Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese einfache Aufteilung, d. h. nach dem direkten finanziellen Bestimmungsort, muß ja machbar sein, in bezug auf den Gesamthaushalt der EU und, in diesem Fall, in bezug auf die Erhöhungen, die das Parlament vorgeschlagen hat.
Esta distribución sencilla, es decir, según la destinación financiera directa, debe poder hacerse tanto en lo referente al presupuesto global de la UE, como en este caso en lo relativo a los aumentos que propone el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ersetzt werden jedoch die Mehrkosten, die dadurch entstehen, dass der Liefergegenstand zwischenzeitlich an einen anderen Ort als den ursprünglich vorgesehenen Bestimmungsort verbracht worden ist.
No se repondrán sin embargo los gastos adicionales que se generan motivados por el envío de los productos defectuosos de su punto original de destinación a su actual localización.
Nachdem das ganzes allgemeine Quadrat auf zwei Niveaus darstellt zu Ihnen vom terrazzamenti artikuliert wurde und dessen spazialità den Bestimmungsort des Gebrauches erzeugte (höflich und fromm).
IT
Después de que todo el cuadrado público fuera articulado en dos niveles represente a usted de terrazzamenti y que spazialità generó la destinación del uso (civil y religioso).
IT
Sie können hier eine Mitteilung über Ihren Ferien lassen oder Reise-erfahrungen betreffend ist diesen Bestimmungsort und uns helfen geben den anderen Besuchern dieser Webseite bessere Informationen.
Dejar un mensaje aquí sobre tus vacaciones o experiencias de viaje con respecto a esta destinación y ayudarnos dando una mejor información a los otros visitantes de este página Web.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Bulgarischer Pfosten - BulPost EMS - DHL - UPS - E-cont Die Preise und die Lieferfrist Ihres Auftrages hängen vom Bestimmungsort und auch vom Mittel der Anlieferung ab, die Sie gewählt haben.
- Poste búlgaro - BulPost EMS - DHL - UPS - E-cont Los precios y el período de entrega de su orden dependen de la destinación y también del medio de la entrega que usted ha elegido.
Voraussichtliches Datum des Versands und der AnkunftamBestimmungsort.
Fechas aproximadas del envío y de la llegadaadestino prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach AnkunftamBestimmungsort sollten die Tiere aus dem Transportcontainer entladen und in kürzestmöglicher Zeit von einer sachkundigen Person untersucht werden.
A su llegadaadestino, convendría sacar a los animales de sus contenedores de transporte y someterlos a examen por una persona competente en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweise für die AnkunftamBestimmungsort
Pruebas de la llegadaadestino
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 951/2006 hinsichtlich der Nachweise für die AnkunftamBestimmungsort für Nichtquotenausfuhren im Zuckersektor
que modifica el Reglamento (CE) no 951/2006 en lo que atañe a las pruebas de la llegadaadestino de las exportaciones al margen de cuota en el sector del azúcar
Korpustyp: EU DGT-TM
b) sind Name und Anschrift des Empfängers in den Angaben zum Vertrag nicht genannt, muss die verfügungsberechtigte Partei diesen Namen und diese Anschrift dem Beförderer vor oder bei Ankunft der Güter amBestimmungsort mitteilen;
b) De no figurar en los datos del contrato el nombre y la dirección del destinatario, la parte controladora deberá facilitar al porteador dichos datos antes de que las mercancías lleguen a su lugar de destino o a su llegada a dicho lugar;
Korpustyp: UN
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes, je nach dem Bestimmungsort und der Verwendung der Sendung nach ihrer Ankunftam Bestimmungsort, entsprechend dem in Anhang II und Anhang IV dieser Verordnung vorgesehenen Muster ausgestellt.
Las autoridades competentes del país de origen expedirán los certificados basándose en el modelo correspondiente que figura en los anexos II o IV del presente Reglamento y teniendo en cuenta el lugar de destino y el uso que vaya a darse a la partida tras su llegada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer unterrichtet den Begünstigten und das Aufsicht führende Unternehmen unverzüglich schriftlich über die verwendeten Transportmittel, die Ladetermine, den voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft der Ware amBestimmungsort sowie über alle Zwischenfälle während der Beförderung der Waren.
El proveedor comunicará por escrito cuanto antes al beneficiario y al controlador los medios de transporte utilizados, las fechas de carga, la fecha prevista de llegadaadestino, así como todo incidente que ocurra durante el transporte de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Artikeln 14, 15 und 16 der genannten Verordnung sind die Bedingungen für die Zahlung einer differenzierten Erstattung und insbesondere die Unterlagen festgelegt, die als Nachweis für die Ankunft der Waren amBestimmungsort vorzulegen sind.
