linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestie bestia 278
fiera 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestie mejor amiga 1

Verwendungsbeispiele

Bestie bestia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statuen von Grenth zeigen den Gott mit dem Körper eines Mannes und dem knöchernen Schädel und der verzerrten Fratze einer Bestie.
Las estatuas de Grenth representan al dios con un cuerpo de hombre y el cráneo de una bestia espectral por cabeza.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Bestie erwacht wieder, und das Gespenst Hitler schwebt über Europa.
La bestia alemana se agita de nuevo y el fantasma de Hitler planea sobre Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Mut und schicken Sie diese feuerspeienden Bestien auf den Meeresgrund.
¡Demuestre su valía enviando a esas bestias escupefuego al fondo del océano!
Sachgebiete: mythologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Dann sage ich: Begreifen Sie nicht das Wesen der Bestie?
Entonces les digo: "¿No conocen ustedes la naturaleza de la bestia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D'Leh war ganz allein der mächtigen Bestie ausgeliefert, die dieses Gebiet beherrschte.
D'Leh tendría que enfrentarse solo a la poderosa bestia que gobierna esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Er schuf sich selbst nach dem Abbild einer sterblichen Bestie und nannte sich Raigor Stonehoof.
Se convirtió en una bestia mortal, y se llamó a sí mismo Raigor Pezuñapétrea.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
Quisiera recordar aquí mi determinación y compromiso en la lucha contra la bestia inmunda, racista y fascista, que se desarrolla en toda Europa bajo formas múltiples y siempre peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so fand die Bestie von Gevaudan ihr Ende.
Y así la bestia Gevaudan llegó a su final.
   Korpustyp: Untertitel
Die Norn sind eine Spezies streitbarer Halbriesen aus dem eisigen Norden, die sich als Formwandler in mächtige Bestien transformieren können.
Los Norn son una raza de luchadores gigantes originarios de las heladas tierras del norte que pueden transformarse en temibles bestias.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestie"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bestie muss vernichtet werden!
¡El monstruo debe ser destruido!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Bauch der Bestie.
Bienvenido a la barriga del monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Boris die Bestie, Boglodite, Mörder.
Boris el Animal, asesino boglodita.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist eine sadistische, kaltblütige Bestie.
Dillon, su hijo es un animal sádico y despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist also die Feuer speiende Bestie?
Dónde estará esa molestia que escupe fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestie können Sie ihm nicht anhängen.
No puede culparle por ese animal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mechanische Bestie ist hier oben.
La criatura mecánica está aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bestie hat beinahe seinen Arm abgebissen.
Ese animal suyo casi le arranca su brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser höchster Gast ist diese Bestie.
Aquí està nuestro principal invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Unser höchster Gast ist diese Bestie.
Aquí está nuestro principal invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Himmelherrgott, Parker! Danzinger ist eine absolute Bestie.
Por el amor de Dios, Parker, Danzinger es un salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie ist gar nicht so dumm.
Al final el monstruo no es tan tonto.
   Korpustyp: Untertitel
So, so, Boris die Bestie hat Besuch.
Boris el Animal tiene una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Agent K und Boris die Bestie.
Computadora, agente K y Boris el Animal.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist also die Feuer speiende Bestie?
¿Dónde está ese plasta que echa fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst die verdammte Bestie!
Pensaba que eras el puto bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich. Gott segne Henry Knight und seine teuflische Bestie.
Dios bendiga a Henry Knight y a su monstruo infernal. - ¿Alguna vez lo viste?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, dass eine Bestie dich lebendig frisst?
¿Has soñado con un animal que te come vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestie läuft auf meinem Schiff nicht frei herum.
No quiero al bruto libre en mi barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt keinen König, ihr wollt die Bestie!
¡Ustedes no quieren un rey, quieren latigazos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Bestie in Ketten nach Rom zurück.
Asi es, pero llevare este mounstro a Roma encadenado.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, wo ist der Koch, die Bestie?
¿Dónde está ese pillo del cocinero?
   Korpustyp: Untertitel
Der Eindringling Boris die Bestie entkam und verließ die Erde.
Boris el Animal huyó de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Boris der Bestie beim Zeitsprung geholfen.
Le ayudaste a Boris a saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein süsser Vater, ganz besti m mt.
Estoy segura que habría sido un gran padre.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Dillon. Ihr Sohn ist eine sadistische, kaltblütige Bestie.
Dillon, su hijo es un animal sádico y despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die grünäugige Bestie namens Eifersucht nie wieder sehen.
Jamás volverás a ver en mí a ese horrendo fantasma de los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass da draußen eine Bestie ist?
