Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Daher läßt sich der neue Vorschlag mit Bestimmtheit nicht in die Praxis umsetzen.
Por ello, la nueva propuesta no se va a poder aplicar con certeza en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar wenn ein Samurai plötzlich enthauptet wird, sollte er noch fähig sein, eine Handlung mit Bestimmtheit auszuführen.
Aun si la cabeza de un samurai fuera de pronto cortada, debería ser capaz de realizar Una acción más con toda certeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Entre ellos, sabemos que el rendimiento máximo sostenible necesita de series largas de datos científicos fiables y precisos, mientras que, para la inmensa mayoría de las especies, tal grado de certeza no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mit etwas mit Bestimmtheit.
Dime algo con certeza.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wissen wir immerhin mit Bestimmtheit, was wir bis dahin nur vermuten konnten, nämlich dass hier seitens der Kommission, aber auch seitens des Betrugsbekämpfungsamtes OLAF nur sehr kleine Brötchen gebacken werden können.
Entretanto sabemos con certeza lo que hasta entonces sólo podíamos sospechar, es decir, que la Comisión y también la Unidad de Coordinación de Lucha Antifraude, UCLAF, sólo tienen unas posibilidades muy limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB ist auch der Ansicht , dasses für diesen Zweck vorteilhaft wäre , eine ausführlichere als die im Verordnungs - vorschlag vorgesehene Liste in Artikel 8 Absatz 2 aufzunehmen , um die Klarheit und Bestimmtheit darüber zu erhöhen , welche Art von Informationen angefordert werden kann .
A estos efectos , el BCE considera además que , para mayor claridad y certeza sobre qué clase de información puede requerirse , convendría hacer una enumeración más detallada que la propuesta en el nuevo apartado 2 del artículo 8 .
Auch die Bestimmtheit, mit der die Kommission festgestellt hat, dass alle drei Institutionen eine kulturelle Veränderung brauchen, hat dazu beigetragen.
También fue posible gracias a la determinación de la Comisión de reconocer que las tres instituciones necesitaban un cambio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sind wir auf dem richtigen Weg und können bzw. müssen mit Bestimmtheit voranschreiten, um den Gesamtansatz zur Migration wirklich umzusetzen.
Creo que vamos por buen camino y que podemos, y debemos, avanzar con determinación hacia la aplicación de un auténtico planteamiento global sobre la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die Sicherheit unserer Gesellschaft ist ein nicht-verhandelbarer Wert, den wir mit Bestimmtheit verfolgen müssen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, la seguridad de nuestras sociedades es un valor innegociable que debemos perseguir con determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Usted desempeña su labor, señor Maystadt, con gran competencia, cordialidad, determinación y valor, pero también con sabiduría y, quisiera añadir, con elegancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu kam die Bestimmtheit der Deutschen gegenüber den USA doch überraschend, vielleicht deshalb, weil, wie es heißt, man voll hinter jemandem stehen muss, um ihn in den Rücken zu fallen.
En cambio, la determinación alemana respecto de los Estados Unidos resultó clamorosa…tal vez porque, como se suele decir, para apuñalar por la espalda a alguien, hay que respaldarlo plenamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke daher, dass die Annahme dieser Entschließung eine äußerst wichtige Handlung ist, um den ungebrochenen Geist und die Bestimmtheit der EU als führende Weltmacht gegen den Klimawandel zu beweisen.
Por tanto, considero la aprobación de esta resolución un acto de suma importancia, con vistas a demostrar el espíritu inquebrantable y la determinación de la UE como la primera fuerza mundial en la lucha contra el cambio climático.
Nach zwei Jahren können wir mit Bestimmtheit feststellen, dass es für diese Beschränkungen keine wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
Transcurridos dos años podemos decir categóricamente que estas restricciones carecen de toda justificación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir es von ihm gewohnt sind, hat er mit der Bestimmtheit und Ausführlichkeit geantwortet, die wir alle kennen.
Como ya es habitual en él, ha respondido con el rigor y la extensión que todos conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es nichts zu klären, vielmehr haben wir die politische und moralische Pflicht, mit Bestimmtheit unsere Missbilligung zu äußern.
No hay nada que aclarar, pero sí hay un deber político y moral de expresar una dura condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der schriftlichen Anfrage angesprochenen Punkte fallen mit Bestimmtheit unter die Zuständigkeit nationaler Gesetze der Mitgliedstaaten.
Los puntos presentados en la pregunta escrita entran claramente dentro de la competencia de las leyes nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen in Portugal sind hinlänglich bekannt und bewegen uns dazu, uns mit Bestimmtheit davon zu distanzieren.
Las consecuencias en Portugal son bien conocidas y nos llevan a oponernos al informe de un modo inequívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wünscht, lassen Sie mich das wiederholen, dass diese Verhandlungen zügig geführt werden, was keineswegs Bestimmtheit ausschließt.
Mi Grupo desea, repito, que dichas negociaciones se desarrollen con rapidez, lo que no excluye la firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Jahren werden Länder, die zwar der EU, nicht aber der WWU angehören, mit Bestimmtheit Zahlungsbilanzschwierigkeiten ausgesetzt sein.
Durante esos años los países que ya formen parte de la UE pero no de la UEM podrán verse expuestos a graves dificultades en las balanzas de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mit Bestimmtheit sagen, dass dein Geschmack in Mode absolut scheußlich ist, weil du kein Wort sagen kannst, was?
Ahora puedo decir sin riesgo que pienso que tu gusto en rop…es absolutamente horrible porque no puedes decir una palabra, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben Psychologen festgestellt, dass allzu große Bestimmtheit eines Führers die Beziehungen verschlechtert, während andererseits zu wenig die Ergebnisse schmälert.
En efecto, los psicólogos han descubierto que demasiada agresividad por parte de un líder empeora las relaciones, mientras que demasiado poca limita los logros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich, das Schicksal der Evangelisierung ist mit aller Bestimmtheit an das von der Kirche gebotene Zeugnis der Einheit gebunden.
Auf die größten Preisunterschiede trifft man in Tagesbars oder Cafés, die den Preis mit größter Beharrlichkeit und Bestimmtheit um 800 bis 1200 Prozent höher ansetzen als die Supermärkte.
Sin embargo, es en los bares donde la diferencia entre los precios es más constante y más clara y se traduce en márgenes adicionales que van del 800 al 1 200 %.
Korpustyp: EU DCEP
Alle im Gesetzestext verwendeten Begriffe, die für die Auslegung des Gesetzestextes und die Bestimmtheit der Richtlinie notwendig sind, müssen definiert werden.
Deben definirse todos los términos utilizados en el texto legislativo, que son necesarios para la interpretación del mismo y para la claridad de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue politische Realität wurde durch den Krieg im Irak, Chinas Suche nach Energiequellen in Entwicklungsländern und Russlands Bestimmtheit in Innen- und Außenpolitik unterstrichen.
La guerra de Irak, la búsqueda por parte de China de fuentes de energía en los países en desarrollo y la agresividad de Rusia en materia de política exterior e interior pusieron de manifiesto las nuevas realidades políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen mit Bestimmtheit, dass eine Reihe von künstlichen, aber auch einige natürliche Chemikalien bei ihrer Freisetzung endokrine Störungen bei Tieren, einschließlich des Menschen, hervorrufen können.
Lo que sí nos consta es que una serie de sustancias químicas elaboradas por el hombre que han sido liberadas al medio ambiente, así como otras naturales, tienen la capacidad de perturbar el sistema endocrino de los animales, incluido el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Eine verbesserte Steuerung der Migration im Mittelmeerraum gehört mit Bestimmtheit zu den Prioritäten der EU und ihrer Euromed-Partner.
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, la mejora de la gestión de la migración en la región mediterránea será, efectivamente, una de las prioridades de la UE y sus socios Euromed.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss mit Bestimmtheit gesagt werden, dass wir uns für eine autoritäre Verdrehung des Rechtsstaats anstatt für seinen Schutz entschieden haben, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Creo que podemos afirmar categóricamente que, en nuestra lucha contra el terrorismo, no hemos optado por la salvaguardia del Estado de Derecho sino por una distorsión autoritaria del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, ich habe in den vergangenen Wochen die Bestimmtheit bewundert, mit welcher Ihre Regierung ihre Solidarität und Loyalität gegenüber den USA bekundet hat.
Señor Presidente del Consejo, en las pasadas semanas me ha asombrado la firmeza con que su Gobierno ha expresado su solidaridad y su lealtad hacia Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann hier mit Bestimmtheit sagen, mit der kriminellen Behandlung der Kosovaren, die natürlich schon lange vor den NATO-Angriffen begann, würde plötzlich wie durch ein Wunder innegehalten?
¿Quién puede decir con toda seguridad que el trato criminal infligido a la población kosovar que, por supuesto, ya había comenzado mucho antes de los ataques de la OTAN, iba a finalizar como si de un milagro se tratase?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter, liebe Kollegen! Auch ich möchte zunächst den Herrn Abgeordneten Alexander Corrie zu der Akribie und Bestimmtheit im Aufbau seines Berichts beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, señor ponente, Señorías, también quisiera en primer lugar felicitar al Sr. Alexander Corrie por la exactitud y rigor de la síntesis de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unserer Beratungen, Debatten und Gesprächen mit Interessenvertretern haben wir zahlreiche Stellungnahmen hinsichtlich der mangelnden Klarheit und Bestimmtheit dieses Vorschlags gehört.
Durante nuestras deliberaciones, debates y consulta con las partes, recibimos numerosas representaciones preocupadas sobre la falta de claridad y seguridad en esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann in dieser Hinsicht mit Bestimmtheit sagen, dass der Hohe Vertreter, Herr Solana, und der Rat bestrebt sind, auf die Umsetzung dieses Ziels hinzuarbeiten.
A este respecto, estoy en condiciones de afirmar que el Alto Representante, el Sr. Solana, y el Consejo desean trabajar para alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Durchführungsbestimmungen ist nicht mit hinreichender Bestimmtheit festgelegt, wie die Marktanteile eines Herstellers sowie die Marktanteile auf der Stufe des Großhändlers bestimmt werden.
Las normas de aplicación no establecen con la precisión necesaria los criterios para fijar las cuotas de mercado de los productores y de los distribuidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmtheit des Wortlauts macht es sehr schwierig zu erklären, warum durch die Reglementierung dieses Rechts eine faktische Einschränkung entsteht, wenn auch auf die vertraulichen Dokumente begrenzt.
La rotundidad del texto hace muy difícil explicar por qué por vía de reglamentación de este derecho se produce una restricción fáctica, si bien limitada a los documentos confidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all dieser Maßnahmen, deren Umsetzung sicherlich kein leichtes Unterfangen sein wird, habe ich mit aller Bestimmtheit für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt.
En virtud de todas estas medidas, que desde luego no serán todas fáciles de aplicar, estaba impaciente por votar a favor de esta propuesta de resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dürfte es im Text der Entschließung unter Punkt B nicht mit dieser Bestimmtheit heißen, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt. Das wissen wir noch nicht.
En primer lugar, el texto de la resolución en el punto B no debería afirmar con tanta seguridad que el Tratado de Lisboa entrará en vigor, ya que esto es algo que no sabemos todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein der Gedanke, wir können irgendeine Form von Sklavenarbeit von diesen Ländern bekommen ist grotesk und muss mit Bestimmtheit zurückgewiesen werden
La idea de que podemos encontrar ciertas formas de trabajo esclavo en esos países es una grotesca acusación que merece todo nuestro rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso und seine Kommissare, die heute nach Beijing aufbrechen, müssen mit aller Bestimmtheit und Deutlichkeit über Birma und die Verantwortung Beijings und seine bedauerliche Lage ansprechen.
El señor Barroso y sus Comisarios, que se dirigen hoy a Pekín, deben hablar firmemente y claramente acerca de la responsabilidad de China en relación con la triste situación en Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, daß dies ein Beispiel für eine Arbeit ist, die gut, rasch und mit Bestimmtheit und politischer Vernunft erledigt wurde.
Por tanto, yo creo que esto es un ejemplo de una labor bien hecha, hecha con rapidez, con rigor y con sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach nochmaliger Prüfung der Angaben konnte jedoch nicht mit Bestimmtheit festgestellt werden, ob es sich tatsächlich um einen für Abfälle abziehbaren Betrag handelte.
Sin embargo, tras haberse analizado la información oportuna, no quedaba nada claro si el importe podía considerarse deducible como desperdicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl lässt sich derzeit nicht mit Bestimmtheit sagen, inwieweit steigende Produktionskosten und eine sinkende Rentabilität mittelfristig eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bewirken.
Pero no está claro en este momento en qué medida el coste creciente de la producción y la presión a la baja de la rentabilidad provocarían una situación perjudicial para la industria comunitaria a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können uns also nicht mit Bestimmtheit sage…dass der Biss an der Wade meines Mandanten von Mr. Tarlows Hund stammt.
Ud. no puede decirnos realment…...si la mordida en la pantorrilla de mi client…-…a hizo el perro del Sr. Tyler.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es zwar erst nach dem Labortests mit Bestimmtheit sagen, aber ich hab bemerkt, dass das Blut einen Orange-Farbton hat. Vielleicht ein Anzeichen der Bluterkrankheit.
Bueno, no estaremos seguros hasta los resultados de las pruebas, pero he notado que la sangre tiene un color más bien naranja, tal vez un signo de hemofilia.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass das Problem nicht ein mit Bestimmtheit eintretender Anstieg der Schäden bei der Hauseigentümerversicherung ist, sondern vielmehr ein Anstiegsrisiko.
Esto significa que el problema no es un aumento determinado en las pérdidas de los propietarios de viviendas sino un riesgo de aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mendel konnte zum Beispiel nicht mit Bestimmtheit sagen, dass eine Pflanzenart ein Gen für die Größe der Pflanze hatte, bis er Zwergmutanten derselben Spezies fand.
Por ejemplo, Mendel sólo pudo decir que había un gen que determinaba la altura de una especie de planta cuando descubrió mutantes enanos de la misma especie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind außerdem stolz auf die Qualität und Bestimmtheit, mit der wir unsere verantwortungsvolle Unternehmensführung vorantreiben ebenso wie auf den Nutzen, den diese Unternehmenspolitik unseren Stakeholdern bietet.
También nos enorgullecemos por el rigor y la calidad del gobierno corporativo de la compañía y por los beneficios que producen estas políticas a quienes trabajan con nosotros.
¡Es hora de escuchar un poco de outlaw country! Con seguridad BOB WAYNE no es el artista típico del SUMMER BREEZE, sin embargo, estamos seguros de que el foraj
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
BOB WAYNE ist mit Bestimmtheit ein SUMMER BREEZE-untypischer Künstler, nichtsdestotrotz sind wir uns sicher, dass der Gesetzlose die Camel Stage in Grund und Boden rocken wird!
DE
Con seguridad BOB WAYNE no es el artista típico del SUMMER BREEZE, sin embargo, estamos seguros de que el forajido Wayne sacudirá la Camel Stage hasta sus cimientos.
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Ursprung der Destillationskunst liegt in der Geschichte so weit zurück, dass man nicht mit Bestimmtheit sagen kann, ob sie aus China oder Babylonien stammt.
Die Europäische Union hat sich zu diesem Nukleartest ganz unmissverständlich geäußert, und ich stelle mit Genugtuung fest, dass die internationale Gemeinschaft dieses Vorgehen umgehend, mit Bestimmtheit und einmütig verurteilt hat.
La Unión Europea ha hablado muy claro en respuesta a este ensayo nuclear, y me complace observar que la comunidad internacional ha hecho gala de rapidez, resolución y unidad en la condena de estos actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarkeit der Scharia-Gesetze mit den Menschrechten und mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen muss mit aller Deutlichkeit, Bestimmtheit, Beharrlichkeit und Konsequenz in Frage gestellt werden.
Hay que cuestionar clara, firme, paciente y constantemente si la ley sharia es, de verdad, compatible con los derechos humanos y el Convenio de la ONU sobre Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Ich möchte dem Kollegen Graça Moura herzlich danken, dass er mit so viel Sorgfalt und Bestimmtheit versucht hat, die politischen Leitlinien des EP, die auch diesem Programm zugrunde lagen, in der Durchführung dieses Programms wiederzufinden.
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a nuestro colega, el Sr. Graça Moura porque en la tramitación de este programa ha intentado reencontrar con tanto cuidado y precisión las líneas directrices políticas del PE que fundamentaban también este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, das wäre in jedem Falle so, aber ich stelle fest, dass sich einige Leute beispielsweise in der Presse mit einem Selbstbewusstsein und einer Bestimmtheit äußern, die in umgekehrtem Verhältnis zu ihrem Wissen steht.
Me gustaría que fuera una característica universal, pero me parece que algunas personas que escriben en la prensa, por ejemplo, tienen confianza y seguridad en lo que escriben, lo que es inversamente proporcional a la cantidad de conocimientos que tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns mit aller Bestimmtheit gegen die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, und das ist auch gut so, doch wir reagieren nicht mit der gleichen Heftigkeit, wenn es darum geht, die massive Abschiebung illegaler Einwanderer zu verhindern.
Ponemos el grito en el cielo para evitar la exportación de residuos radiactivos y de basuras, lo que está muy bien, pero no reaccionamos de forma tan contundente para evitar las expulsiones masivas de ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was unter die Kategorie Wirtschaftswachstum und Infrastruktur fällt, hat meistens Aussicht auf Erfolg, bei Programmen im Bereich Soziales und Umweltschutz kann man jedoch nicht immer mit Bestimmtheit sagen, ob die Genehmigung erteilt wird.
Todo lo relacionado con el crecimiento económico y las infraestructuras se suele aprobar la mayoría de las veces, pero los objetivos sociales y medioambientales muchas veces no llegan a aprobarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich besonders, dass nicht einmal die Kritiker, die in der heutigen Aussprache erwähnt wurden, die Bestimmtheit und die Ernsthaftigkeit des Engagements meiner Regierung in Zweifel gezogen haben.
Me satisface especialmente que ni siquiera los detractores, mencionados en el debate de hoy, hayan cuestionado la firmeza y la sinceridad que reviste el compromiso de mi Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Bedingungen nicht erfüllt sind, können wir nicht mit Bestimmtheit sagen, ob wir in das Berlaymont-Gebäude zurückziehen werden, ganz gleich wie günstig es gelegen und wie gut es ausgestattet ist.
Mientras esas condiciones no se cumplan, no podemos decir con seguridad que volveremos a instalarnos en el edificio Berlaymont, por muy conveniente que sea en términos de situación y de facilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Parlaments hat mit der ihm eigenen Bestimmtheit und Ernsthaftigkeit die Ermordung eines 29 Jahre alten Mannes angeprangert, der kein größeres Verbrechen begangen hatte, als an die Demokratie zu glauben und daran, daß die Wähler ihm glaubten.
El Presidente del Parlamento, con rotundidad y con la serenidad que le caracteriza, ha denunciado el asesinato de un joven de 29 años que no había cometido más delito que creer en la democracia y que los electores creyeran en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei vielen der Patientengruppen nachgefragt, die sich angeblich gegen diese Richtlinie stellen, und mir wurde mit absoluter Bestimmtheit gesagt, daß ihre Namen ohne ihre Zustimmung benutzt wurden.
He hablado con muchos de los grupos de pacientes de los que se dice que se oponen a esta directiva, y me han dicho absoluta y categóricamente que se usaron sus nombres sin su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß dieses "methodologischen" oder "einführenden" Teils möchte ich noch sagen, daß die Kommission mit Bestimmtheit davon ausgeht, daß Wettbewerbsfähigkeit kein Selbstzweck ist, sondern ein Instrument, mit dem der Lebensstandard angehoben und der Wohlstand gemehrt werden können.
Y para terminar esta fase -digamos «metodólogica» o «introductoria»-, yo diría que la Comisión parte con acierto de que la competitividad no es un fin en sí mismo, sino un medio para obtener mejores niveles de vida y mayores cotas de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush, die mit ihrer Missachtung der Warnsignale der Klimagefahr sowohl im Inland als auch global unbekümmert bleibt, hat Hu Jintaos Führung begonnen, eine hoffnungsvolle Bestimmtheit erkennen zu lassen, zumindest im Bereich der inneren Umweltpolitik.
Bush, que sigue pasando por alto las señales que avisan del peligro climático xxxxxxx tanto en su país como a escala mundial, la dirección de Hu Jintao ha empezado a dar prueba de una firmeza esperanzadora, al menos en la política medioambiental interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Sin embargo, los países latinoamericanos todavía no han intentado promover una revolución tecnológica; ciertamente no con la fuerza, la capacidad, el compromiso y el financiamiento que los países asiáticos han mostrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl im Hinblick auf die privaten Rundfunkanbieter als unmittelbar Begünstigte als auch im Fall des Sendernetzbetreibers als mittelbar Begünstigtem scheide die Bestimmtheit aus, da die Förderung der betroffenen Unternehmen das Ergebnis von offenen und transparenten Ausschreibungsverfahren sei.
Ni en el caso de los organismos privados de radiodifusión como beneficiarios directos ni en el de los operadores de red de transmisión como beneficiarios indirectos concurre esta circunstancia ya que la ayuda concedida a las empresas en cuestión es el resultado de procedimientos de licitación abiertos y transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute kann niemand mit Bestimmtheit sagen, ob Reaper eine Reaktion auf Creeper war, oder ob das Programm von derselben Person bzw. Personengruppe geschrieben wurde, die auch den Creeper geschaffen hatte, um ihren Fehler zu revidieren.
Ni los participantes pudieron decir si Reaper era una respuesta a Creeper, o si fue creado por la misma persona o personas que crearon Creeper a fin de corregir su error.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tragen Sie Eroscent™ unter Ihrer Nase auf und beeinflußen Sie direkt die Gehirnregionen, die Emotionen, Stimmungen und Wünsche kontrollieren, um Ihre Bestimmtheit zu verbessern, Ihre Libido zu stimulieren, neue Möglichkeiten einer Romanze hervorzubringen und Ihr Wohlbefinden zu verbessern !
Aplique Eroscent bajo su nariz e influencie directamente la zona del cerebro que controla las emociones, humores y deseos para mejorar su seguridad, estimular su libido, generar nuevas posibilidades de romance y mejorar su bienestar!
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir einen qualifizierten Spirituellen Meister des Mahayanas treffen und alles, was er (oder sie) lehrt, in die Praxis umsetzen, werden wir mit Bestimmtheit volle Erleuchtung erlangen und ein Eroberer-Buddha werden.
»Si encontramos a un Guía Espiritual mahayana cualificado y ponemos en práctica lo que nos enseña, sin lugar a dudas alcanzaremos la iluminación total y nos convertiremos en un Buda Victorioso.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission verfügt nicht über genügend Informationen über das Rechtssystem der Vereinigten Staaten (d.h. sowohl die Rechtsvorschriften als auch ihre Anwendung in der Praxis), um mit Bestimmtheit sagen zu können, wie groß im Falle der Nichtzustimmung zu einem plea bargaining-Verfahren das Risiko ist, dass das Urteil strenger ausfällt.
La Comisión no tiene información suficiente sobre el ordenamiento jurídico de Estados Unidos, tanto sobre legislación como sobre su aplicación práctica, para determinar qué nivel de riesgo corren quienes deciden no aceptar el convenio de culpabilidad, de ser condenados a sentencias más duras de las que habrían recibido en caso de aceptación del convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Was sich mit aller Bestimmtheit sagen lässt, ist, dass keine Gruppe und keine Person im sozialen Bereich eine Monopolstellung haben kann, denn der wahre soziale Charakter einer Politik zeigt sich in den Arbeitslosenzahlen sowie der Quantität und der Qualität der Dienstleistungen, die der Staat für seine Bürger erbringt.
Creo que lo que se puede afirmar con toda rotundidad es que ningún grupo ni ninguna persona puede tener el monopolio de lo social, porque el verdadero carácter social de una política lo dan las cifras del paro y la cantidad y la calidad de los servicios que el Estado presta a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil also der Gerechtigkeit Genüge getan werden muss, muss Cesare Battisti ausgeliefert werden, und weil Herr Battisti ausgeliefert werden muss, hoffen wir, dass das Parlament durch diese Entschließung mit Bestimmtheit und Glaubwürdigkeit eben diesem Aufruf noch mehr Gehör verschaffen kann: Es geht nicht um Rache, aber der Gerechtigkeit muss Genüge getan werden.
Por consiguiente, puesto que debe hacerse justicia, Cesare Battisti debe ser extraditado y, puesto que el señor Battisti debe ser extraditado, esperamos que, por medio de esta resolución, el Parlamento pueda amplificar con autoridad y credibilidad este mismo lema: no es una cuestión de venganza, pero debe hacerse justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für überaus wichtig, daß die Beihilferegelung für die Verarbeitung von Zitrusfrüchten von der gemeinsamen Marktorganisation für Frischerzeugnisse getrennt behandelt wird, denn dies ermöglicht dem Sektor mit Bestimmtheit mehr Eigenverantwortung, stärkt seine Wettbewerbsfähigkeit und wirkt sich günstig auf die Suche nach ertragreichen Absatzmöglichkeiten aus.
Me parece sumamente importante que el régimen de ayudas a la transformación de cítricos se haya separado de la organización común de mercados referido a productos frescos, pues ello posibilitará seguramente la responsabilidad del sector, favorecerá su competitividad y la búsqueda de salidas comerciales verdaderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Verhalten gegenüber der Türkei beispielsweise ist tragikomisch, denn zum heutigen Zeitpunkt können wir noch nicht einmal mit Bestimmtheit sagen, ob wir bereit sein werden, die Türkei in unseren elitären Kreis aufzunehmen, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt hat. Folglich ist die Frage, oder sind alle Fragen, di…
Por ejemplo, nuestra conducta frente a Turquía es tragicómica, porque hoy no podemos ni siquiera decir si estaremos dispuestos a aceptar a Turquía en nuestro círculo elitista cuando cumpla los criterios de Copenhague y, en consecuencia, la pregunta o todas las preguntas que…