Los artículos 14, 15 y 16 de este Reglamento establecen las condiciones para el pago de la restitución diferenciada y, en particular, los documentos que deben entregarse como prueba de la llegada de la mercancía a su destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Artikeln 14, 15 und 16 der genannten Verordnung sind die Bedingungen für die Zahlung einer differenzierten Erstattung und insbesondere die Unterlagen festgelegt, die als Nachweis für die Ankunft der Ware amBestimmungsort vorzulegen sind.
En los artículos 14, 15 y 16 de dicho Reglamento se establecen las condiciones para el pago de la restitución diferenciada y, en particular, los documentos que se entregarán como prueba de llegada de la mercancía a su destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Artikeln 14, 15 und 16 der genannten Verordnung sind die Bedingungen für die Zahlung einer differenzierten Erstattung und insbesondere die Unterlagen festgelegt, die als Nachweis für die Ankunft der Waren amBestimmungsort vorzulegen sind.
En los artículos 14, 15 y 16 de dicho Reglamento se establecen las condiciones para el pago de la restitución diferenciada y, en particular, los documentos que se entregarán como prueba de llegada de la mercancía a su destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestimmungsort"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kurzstreckenseefahrt benötigt Bestimmungsorte.
El cabotaje necesita objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
Lugar de entrega previsto (si difiere del señalado en el punto 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entladung auf Werks- oder Lagergelände am Bestimmungsort DE
Sachgebiete: tourismus typografie media
Korpustyp: Webseite
Bestimmungsort der Lieferung: der tatsächliche Bestimmungsort der Lieferung, wenn die Waren nicht an die unter „Empfänger“ angegebene Anschrift geliefert werden.
Lugar de entrega: lugar efectivo de entrega, si los bienes no se entregan en la dirección indicada por el destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsort ein Flug- oder Seehafen in einem Drittgebiet oder Drittland genannt ist.
un aeropuerto o puerto situado en un tercer país o territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
El original del certificado deberá acompañar a la partida hasta el puesto de inspección fronterizo de la CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
El original del certificado deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich bietet Adriatica Güterverkehrsdienste mit Ausgangs- und Bestimmungsort Sizilien auf folgenden Kabotagestrecken an:
Por último, Adriatica ofrece servicios de transporte de mercancías desde y hacia Sicilia en las siguientes líneas de cabotaje:
Korpustyp: EU DGT-TM
sichergestellt werden, dass das vorgesehene Futtermittel an den vorgesehenen Bestimmungsort gelangt.
que se suministre el pienso adecuado al grupo de animales que corresponda.
Korpustyp: EU DCEP
Das Auto ist immer rechtzeitig am Bestimmungsort des Klienten zugestellt und ist immer zur Verladung vorbereitet.
ES
Die ursprüngliche Definition von „Zuführungsleitung (Backhaul)“ war die Übertragung eines Telefongesprächs oder von Daten über den Bestimmungsort hinaus und wieder zurück, um verfügbares Personal (Betreiber, Agenten usw.) oder Netzwerkausrüstungen zu nutzen, die sich nicht am Bestimmungsort befinden.
Originalmente, este término se refería a la transmisión de una llamada de teléfono o de datos más allá de su punto de terminación normal y a continuación de vuelta a fin de utilizar el personal disponible (operadores, agentes, etc.) o equipo de red no situado en el punto de terminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde am Bestimmungsort übermittelt der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft eine abgestempelte Kopie ihrer Entscheidung zur Genehmigung der betreffenden Verbringung.
la autoridad competente de expedición enviará una copia sellada de su decisión de autorizar el traslado a la oficina de aduana de salida de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Vorschriften zum Scannen von Containern mit Bestimmungsort USA und die Folgen dieser Vorschriften für die Europäische Union
Asunto: Nuevas disposiciones sobre el escaneado de los contenedores con rumbo a los Estados Unidos de América y consecuencias de las mismas para la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen könnten diese Flüge oftmals - mit Unterstützung für regionale Flughäfen - vernünftigerweise von einer Region direkt an den Bestimmungsort gehen.
Mientras que estos vuelos podrían razonablemente, con ayuda de los aeropuertos regionales, salir con frecuencia directamente desde una zona regional para llegar a donde necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe des Futtermittelverteilungssystems im landwirtschaftlichen Betrieb muss sichergestellt werden, dass das vorgesehene Futtermittel an den vorgesehenen Bestimmungsort gelangt.
El sistema de distribución de los piensos en la explotación agrícola garantizará que se suministre el pienso adecuado al grupo de animales que corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
genauer Standort der Sendung, wenn sie nicht unmittelbar zur Weiterbeförderung an den Bestimmungsort in ein Flugzeug oder Schiff verladen wird;
la localización exacta de la partida, si no se carga directamente en el avión o el buque para su posterior transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Version in bulgarischen bzw. griechischen Buchstaben erscheinen Bestimmungsort und Bestimmungsland auch in lateinischen Buchstaben (englische Transkription).
