Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumänien ist einer der Begünstigten der neuen Bestimmungen, die das Europäische Parlament angenommen hat.
Rumania es uno de los beneficiarios de las nuevas disposiciones adoptadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programmes ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
Una de las disposiciones establece la Integridad del Código Fuente del autor que debe poder mantener su honor, y que si realizas algún cambio, deberás cambiar el nombre del programa o marcar tu cambio muy claramente, para que ese cambio no se refleje en el autor. No debe existir discriminación contra personas o grupos.
Korpustyp: Untertitel
Ungarn hat die Bestimmungen des gemeinsamen Zollkodex weitgehend umgesetzt.
ES
Das patentierte Verfahren verläuft vollautomatisch und eignet sich besonders für die Bestimmung des Fettgehaltes in Nahrungs- und Futtermitteln sowie für die Rückstandsanalytik.
DE
Trennung über eine Reversed-Phase-Säule und Bestimmung im UV bei 280 nm.
Separación en columna de fase inversa y determinación a 280 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstehst du, noch mehr über Hämoglobinverteilung und die magnetischen Effekte von Blitzen im Falle eines schweren Gewitters zu lernen könnte sich als unschätzbar erweisen, denn das kann alles als kausal betrachtet werden bei der Bestimmung einer Blutspritzer-Analyse.
Verás, aprender aún más sobre la dispersión de hemoglobin…...y los efectos magnéticos de un relámpag…...en el caso de severas tormentas eléctrica…...podría resultar invaluabl…...porque todo puede ser considerado causa…...en la determinación del análisis de manchas de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die ionenselektive Messung ist eine Methode zur Bestimmung der Konzentrationen gelöster Ionen mit relativ geringem apparativem Aufwand.
DE
QuoTec tiene en cuenta la protección de datos aplicable en la determinación legal con la recogida, utilización y aplicación de los datos personales.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die grundlegenden Bestimmungen sind unumstritten und sollten von allen befürwortet werden.
Las cláusulas básicas son indiscutibles y todo el mundo debería apoyarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzicht. Keine Handlung einer der Parteien außer einer ausdrücklichen schriftlichen Verzichtserklärung kann als Verzicht auf irgendeine Bestimmung dieses Vertrags verstanden werden.
ES
Renuncia Ninguna acción de cualquiera de las partes, a menos que se exprese por escrito, constituirá la renuncia a ninguna cláusula de este Acuerdo.
ES
Disposiciones finales 11.1. Si una cláusula de estos Términos y Condiciones perdiera validez, las demás partes del contrato seguirán teniendo validez jurídica.
la responsabilidad en virtud de leyes de responsabilidad por productos defectuosos de obligado cumplimiento no se verá afectada por las cláusulas anteriores.
Los nuevos métodos de detección e identificación de patógenos microbianos, basados en el ADN, ofrecen ventajas tanto para los productores como para los consumidores.
Angesichts der großen Anzahl möglicherweise verunreinigter Standorte erfordert ihre Bestimmung ein schrittweises Vorgehen.
Dado el número de terrenos que es probable que estén contaminados, su identificación requiere un enfoque sistemático y por pasos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die vorstehenden Bestimmungen nicht einhalten, dürfen Sie die Website nicht benutzen. ELECTROLUX behält sich dann die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor.
ES
Información suministrada por usted Toda información de identificación personal que pueda usted suministrar a ELECTROLUX a través de esta Web está protegida por la legislación vigente. .
ES
die Bestimmung der Zollbehörde, die für die Erteilung der Bewilligungen zuständig ist;
la identificación de la autoridad aduanera competente para la concesión de las autorizaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung und den Austausch bewährter Verfahren im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung („Allgemeine und berufliche Bildung 2020“) zu erleichtern;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) in das Verfahren zur Bestimmung eines Finanzkonglomerats gemäß Artikel 3 Absatz 2 einbezogen werden.
c) en el proceso de identificación en el sentido del apartado 2 del artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wir aben Teams, die auf die Bestimmung, den Schutz und die Nutzung von Vermögenswerten industriellen und geistigen Eigentums sowie steuerrechtliche Fragen zu F&E spezialisiert sind.