¿De verdad cree que existe semejante criatura allí afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Das im georgianischen Stil im Jahr 1832 erbaute Hotel besti.. ES
Este hotel fue construido en 1832 como paradigma de la arquitectura georgiana y en la act.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich zum Beispiel gemeinsam mit Adam Yauch von den Bestie Boys engagiert.
Yo he realizado algunas labores de activismo con Adam Yauch, de los 'Beastie Boys…
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin 2 Treppen runtergestürzt worden, und dann hat mich eine Bestie in einem Taxi zerrissen!
Fui arrojado por unas escaleras y atacado por un perro.
   Korpustyp: Untertitel
4 lange Jahre suche ich schon die Bestie von New Liberty.
Hace 4 años que busco al anima…...que cometió la masacre de New Liberty.
   Korpustyp: Untertitel
Da werd ich doch zur Bestie, Muss tun was ich tu
Por eso soy malvado y hago lo que hago
   Korpustyp: Untertitel
Ist da die schwule Bestie, die gern anal mit Mexikanern auf der Route 9 verkehrt?
¿Habla el marica obeso que sodomiza espaldas mojadas en la carretera 9?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese verdammte Bestie auf der anderen Seite des Zauns?
¿Quién es el maldito animal al otro lado de la frontera?
   Korpustyp: Untertitel
Das Elixier der Bestie. Das Blut der Vampirin.. . die Technik des Inders und Proben unsichtbarer Haut.
La pocion del bruto, la sangre del vampiro, la ciencia del hind…...y muestras montadas de piel invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt also zu, dass die Bestie kein normales Tier sein kann.
Me alegro que admita que es algo extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hoheit hat befohlen, die Bestie zu töten.…nd nur er darf in dieser Region jagen.
Su majestad dió órdenes para matar al lobo… él es el único que puede cazar en este distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass Sie eine ganz andere Art von Bestie sind.
Tengo el presentimiento de que eres un tipo de animal diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sagt, er wurde in eine Bestie verwandelt und von allen verstoßen.
Y como dice la Biblia, fue transformado en lobo y aislado de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob, meine Mutter ist eine Bestie. Was studieren Sie, Antiquitäten?
Tengo una madre que es un auténtico terror. - ¿Y qué estudia, las ruinas?
   Korpustyp: Untertitel
Wer von Boris der Bestie gejagt wir…lernt, Dinge gut zu verstecken.
Cuando te persigue Boris el Animal, aprendes a ocultar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elixier der Bestie. Das Blut der Vampirin.. . die Technik des Inders und Proben unsichtbarer Haut.
La poción del bruto, la sangre del vampiro, la ciencia del hind…...y muestras montadas de piel invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestie kennt keine Moral Und auch deshalb gehört er niemals zu uns
Porque sabemos que él haría lo que hizo, y sabemos que nunca será uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
300, 000 $ für die Bestie, die den Bruder von Präsidentin Reynolds getötet hat.
300.000 dólares por el animal que mató al hermano de la Presidente Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine übernatürliche Bestie. Mit einem Menschenkopf und dem Körper eines Jaguars.
Un ser sobrenatural con cabeza humana y cuerpo de jaguar.
   Korpustyp: Untertitel
Yuan Shao ist eine Bestie, die wohl gerne ein Löwe wäre.
Este Shao Yuan es bárbara, quiero ser un león?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da so ein Gefühl, dass Sie eine andere Art von Bestie sind.
Tengo la sensación de que tú eres un tipo de animal distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Bestie, die dasselbe mit Ihnen tun wird, vielleicht mal abgesehen vom Feuerlöscher.
El tipo que va a hacerte lo mismo a ti, con o sin extintor.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, lieber soll die Bestie mich töten, als Euren Tod ertragen zu müssen.
Padre, prefiero ser devorada por el monstruo a la pena de perderte.
   Korpustyp: Untertitel
Boris die Bestie, allein verdächti…in einer Mordserie an Außerirdischen auf der Erde.
Boris era el único sospechoso en varios asesinatos en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Boris die Bestie wurde fü…folgende Morde verurteilt, die sich am 15. Juli 1969 ereigneten.
Boris el Animal fue sentenciado po…...estos asesinatos que sucedieron el 15 de julio de 1969.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man mich eine Bestie nennt, ich bringe es zur Welt!
No me importa lo que me llamen. ¡Tendré ese niño!
   Korpustyp: Untertitel
Vier lange Jahre suche ich scho…...die Bestie von New Liberty.
Hace 4 años que busco al anima…...que cometió la masacre de New Liberty.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Frau ihren Dolch zückte, bäumte sich die Bestie auf und brüllte kräftig.
Cuando la mujer blandió su daga, la criatura se alzó sobre sus patas traseras, rugió y embistió.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Als er sieben Jahre alt war, führte ein Abenteurer eine nie zuvor gesehene Bestie vor.
