Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
Quisiera recordar aquí mi determinación y compromiso en la lucha contra la bestia inmunda, racista y fascista, que se desarrolla en toda Europa bajo formas múltiples y siempre peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so fand die Bestie von Gevaudan ihr Ende.
Y así la bestia Gevaudan llegó a su final.
Korpustyp: Untertitel
Die Norn sind eine Spezies streitbarer Halbriesen aus dem eisigen Norden, die sich als Formwandler in mächtige Bestien transformieren können.
Los Norn son una raza de luchadores gigantes originarios de las heladas tierras del norte que pueden transformarse en temibles bestias.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
SurfingEin Weihnachtsgruß von Jamie O’Brian direkt aus dem Bauch eine Pipeline-Bestie.
SurfFelices fiestas de Jamie O’Brien desde el tubo de una bomba en Pipeline.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich spüre sie in meinem Geist, wie eine gefangene Bestie, die am Käfig rüttelt.
La siento al fondo de mi mente, como un animal sacudiendo su jaula.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die Natur der Bestie verändern, aber das hier ist anders.
No intento cambiar su naturaleza, pero se trata de una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was mir lieb ist, holt diese Bestie aus mir raus!
¡Por el amor de todo lo sagrado, sacadme esto!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die verdammte Bestie in die Kokille werfen, es in heißem Blei ertränken.
Lo único que tenemos que hacer es seducirlo hasta el mold…y ahogarlo en plomo hirviendo.
Korpustyp: Untertitel
Besti m mte Sachen verschenkt man nicht. Das bringt Ung lück.
Es de mala suerte regalar ciertas cosas.
Korpustyp: Untertitel
„Als ich in Heidelberg angekommen bin, sprach ich Deutsch wie ein(e) Troglodit/Bestie.
DE
"Cuando llegué a Heidelberg hablaba alemán como un troglodita.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Dieser große Idiot hat noch nicht begriffen, dass wenn Fräulein Ruby etwas zustößt...... der Sheriff zur Bestie wird.
Este gran idiota no entiende que si algo le pasara a la señorit…...el sheriff nos atacaría.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mein...... ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
La ira solo se calmara matando al monstruo...... que mato a mi hija y a mi nieto.
Korpustyp: Untertitel
Junior Agent K überwältigte und verhaftet…Boris die Bestie am 16. Juli 1969 in Cape Canaveral, Florida.
El agente subalterno K arrest…...a Boris el 16 de julio de 1969 en Cabo Cañaveral, Florida.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mei…...ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
La ira solo se calmara matando al monstruo...... que mato a mi hija y a mi nieto.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mein...... ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
La ira sólo se calmará matando al monstruo...... que mató a mi hija y a mi nieto.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich versteht man sehr gut, warum ihr Ehemann zeitweise den Verstand verlor, als er diese Schönheit durch eine Bestie verprügelt und missbraucht sah.
De hecho, es muy fácil comprender por qué su marid…...perdió la cabeza al ver esta belleza magullada y golpeada por un animal.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich versteht man sehr gut, warum ihr Ehemann zeitweise den Verstand verlor, als er diese Schönheit durch eine Bestie verprügelt und missbraucht sah.
De hecho, es muy fácil comprender por qué su marid…perdió la cabeza al ver a esta belleza magullada y golpeada por un animal.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gelten die Besti m mungen der Richtlinie 2000/31/EG ), insbesondere die in Bezug auf das Herkunftslandprinzip, die Informationspflicht und die Regeln über die Verantwortlichkeit (Haftungsausschlüsse).
Tienen igualmente vigencia las disposiciones de la Directiva 2000/31/CE, en especial las referidas al principio del país de origen, los deberes de información y las normas sobre la responsabilidad (exenciones de responsabilidad).
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie nicht daran, dass er eine Bestie ist, sondern an ihn als ein Geschenk des Himmels für Sie, für Ihre Familie und auch für Sie als Soldat.
Espero que alguna vez piense en ello. No en su sed de sangre, sino en que es su benefactor, tanto en su casa como en el campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Er fing Feuer und schleuderte Boba in die Seite von Jabbas Segelbarke, bevor er in den Schlund der menschenfressenden Bestie stürzte.
Esta se enciende y envía a Boba contra el costado de la barcaza de Jabba, choca y cae al pozo devorahombres.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Du Bestie, die in ihrer Grausamkeit Leben erschuf und jede einzelne unschuldige Seele damit verseuchte und dann verfluchte, im Namen einer unbekannten Macht, mit der 'Erbsünde', nur um uns im Namen desselben Herrschers zu bestrafen!
Monstruo cruel, creaste la vida imponiéndola a toda alma inocente para condenarnos en nombre del pecado original, para castigarnos ¡en nombre de esa misma "autoridad"!
Korpustyp: Untertitel
Als sie sich der Freundin aus ihrer Vergangenheit gegenüber sieht, braucht sie die Hilfe ihrer allerbesten Monsterfreunde, um bei einem Wassertanz-Spuktakel zu gewinnen und eine schreckliche Bestie aus der Tiefe zu besiegen.
Pero va a necesitar la ayuda de sus monstruo-amigas para enfrentarse a una enemiga de su pasado en una competición de baile y para vencer al monstruo marino más espantoso de los siete mares.