Contamos con equipos especializados en la identificación, protección y explotación de activos de Propiedad Industrial e Intelectual, y en fiscalidad de I+D+i.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
Los procedimientos para la identificación de sustancias peligrosas se detallan claramente en la directiva existente y en la directiva-marco sobre el agua.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Unterlagen des Teilnehmers sind für die Vertragsparteien rechtsver - bindlich , und es liegt kein Verstoß gegen eine der darin festgelegten Bestimmungen vor .
los documentos del participante vinculan a las partes a las que se dirigen , y no se ha infringido ninguna de sus estipulaciones .
Korpustyp: Allgemein
Er entwickelte ein Organisationsschema sowie ein Reglement mit detaillierten Bestimmungen, wie sie später für alle Konzentrationslager gültig wurden.
DE
Él desarrolló un plan de organización y las reglas con las estipulaciones detalladas, que más tarde fueron válidas para todos los campos de concentración.
DE
Sachgebiete: verlag architektur politik
Korpustyp: Webseite
Aber wenn die Leute auf die Frage nach früheren Tests lügen, ist diese Bestimmung irrelevant.
Pero si la gente miente sobre si se le han practicado pruebas con anterioridad, esa estipulación se volverá debatible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch danach wird sich die Urkunde der EU-Grundrechte auf die Tschechische Republik beziehen, jedoch mit Berücksichtigung der Bestimmungen des Protokolls.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einige Bestimmungen des Gesetzes beruhen auf allgemein anerkannten ethischen Grundsätzen zur Autonomie des Individuums und des Datenschutzes.
Algunas estipulaciones de la ley alemana se basan en los principios éticos ampliamente compartidos del respeto por la autonomía y la privacidad individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Aufträge unterliegen unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen, ungeachtet jeglicher widersprüchlicher Bestimmungen in den allgemeinen Verkaufsbedingungen unserer Kunden.
Cualquier pedido implica la aceptación sin reservas de nuestras condiciones de venta, no obstante cualquier estipulación contraria que figure en las condiciones generales de compra de nuestros clientes.
Eine Bestimmung der Serum-Lipide und des Blutzuckers beim nüchternen Patienten sollte erwogen werden.
Conviene prestar atención al análisis de lípidos séricos y glucemia en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am 29. Tag ist die letzte Bestimmung der Kohlendioxidentwicklung vorzunehmen.
El día 29 se hace el último análisis del dióxido de carbono producido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung sollte durch die jeweilige nationale Regulierungsstelle auf Antrag eines Betroffenen vorgenommen werden.
El análisis del objetivo principal del servicio lo debe realizar el respectivo organismo regulador nacional, a petición de una parte interesada.
Korpustyp: EU DCEP
Futtermittel, welche mehr als 10 % Rohfett enthalten, müssen vor der Bestimmung mit Petrolether (3.5) entfettet werden.
Los piensos con más de un 10 % de grasa bruta deben desengrasarse antes de efectuar el análisis con éter de petróleo (3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysemethoden zur Bestimmung des Gesamtzinngehalts sind geeignet für die amtliche Kontrolle der Gehalte an anorganischem Zinn.
Los métodos de análisis para el estaño total son apropiados para el control oficial de los niveles de estaño inorgánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu 15 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe in Verbindung mit der Bestimmung des pH-Wertes;
15 EUR por cada muestra recogida y evaluada, con el correspondiente informe, en relación con el análisis del nivel de pH;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Maßnahmen zur Verhütung von Verletzungen durch die Erhebung von Daten, die Bestimmung der Faktoren, die zu Verletzungen führen, und die Verbreitung einschlägiger Informationen ergriffen werden.
Deben emprenderse acciones para la prevención de lesiones mediante la recopilación de datos, el análisis de los factores determinantes de las lesiones y la difusión de la información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine serologische Bestimmung der Antikörper sollte bei Personen in Erwägung gezogen werden, die möglicherweise nach einer abgeschlossenen Grundimmunisierung mit HBVAXPRO keine schützenden Antikörper bilden.
Se debe considerar la realización de análisis serológicos en aquellas personas que pueden tener riesgo de no obtener la seroprotección después de un ciclo completo de HBVAXPRO.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anhang II Punkt 4.3.1 (g) zu den Leistungskriterien für die Bestimmung von T-2- und HT-2-Toxin.
el anexo II, punto 4.3.1, letra g): criterios de funcionamiento para el análisis de las toxinas T-2 y HT-2;
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Photometrische Verfahren zur Bestimmung der Koagulation sind bei Vorhandensein von Oxyglobin nicht zuverlässig.
Los métodos ópticos no son fiables para ensayos de coagulación en presencia de Oxyglobin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Seite, auf der die Stützwirkung geringer ist, ist bei der Bestimmung der Kipprichtung bei der Überschlagprüfung zu wählen.
El lado con menos soporte será el elegido como dirección del ensayo de vuelco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Patienten wurden zur Bestimmung des virologischen Langzeitansprechens weitere 6 Monate nachbeobachtet.
La mayoría de los pacientes en estos ensayos clínicos fueron tratados durante un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausrüstungsteile und Nebenverbraucher, die zur Bestimmung der Motorleistung anzubauen sind
Equipamiento y elementos auxiliares que se instalarán para el ensayo de determinación de la potencia del motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch eine Bestimmung sollte möglichst Referenzmaterialien und statistische Analysen mit Berechnung der Sicherheitskoeffizienten umfassen.
Siempre que sea posible, en este ensayo deberán emplearse materiales de referencia y un análisis estadístico que permitan calcular los límites de confianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten von Antikörpern, die eine Bestimmung des endogenen TSH stören können, kann nicht ausgeschlossen werden.
No se puede excluir la posibilidad de que se produzcan anticuerpos que podrían afectar a los ensayos de tirotropina endógena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall kann die biologische Abbaubarkeit nach anderen Verfahren zur Bestimmung der ‚leichten‘ biologischen Abbaubarkeit bewertet werden.
En tales casos, la degradabilidad puede evaluarse con los otros ensayos de biodegrabilidad fácil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode dient der Festlegung eines Verfahrens zur Bestimmung der Korngröße von Ammoniumnitrat-Einnährstoffdüngern mit hohem Stickstoffgehalt.
El presente documento define el procedimiento para el ensayo de tamizado de los abonos simples a base de nitrato de amonio con alto contenido en nitrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
eine kritische Wellenlänge von 370 nm, die in Anwendung der Methode zur Bestimmung der kritischen Wellenlänge erzielt wird.
una longitud de onda crítica de 370 nm, obtenida mediante la aplicación del método de ensayo de la longitud de onda crítica.
a) Spielberechtigt sind Spieler, die gemäß den Bestimmungen ihres Heimatverbandes und der FIFA für den teilnehmenden Verein, eine Spielgemeinschaft oder Auswahlmannschaft eine Spielgenehmigung vorweisen können.
Tienen derecho a participar los jugadores que están autorizados a jugar en el equipo, el club o la selección participante - de acuerdo con las resoluciones de su país y de la FIFA.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Gemäß den Bestimmungen hat Irland das Recht, einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu beantragen.
Basándose en esta resolución, Irlanda puede solicitar dichas subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berücksichtigt Atotech die Bestimmungen und Entscheidungen der Vereinten Nationen und anderer internationaler Einrichtungen, die in den Ländern Anwendung finden, in denen wir vertreten sind, vor allem hinsichtlich Umwelt, Wettbewerb und Beschäftigung
respeta todas las resoluciones y decisiones de Naciones Unidas y del resto de organismos internacionales de aplicación en los países en los que desarrollamos nuestra actividad, especialmente en cuestiones de medioambiente, competencia y empleo;
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
En segundo lugar debemos garantizar que las resoluciones relativas a la confiscación de bienes de los delincuentes se ejecuten de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfter Bericht des Rates gemäß Nr. 8 der operativen Bestimmungen über die Anwendung des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren
Tras la votación de una propuesta de resolución, el Parlamento elegirá o rechazará a la Comisión por mayoría de los votos emitidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Besondere daran ist, dass er rechtsverbindliche Regeln für den Investitionsschutzübergang festlegt und ebenso Bestimmungen über die Streitbeilegung auf dem Energiesektor enthält.
Su singularidad radica en que establece obligaciones jurídicamente vinculantes en cuanto a la protección de los inversores, el tránsito y la resolución de conflictos en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es wirksame Vorschläge zur Durchsetzung der Bestimmungen wie etwa finanzielle Sanktionen für den Fall geben, dass ein Mitgliedstaat die Zusammenarbeit verweigert?
¿Se propondrán formas eficaces de aplicación de las resoluciones tales como la imposición de sanciones financieras en caso de rechazar la colaboración por parte de un Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
hochauflösende automatische Systeme zur Bestimmung von Mikroben
identificación microbiana automatizada de alta resolución
Korpustyp: EU IATE
Wird der Rat das Engagement der EU im Hinblick auf die Abschaffung der Kriminalisierung gleichgeschlechtlicher Beziehungen im Einklang mit den Bestimmungen des Menschenrechtsausschusses der Vereinten Nationen bekräftigen?
¿Piensa reiterar el Consejo el compromiso de la UE con la despenalización de las relaciones homosexuales, en consonancia con las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU DCEP
Für einen Verstoß gegen diese Bestimmung sieht die Novelle Freiheitsstrafen zwischen einem und fünf Jahren und Geldstrafen bis zu 5 Millionen Kronen (182 000 EUR) vor.
El proyecto de ley incluye penas de uno a cinco años de privación de libertad y sanciones de hasta cinco millones de coronas (182 000 euros) por el incumplimiento de esta resolución.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bestimmungen gemäß Artikel 33 Absatz 1, Artikel 41 Absatz 1 und Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 der Kommission (ABl. L 186 vom 17.7.2009, S. 1).
las destinaciones contempladas en el artículo 33, apartado 1, en el artículo 41, apartado 1, y en el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) no 612/2009 de la Comisión (DO L 186 de 17.7.2009, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist auch die Einführung klarer Rechtsvorschriften und Bestimmungen notwendig für die Festlegung von Qualitätsnormen und die Gewährleistung einer Kontrolle der Lebensmittel.
Naturalmente también el trazado de normas legislativas claras y de órdenes es imprescindible para la definición de modelos cualitativos y para la salvaguarda del control de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erlässt sie einen Europäischen Haftbefehl gemäß den Bestimmungen des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI
expedirá una orden de detención europea de conformidad con la Decisión marco 2002/584/JAI
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Bestimmung, die in Artikel 21 Absatz 4 enthalten ist, kann die Existenz paralleler Stromleitungen bei ausreichender Leistung vermieden werden.
Con esta orden, que se expresa en el artículo 21, apartado 4, pueden evitarse líneas eléctricas paralelas cuando hay suficiente potencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ermittlung des möglichen Risikos von Bedrohungen wichtiger Einzelobjekte und Bestandteile der Infrastruktur sowie der Wahrscheinlichkeit des Auftretens solcher Bedrohungen zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung ihrer Rangfolge;
identificación de las posibles amenazas para esos bienes e infraestructuras y la probabilidad de que se concreten, a fin de establecer medidas de protección y el orden de prioridad de las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Feststellung möglicher Bedrohungen von Vermögen und Infrastruktur sowie der Wahrscheinlichkeit ihres Eintretens zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung ihrer Rangfolge
Identificación de las posibles amenazas para los bienes e infraestructuras y cálculo de la probabilidad de que dichas amenazas se materialicen, a fin de establecer medidas de protección y el orden de prioridad de las mismas
Korpustyp: EU DCEP
Die eindeutige Feststellung von Vermögenswerten und Infrastruktur ist wesentlich für die Bewertung der Vorschriften über die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage, die Bestimmung der Rangfolge von Schutzmaßnahmen und die Entscheidung über Zuteilung von Mitteln zur Verbesserung des Schutzes der Hafenanlage.
Una identificación clara de los bienes e infraestructuras es esencial para la evaluación de las necesidades de la instalación portuaria en materia de protección, el orden de prioridad de las medidas de protección y las decisiones relativas a la asignación de recursos para proteger mejor la instalación.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund der Komplexität des Problems und des Klimas, das derzeit in der gemeinschaftlichen Kohleindustrie herrscht, sehen sich die Kommissionsdienste gemäß den Bestimmungen der konkreten Entscheidung gezwungen, die ganze Sache gründlich zu untersuchen, um eine umfassende Stellungnahme abgeben zu können.
Justamente por lo complicado del problema, así como por el clima que prevalece en la actualidad en la industria comunitaria del carbón, los servicios de la Comisión están forzados, según las órdenes de la decisión concreta, a llevar a cabo investigaciones en profundidad para estar en posición de dictaminar sobre el total del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, daß bereits Gemeinschaftsmaßnahmen im Hinblick auf die Besteuerung von Kraftstoffen bestehen, hält es die Europäische Kommission für nützlich, die entsprechenden Bestimmungen noch einmal in einer weiteren Richtlinie zusammenzufassen.
Además, ya que hay medidas comunitarias que conciernen a las intervenciones tributarias en los combustibles, la Comisión Europea cree que es útil repetir las órdenes en cuestión en una directiva mas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge von Massendemonstrationen war Präsident Bakijew gezwungen, aus der Hauptstadt zu fliehen, und an seine Stelle trat ein Interimsregierung unter der Oppositionsführerin Rosa Otunbajewa, die ein Dekret zur Machtübertragung erließ sowie eine Bestimmung zur Einhaltung der kirgisischen Verfassung.
Después de las manifestaciones en masa, el Presidente Bakíyev se vio obligado a huir de la capital y fue sustituido por un gobierno provisional encabezado por la líder opositora Roza Otunbayev, que dictó un decreto sobre la sucesión en el poder y una orden de cumplimiento de la Constitución de Kirguistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ermittlung des möglichen Risikos von Bedrohungen wichtiger betrieblicher Vorgänge an Bord eines Schiffes sowie der Wahrscheinlichkeit des Auftretens solcher Bedrohungen zum Zweck der Festlegung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr und der Bestimmung ihrer Rangfolge;
identificación de las posibles amenazas para las actividades esenciales a bordo del buque y la probabilidad de que se concreten, a fin de establecer medidas de protección y el orden de prioridad de las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungformulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmung der Prozessrobustheit bei optimierter Prozesseffizienz
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Aus diesen Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
De la formulación de esta disposición se desprende claramente que no hay indicación o umbral cuantitativo respecto a cuál sea dicho porcentaje representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der einen Version werden durch die Bestimmung alle Inseln erfasst, während der zweiten Version zufolge nur die benachteiligten Inseln angesprochen sind.
Según la primera versión, esta formulación cubre todas las islas, y según la segunda, sólo las problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bestimmung und Prüfung der Umsetzung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 148 Absatz 2 AEUV zu berücksichtigenden beschäftigungspolitischen Leitlinien (beschäftigungspolitische Leitlinien);
la formulación y el examen de la aplicación de las orientaciones en materia de empleo que los Estados miembros deberán tener en cuenta de conformidad con el artículo 148, apartado 2, del TFUE (“orientaciones en materia de empleo”);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung und Prüfung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 148 Absatz 2 AEUV in ihrer Beschäftigungspolitik umzusetzenden Leitlinien (beschäftigungspolitischen Leitlinien);
la formulación y el examen de la aplicación de las orientaciones en materia de empleo que los Estados miembros deberán tener en cuenta de conformidad con el artículo 148, apartado 2, del TFUE (“orientaciones en materia de empleo”);
Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung und Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union (Grundzüge der Wirtschaftspolitik) nach Maßgabe des Artikels 121 Absatz 2 AEUV;
la formulación y la supervisión de la aplicación de las orientaciones generales de política económica de los Estados miembros y de la Unión (“orientaciones generales de política económica”) de conformidad con el artículo 121, apartado 2, del TFUE;
Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung und Kontrolle der Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union (Grundzüge der Wirtschaftspolitik) nach Maßgabe des Artikels 121 Absatz 2 AEUV;
la formulación y la supervisión de la aplicación de las orientaciones generales de política económica de los Estados miembros y de la Unión (“orientaciones generales de política económica”) de conformidad con el artículo 121, apartado 2, del TFUE;
Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung und Überwachung der Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union (Grundzüge der Wirtschaftspolitik) nach Maßgabe des Artikel 121 Absatz 2 AEUV;
la formulación y la supervisión de la aplicación de las orientaciones generales de política económica de los Estados miembros y de la Unión (“orientaciones generales de política económica”) de conformidad con el artículo 121, apartado 2, del TFUE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, die Bestimmung des Begriffs „Nebenwirkung“ in Artikel 1 Nummer 11 der Richtlinie 2001/83/EG in ihrer konsolidierten Fassung beizubehalten, aus der hervorgeht, dass eine Reaktion bei bestimmungsgemäßem Gebrauch und nicht bei Missbrauch oder Überdosierung gemeint ist.
Se propone restablecer la formulación inicial (artículo 1, punto 11, de la Directiva 2001/83/CE consolidada) que especifica claramente que se trata de las condiciones normales de utilización y evita la confusión con los casos de uso equivocado y, especialmente, de abuso.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungdecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter ist, wie die Kommission, der Auffassung, dass diese Bestimmung nicht in Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs steht.
El ponente considera, al igual que la Comisión Europea, que el decreto italiano es incompatible con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
In einem jüngst ergangenen Urteil hat das Oberste Gericht der Türkei die Behauptung aufgestellt, die Wahl des Ökumenischen Patriarchen habe nach einer Bestimmung von 1923 zu erfolgen, wonach das aktive und passive Wahlrecht nur türkischen Bürgern zustehe, die ihrer Arbeit in der Türkei nachgehen.
En una sentencia reciente, el Tribunal Supremo de Turquía manifestó que la elección del Patriarcado Ecuménico debe realizarse de acuerdo con un decreto de 1923, según el cual sólo los ciudadanos turcos que ejercen sus funciones en el interior de Turquía tienen el derecho de sufragio activo y pasivo.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmunghabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden eine Reihe von Tests durchführe…...zur Bestimmung von Motorik, Konzentration und Ausdauer.
A continuación, realizarán una serie de sencillas prueba…...de habilidad motora, concentración y resistencia.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmungsuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das wirklich unsere Bestimmung?
¿Es esta realmente nuestra suerte?
Korpustyp: Untertitel
bestimmungdeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfung zur bestimmung der horizontalen brenngeschwindigkeit von materialien
Ensayo para determinar el índice de combustión horizontal de los materiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung zur bestimmung des schmelzverhaltens von materialien
Ensayo para determinar el comportamiento de fusión de los materiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung zur bestimmung der vertikalen brenngeschwindigkeit von materialien
Ensayo para determinar el índice de combustión vertical de los materiales
Partikel — gravimetrischeBestimmung der abgeschiedenen Partikel:
Partículas: determinacióngravimétrica de las partículas recogidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Bestimmungcláusula esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stellt mit Genugtuung fest, dass die ASP+-Regelung sowohl der nachhaltigen Entwicklung als auch ordnungspolitischen Grundsätzen zuträglich ist, weil sie Menschenrechte und internationalen Handel verbindet, und die wirksame Überwachung der Bestimmung über das wesentliche Element der Abkommen eingehalten wird;
Observa con agrado que el régimen del SPG+, que establece un vínculo entre los derechos humanos y el comercio internacional, estimula el desarrollo sostenible y la buena gobernanza, y pide que se vigile con eficacia el cumplimiento de la cláusula del "elemento esencial";
Korpustyp: EU DCEP
zollrechtliche Bestimmungdestino aduanero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzugeben ist die vorhergehende zollrechtlicheBestimmung oder ein Verweis auf die entsprechenden Zollpapiere.
Indíquese la referencia del destinoaduanero precedente o de los documentos aduaneros correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein in einem Drittland ausgestelltes Dokument, mit dem die Waren eine zulässige zollrechtlicheBestimmung erhalten haben,
un documento aduanero de inclusión en un destinoaduanero expedido en un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestellten Waren können für eine zollrechtlicheBestimmung überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Las mercancías presentadas en aduana podrán levantarse para darles un destinoaduanero en cuanto se haya efectuado el análisis de riesgos y los resultados del análisis permitan el levante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bezugnahme auf eine summarische Eingangsanmeldung ist nicht erforderlich, wenn die Waren sich bereits in vorübergehender Verwahrung befunden haben oder eine zulässige zollrechtlicheBestimmung erhalten und das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht verlassen haben.
No se exigirá la referencia a ninguna declaración sumaria de entrada cuando las mercancías ya hayan estado incluidas en el régimen de depósito temporal, o hayan recibido un destinoaduanero, y no hayan salido del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, keine zollrechtlicheBestimmung erhalten, für die eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft eine summarische Anmeldung bei der Ausgangszollstelle abzugeben.
Cuando a las mercancías que salgan del territorio aduanero de la Comunidad no se les dé un destinoaduanero para el que se requiera una declaración de aduanas, se presentará una declaración sumaria en la aduana de salida antes de que las mercancías se saquen del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrzollstelle: die von den Zollbehörden gemäß den Zollvorschriften bezeichnete Zollstelle, bei der die Förmlichkeiten einschließlich angemessener Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchzuführen sind, damit die in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachten Waren eine zollrechtlicheBestimmung erhalten;
“aduana de importación”: toda oficina que las autoridades aduaneras hayan designado con arreglo a la normativa aduanera para que en ella se lleven a cabo las formalidades para asignar un destinoaduanero a las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Comunidad, incluidos controles adecuados en función del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, eine zollrechtlicheBestimmung erhalten, für die nach den Zollvorschriften eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist diese Zollanmeldung vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bei der Ausfuhrzollstelle abzugeben.
Cuando a las mercancías que salgan del territorio aduanero de la Comunidad se les dé un destinoaduanero a cuyos efectos se requiera una declaración de aduanas con arreglo a la normativa aduanera, ésta se presentará en la aduana de exportación, antes de que las mercancías se saquen del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrzollstelle: die von den Zollbehörden gemäß den Zollvorschriften bezeichnete Zollstelle, bei der die Förmlichkeiten, einschließlich angemessener Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse, durchzuführen sind, damit die das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassenden Waren eine zollrechtlicheBestimmung erhalten;
“aduana de exportación”: toda oficina que las autoridades aduaneras hayan designado con arreglo a la normativa aduanera para que en ella se lleven a cabo las formalidades para asignar un destinoaduanero a las mercancías que salgan del territorio aduanero de la Comunidad, incluidos controles adecuados en función del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genotyp/Subtyp-Bestimmung/Effizienz der quantitativen Bestimmung
Eficacia de la detección o cuantificación del genotipo o el subtipo
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bestimmung für Luftfahrtunternehmen
Asunto: Normativa sobre aerolíneas
Korpustyp: EU DCEP
So lautet die Bestimmung.