Cuando el muchacho tenía siete años, un explorador trajo a un animal nunca antes visto.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
SurfingEin Weihnachtsgruß von Jamie O’Brian direkt aus dem Bauch eine Pipeline-Bestie.
SurfFelices fiestas de Jamie O’Brien desde el tubo de una bomba en Pipeline.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich spüre sie in meinem Geist, wie eine gefangene Bestie, die am Käfig rüttelt.
La siento al fondo de mi mente, como un animal sacudiendo su jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die Natur der Bestie verändern, aber das hier ist anders.
No intento cambiar su naturaleza, pero se trata de una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was mir lieb ist, holt diese Bestie aus mir raus!
¡Por el amor de todo lo sagrado, sacadme esto!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die verdammte Bestie in die Kokille werfen, es in heißem Blei ertränken.
Lo único que tenemos que hacer es seducirlo hasta el mold…y ahogarlo en plomo hirviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Besti m mte Sachen verschenkt man nicht. Das bringt Ung lück.
Es de mala suerte regalar ciertas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
„Als ich in Heidelberg angekommen bin, sprach ich Deutsch wie ein(e) Troglodit/Bestie. DE
"Cuando llegué a Heidelberg hablaba alemán como un troglodita. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dieser große Idiot hat noch nicht begriffen, dass wenn Fräulein Ruby etwas zustößt...... der Sheriff zur Bestie wird.
Este gran idiota no entiende que si algo le pasara a la señorit…...el sheriff nos atacaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mein...... ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
La ira solo se calmara matando al monstruo...... que mato a mi hija y a mi nieto.
   Korpustyp: Untertitel
Junior Agent K überwältigte und verhaftet…Boris die Bestie am 16. Juli 1969 in Cape Canaveral, Florida.
El agente subalterno K arrest…...a Boris el 16 de julio de 1969 en Cabo Cañaveral, Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mei…...ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
La ira solo se calmara matando al monstruo...... que mato a mi hija y a mi nieto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mein...... ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
La ira sólo se calmará matando al monstruo...... que mató a mi hija y a mi nieto.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich versteht man sehr gut, warum ihr Ehemann zeitweise den Verstand verlor, als er diese Schönheit durch eine Bestie verprügelt und missbraucht sah.
De hecho, es muy fácil comprender por qué su marid…...perdió la cabeza al ver esta belleza magullada y golpeada por un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich versteht man sehr gut, warum ihr Ehemann zeitweise den Verstand verlor, als er diese Schönheit durch eine Bestie verprügelt und missbraucht sah.
De hecho, es muy fácil comprender por qué su marid…perdió la cabeza al ver a esta belleza magullada y golpeada por un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gelten die Besti m mungen der Richtlinie 2000/31/EG ), insbesondere die in Bezug auf das Herkunftslandprinzip, die Informationspflicht und die Regeln über die Verantwortlichkeit (Haftungsausschlüsse).
Tienen igualmente vigencia las disposiciones de la Directiva 2000/31/CE, en especial las referidas al principio del país de origen, los deberes de información y las normas sobre la responsabilidad (exenciones de responsabilidad).
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie nicht daran, dass er eine Bestie ist, sondern an ihn als ein Geschenk des Himmels für Sie, für Ihre Familie und auch für Sie als Soldat.
Espero que alguna vez piense en ello. No en su sed de sangre, sino en que es su benefactor, tanto en su casa como en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing Feuer und schleuderte Boba in die Seite von Jabbas Segelbarke, bevor er in den Schlund der menschenfressenden Bestie stürzte.
Esta se enciende y envía a Boba contra el costado de la barcaza de Jabba, choca y cae al pozo devorahombres.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du Bestie, die in ihrer Grausamkeit Leben erschuf und jede einzelne unschuldige Seele damit verseuchte und dann verfluchte, im Namen einer unbekannten Macht, mit der 'Erbsünde', nur um uns im Namen desselben Herrschers zu bestrafen!
Monstruo cruel, creaste la vida imponiéndola a toda alma inocente para condenarnos en nombre del pecado original, para castigarnos ¡en nombre de esa misma "autoridad"!
   Korpustyp: Untertitel
Als sie sich der Freundin aus ihrer Vergangenheit gegenüber sieht, braucht sie die Hilfe ihrer allerbesten Monsterfreunde, um bei einem Wassertanz-Spuktakel zu gewinnen und eine schreckliche Bestie aus der Tiefe zu besiegen.
Pero va a necesitar la ayuda de sus monstruo-amigas para enfrentarse a una enemiga de su pasado en una competición de baile y para vencer al monstruo marino más espantoso de los siete mares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite