sehr wohl der Tatsache bewusst, dass die direkteBesteuerung, sofern sie nicht, wie zum Beispiel bei Beiträgen zu grenzüberschreitend arbeitenden Pensionsfonds, zu Verzerrungen auf dem Binnenmarkt führt, ausdrücklich eine Angelegenheit der Staaten ist.
Soy perfectamente consciente, como quizá sepa la Sra. Villiers, de que la imposicióndirecta, excepto cuando distorsiona el mercado interior, por ejemplo, en el caso de la contribuciones a fondos de pensiones transfronterizos, es un asunto que depende en buena medida de las preferencias políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerung von Zinserträgenfiscalidad del ahorro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat sich bereits für den Grundsatz eines automatischen Informationsaustauschs im Bereich der BesteuerungvonZinserträgen entschieden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Materie wie die BesteuerungvonZinserträgen musste sicher aufgrund der extremen Kompliziertheit des Sektors auf diese Weise behandelt werden.
Una materia como la fiscalidaddelahorro se tenía que abordar de esta manera por la extrema delicadeza del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll sichergestellt werden, dass diese fünf Länder Vorschriften anwenden, die denen der EU-Richtlinie über die BesteuerungvonZinserträgen gleichwertig sind.
ES
El objetivo es garantizar que los cinco países sigan aplicando normas equivalentes a las de la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos delahorro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
§ Die Richtlinie über die BesteuerungvonZinserträgen muss noch von Lettland umgesetzt werden.
§ La Directiva en materia de fiscalidad de los rendimientos delahorro en forma de pago de intereses aún no ha sido transpuesta por Letonia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den nicht die Gesetzgebung betreffenden Beratungen ging es u.a. um den Vorschlag für die Aushandlung geänderter Abkommen über die BesteuerungvonZinserträgen mit einer Reihe von Nicht EU Ländern und die Annahme von Schlussfolgerungen über die Klimaschutzfinanzierung.
ES
Entre los debates no legislativos se encontraban la propuesta de negociación de unos acuerdos modificados sobre fiscalidaddelahorro con países no pertenecientes a la UE y la adopción de unas conclusiones sobre la financiación de la lucha contra el cambio climático.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seinerzeit waren vier Faktoren ausschlaggebend, die auch heute die Grundlage für einen Vorschlag für eine Richtlinie zur BesteuerungvonZinserträgen bilden könnten.
En esa ocasión, se retuvieron cuatro elementos, que podrían constituir la base para una propuesta de directiva en materia de fiscalidaddelahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besteuerung
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Besteuerung von Grenzgängern
Asunto: Régimen fiscal de los trabajadores transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
, dass die nationale Besteuerung
a un mínimo expresado como
Korpustyp: EU DCEP
Schwergewicht von Besteuerung der Arbeit auf ökologische Besteuerung verlagern
Pérdida de ingresos para los agricultores
Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung bei Fusionen und Spaltungen
Proceso de estabilización y asociación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Globale Besteuerung von Finanztransaktionen
Asunto: Marco impositivo mundial de las operaciones financieras
Wie groß ist der Anteil der Steuereinkünfte aus der Besteuerung der Arbeit und wie groß der aus der Besteuerung des Kapitals?
Asimismo, ¿qué porcentaje de los gastos fiscales proceden de la fiscalización del trabajo y qué porcentaje de la fiscalización del capital?
Korpustyp: EU DCEP
Womit wir aber nicht einverstanden sind, ist, wenn Sie den schlichten Wegfall der nationalen Besteuerung und deren Ersatz durch eine Besteuerung mit Steuersatz Null loben.
En lo que no estamos de acuerdo con ustedes es cuando preconizan la supresión pura y simple de las exenciones nacionales y su sustitución por la aplicación de un tipo cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien hat offiziell angekündigt, vom 1. Januar 2010 an Informationen über die Besteuerung von Zinserträgen auszutauschen.
Bélgica ha anunciado oficialmente que intercambiará información sobre rendimientos del ahorro a partir del 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU-Staaten
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol profesionales entre España y la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede in der Besteuerung dieser beiden Dieselarten bestehen jedoch weiter.
Sin embargo, las diferencias impositivas entre los dos tipos de gasóleo se mantienen.
Korpustyp: EU DCEP
sowie andere Gemeinschaftspolitiken und allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts, die die Besteuerung von Einzelpersonen und Unternehmen betreffen,
así como de otras políticas comunitarias y otros principios generales del Derecho comunitario que afecten al trato fiscal de personas físicas y empresas,
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Hauptstreitpunkten gehört die Frage der Besteuerung der Diäten (national oder EU-Steuer?).
Durante estos dos años podrán evaluarse los riesgos y determinarse la calificación sanitaria de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Beim groß angelegten Zigarettenschmuggel geht es nicht um die unterschiedliche Besteuerung von Zigaretten in verschiedenen Ländern.
Además, los contrabandistas tratan de proteger su identidad mediante complejas transacciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
oder 8 EUR mehr als die Besteuerung von 1000 Zigaretten am 1. Januar 2010 beträgt
o al importe equivalente al nivel aplicado por 1000 cigarrillos a 1 de enero de 2010 incrementado en 8 EUR
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die nationale Souveränität, insbesondere in Fragen der Besteuerung, unantastbar ist;
Destaca que la soberanía nacional, sobre todo en cuestiones fiscales, es inviolable;
Korpustyp: EU DCEP
Im eigenen Land unterliegen sie mit solchen Dividenden einer erneuten Besteuerung.
En su propio país se les vuelve a gravar por estos dividendos.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Strukturen der Besteuerung in der Europäischen Union, 2006,
Visto el Informe de 2006 de la Comisión titulado "Estructuras fiscales en la Unión Europea:
Korpustyp: EU DCEP
ist sehr enttäuscht, daß keine Fortschritte bezüglich des "Monti-Pakets" für die Besteuerung erzielt wurden;
Expresa su profunda decepción ante la ausencia total de progresos en el "paquete Monti" en materia fiscal;
Korpustyp: EU DCEP
Bei unterschiedlicher Besteuerung des Emissionshandels in den Mitgliedstaaten kann es zu Wettbewerbsverzerrungen kommen.
Si cada país prevé un trato fiscal diferente para los derechos de emisión, se podría dar una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission über die Besteuerung von Personenkraftwagen in der Europäischen Union
sobre las elecciones de 2004: Cómo garantizar una representación equilibrada para mujeres y hombres (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Markt für Wetten gibt es immer noch keine Regelung und keine Besteuerung.
El mercado de las apuestas sigue sin regulación y sin consecuencias fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
d) eine EU-weite Besteuerung von Finanztransaktionen wie die Tobin-Spahn-Steuer;
d) tasas al nivel de la UE sobre las transacciones financieras, como la tasa Tobin-Spahn;
Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Besteuerung von Kraftstoffen für gewerbliche Zwecke und für private Zwecke ist zu entflechten.
(15) Conviene desdoblar los regímenes fiscales de los carburantes reservados a usos profesionales y los reservados a usos privados.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Besteuerung von Kraftstoffen für gewerbliche Zwecke und für private Zwecke ist zeitweilig zu entflechten.
(15) Conviene desdoblar temporalmente los regímenes fiscales de los carburantes reservados a usos profesionales y los reservados a usos privados.
Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung von Regierungen bei ihren Bemühungen um effektive Marktregulierung und faire Besteuerung
– apoyar a los gobiernos que lleven a cabo una regulación efectiva de los mercados y garanticen la justicia fiscal;
Korpustyp: EU DCEP
– Anpassung an die EU-Rechtsvorschriften im Bereich der Besteuerung, insbesondere in Bezug auf die MwSt.
- Conformarse a la legislación fiscal de la UE, especialmente en lo que se refiere al IVA
Korpustyp: EU DCEP
Die Besteuerung in der Gemeinschaft ist in diesem Bereich also relativ weitgehend harmonisiert.
Así pues, la situación está relativamente bien armonizada en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Den Auswirkungen auf die Besteuerung wurde damals nur wenig Beachtung zuteil.
Pero apenas se prestó atención a su repercusión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität besteht in zwei Aspekten der Besteuerung von entmaterialisierten Kulturgütern.
Lo absurdo es la tasa aplicada a los bienes culturales sin soporte material, en dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleichheiten bei der Besteuerung führen zu Verzerrungen, die ausnahmslos der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Betriebe schaden.
Las diferencias tributarias producen distorsiones que siempre van en contra de la competitividad de las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Besteuerung der Arbeit ist ein Ziel, und es betrifft besonders die arbeitsintensiven Dienstleistungsbereiche.
La reducción de la presión fiscal sobre el trabajo es un objetivo que afecta especialmente a los sectores de servicios de empleo intensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind sie hinsichtlich der Besteuerung falsch behandelt worden.
En mi opinión, estos sectores han sido víctimas de un trato fiscal injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß dies vielleicht eines der Mittel ist, um die Besteuerung der Arbeit zu senken.
Consideramos que ése es quizá uno de los medios que permitirá reducir la presión fiscal sobre el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich für die Besteuerung von Flugbenzin für den Flugbetrieb auf dem Gebiet der Gemeinschaft.
También estoy a favor de gravar el carburante de aviación para operaciones dentro del territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir werden zum Vorschlag für eine Richtlinie zur Besteuerung von Biokraftstoffen konsultiert.
(FR) Señora Presidenta, se nos consulta sobre una propuesta de directiva fiscal relativa a los biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass es in den ersten Tagen des Parlamentarismus hieß: "Keine Besteuerung ohne Vertretung".
Recuerden que en el origen del parlamentarismo se decía aquello de "no taxation without representation".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besteuerung der Umweltverschmutzung würde jedoch zu Wettbewerbsgefällen und somit zur Zerstörung von Arbeitsplätzen führen.
Aplicar castigos económicos a la contaminación equivale, con frecuencia, a crear discriminaciones de competitividad y, por consiguiente, de destrucción de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir es sogar mit der Frage "keine Besteuerung ohne Vertretung" zu tun.
Aquí surge incluso el principio de "ninguna recaudación sin representación" (no taxation without representation).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Bereich, in dem eine sehr viel gerechtere Besteuerung vorgenommen werden kann.
He aquí un ámbito de exacciones posibles mucho más justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, die dem Grundsatz der Marktwirtschaft widerspricht, wäre eine Besteuerung von Strom.
Una alternativa que va en contra del principio del mercado sería gravar la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet Druck auszuüben, um alle Möglichkeiten – Besteuerung, Emissionsabgaben und Emissionshandel – offen zu halten.
Esto significa presionar con el fin de mantener abiertas todas las opciones: las cargas fiscales, el cobro de emisiones y el comercio de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Änderungsantrag Nr. 12 über die Entwicklung von Besteuerungs- oder Begünstigungssystemen kann ich einverstanden sein.
Puedo dar mi aprobación a la enmienda nº 12, que se refiere al estudio y la implantación de instrumentos fiscales o financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerung und soziale Sicherung betreffen, wie Frau Thatcher zu sagen pflegte, jeden Winkel des Alltags.
Los asuntos fiscales y la seguridad social son lo que la Sra. Thatcher solía llamar "los recovecos" de la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging darum, eine Bezugnahme auf eine Besteuerung des CO2-Ausstoßes im Weltmaßstab aufzunehmen.
Se trataba de añadir la referencia a una tasa sobre las emisiones de CO2 a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich erließen die Mitgliedstaaten Vorschriften, die bei der Besteuerung der Spareinlagen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden unterschieden.
Mientras tanto, los Estados miembros aprobaron normas que discriminaban entre residentes y no residentes a la hora de gravar los productos del ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
En la elaboración de un régimen tributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Koordinierung und Kohärenz der Besteuerung sind das Minimum, das man erreichen muß.
Pero coordinación y coherencia fiscales son lo mínimo que se debe hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer einseitigen Besteuerung führte zu einer fast vollständigen Verlagerung dieses Handels nach London.
La introducción de un régimen fiscal unilateral asistió a su traslado prácticamente total a Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt der Rechnungshof, daß er ohne diese Zusammenarbeit seine Aufgabe der Besteuerung vorantreiben kann?
¿Cree el Tribunal de Cuentas que sin esa colaboración pueden llevar adelante su tarea de fiscalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre der Minderheit an, die eine nationale Besteuerung auch in Zukunft für möglich hält.
Yo me adhiero a una minoría que opina que en el futuro deben seguir rigiendo las normas fiscales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Unterschiede haben zu einer unterschiedlichen Besteuerung derselben Dinge in verschiedenen Mitgliedstaaten geführt.
Las diferencias culturales han hecho que los tipos impositivos aplicados a los mismos artículos sean diferentes en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschieden lehnen wir die Bestimmungen über eine gemeinsame EU-Besteuerung ab.
Nos oponemos con la mayor firmeza a un sistema fiscal de la Unión Europea.