Esta es la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der erfassten Zahlungen,
atribución de los pagos que se consignan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Begriffs „Typ“
Definición de «tipo»
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
toma de impresiones dactilares forenses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der amtlichen Werte:
Fijación de los valores declarados
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelwerte aus dreifacher Bestimmung.
Valores medios de determinaciones por triplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Schlachtkörpers [3]
Identidad de la canal [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Begriffs „Vertragsparteien“
Definición de «las Partes»
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatografische Bestimmung nach Derivatisierung.
Cromatografía de gases de derivados silanizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Bezugsachse (9)
Definición del eje de referencia (9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Ausdrucks „Zölle“
Definición de derechos de aduana
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist deine Bestimmung.
Esto es tu misi?n.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des Fettsäureprofils (FAP)
Perfiles de ácidos grasos (Fatty acid profiling o FAP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dreck ist deine Bestimmung.
La mierda es tu elemento.
Korpustyp: Untertitel
Wo liegt meine Bestimmung?
Cual es mi proposito?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu deiner Bestimmung.
Y ahora para tus propositos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Bestimmung.
Ese es el espíritu.
Korpustyp: Untertitel
hätte zur Bestimmung der groben
debería haber ayudado a establecer
Korpustyp: EU DCEP
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
sobre la definición del concepto de "residuo"
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung des Begriffs "schwere Krise"
Definición de "crisis grave"
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung lautet wie folgt:
El funcionamiento de este dispositivo es el siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung gemeinsamer europäischer Sicherheitsinteressen,
la definición de los intereses comunes europeos de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung von CMV durch PCR:
Valoración del citomegalovirus (CMV) según la RCP:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parameter zur Bestimmung der Wirksamkeit
Todos los pacientes Respondedores NA = no alcanzado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Bestimmung des Heimtierfutters
Dirección y número de registro del establecimiento autorizado:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestimmung des Begriffs „Binnengewässer“
Asunto: Definición de aguas interiores
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie ist eine Kann-Bestimmung.
La democracia es un añadido optativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung des Hauptquartiers der Mission
Designación del cuartel general de la misión
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Bestimmung der Ressourcenmenge.
Fecha en la que se cuantificó el recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
Disposiciones pertinentes de la Orientación
Korpustyp: Allgemein
Bestimmung von Arten und Artengruppen
Definición de especies y grupos de especies
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
Acabemos con el "puede contener».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ist diese Bestimmung nutzlos.
De lo contrario, resulta inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung von Arten und Artengruppen
Definición de las especies y grupos de especies
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Designación de elementos financieros como partidas cubiertas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Größe von Meerestieren
Medición de la talla de los organismos marinos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
Designación de los puntos de llegada y salida
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Maschenöffnung im Streitfall
Medición del tamaño de malla en caso de desacuerdo
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Bestimmung des Berichterstatters
Artículo 15 Designación del Juez Ponente
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 Bestimmung des Generalanwalts
Artículo 16 Designación del Abogado General
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Art des Aufbaus
Definiciones de los tipos de carrocería
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Bestimmung der Nutzerzufriedenheit
Medidas que determinan la satisfacción del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Bestimmung bedeutet:
A los efectos de las presentes disposiciones se entenderá por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl und Bestimmung der Durchflussklasse
selección e indicación de clase de caudal
Korpustyp: EU IATE
Gerät zur Bestimmung des Erzgehaltes
medidor del contenido en minerales de un elemento
Korpustyp: EU IATE
Jeder Mensch hat seine Bestimmung
- Todos los hombres tienen una función.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Art Bestimmung.
Hay un sentido de propósito.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb glaube ich an Bestimmung.
Es lo que podría animarme a creer en cierta predestinación.