ES
El nombre del país, y en su caso el de la localidad, figurará en una lengua de la Unión Europea reconocida internacionalmente, en general en inglés.
ES
La compañía dada suministra las mercancías en 120,000 direcciones, concede los servicios más de en 220 países y los territorios y lleva más de 840 millones de envíos cada año.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 4 gelten nicht für Personen, die, gerechnet ab dem Ort des Versands bis zum Bestimmungsort, Tiere über maximal
Los apartados 1, 2 y 4 no serán aplicables a las personas que transporten animales hasta una distancia máxima de
Korpustyp: EU DCEP
Es ist offenbar notwendig, dass Container bei der Abfertigung und bei der Ankunft am Bestimmungsort gründlicher kontrolliert werden und die Behörden in verschiedenen Ländern enger zusammenarbeiten.
Existe la clara necesidad de controles más minuciosos de los contenedores en el punto de salida y de llegada y de estrechar la cooperación entre las autoridades de los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die im Bericht enthaltenen Punkte zur Initiative der USA eingehen, sämtliche Container mit Bestimmungsort USA ab 2012 zu scannen.
Para concluir, me gustaría responder a los apartados del informe relativos a la iniciativa de escaneado del 100% de los envíos adoptada por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eingangs in meinem Redebeitrag darlegte, sind Kontrollen des Endverbleibs unabdingbar, damit die Waffen an ihre Bestimmungsorte gelangen und nicht in falsche Hände geraten.
Como ya dije en mis comentarios iniciales, el control de las exportaciones es fundamental para garantizar que las armas vayan a parar a los verdaderos destinatarios y no caigan en malas manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle des üblichen bürokratischen Verkehrs zwischen Brüssel und dem Bestimmungsort hat sie sich für eine dezentrale Agentur entschieden, die autonom arbeiten kann.
En lugar del usual papeleo entre Bruselas y la zona de trabajo, la Comisión ha elegido una agencia descentralizada que puede funcionar autónomamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Habidite-Module werden ähnlich wie in der Autoindustrie am Montageband gefertigt und anschließend direkt an ihren Bestimmungsort transportiert und dort montiert.
Los módulos Habidite iban a fabricarse con una tecnología de línea de montaje similar a la utilizada en la industria automovilística y, posteriormente, se transportarían y montarían directamente en su futura ubicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten sicherlich weitermachen, aber diese Güter müssen zum Transport verladen werden, beispielsweise auf Schiffe, die erst nach Wochen oder Monaten ihren Bestimmungsort erreichen.
No cabe duda que podríamos seguir haciéndolo, pero los productos deben cargarse en equipos de transporte, como buques, en los que viajan durante semanas o meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Por carne fresca se entienden todas las partes de los animales aptas para el consumo humano, tanto frescas como refrigeradas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In entsprechenden Fällen wird die dreitägige Frist nach Absatz 1 ausgesetzt bis die zuständige Behörde am Bestimmungsort die angeforderten Angaben und Unterlagen erhalten hat.
Esto se hará en un plazo de tres días laborables desde la recepción de la notificación.
Korpustyp: EU DCEP
an einem nahe am Sitz der amtlichen Stelle am Bestimmungsort gelegenen Ort, der von den Zollbehörden und von der zuständigen amtlichen Stelle benannt oder genehmigt wurde, oder
en un lugar cercano a dichos locales designado o autorizado por las autoridades aduaneras y por el organismo oficial responsable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Güterbeförderung bemüht sich, die Bedürfnisse des Kunden zu erfüllen und die Waren in Ordnung und rechtzeitig an den Bestimmungsort zuzustellen.
ES
Falls die Ware nicht an die Anschrift des Empfängers (in Feld 3: Einführer) geliefert werden soll, ist der tatsächliche Bestimmungsort in der EU anzugeben.
En caso de que la mercancía no se vaya a entregar en la dirección indicada al destinatario (casilla 3: importador), señalar el lugar de entrega efectivo en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf das gewünschte Element und halten Sie die Maustaste, während Sie das Element an den Bestimmungsort ziehen, gedrückt, um es dann dort abzulegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dadurch bleibt Serotonin deutlich länger an seinem Bestimmungsort, genauer gesagt an denjenigen Nervenfasern im Gehirn, die für die Auslösung einer Ejakulation zuständig sind.
De este modo la serotonina permanece más tiempo en los lugares correctos, o más bien en las fases nerviosas del cerebro que son responsables de la serotonina.
Über Luft-, See- und Landwege gelangen täglich Millionen Tonnen von Gütern an ihren Bestimmungsort. Zivile Flughäfen verzeichnen weltweit ein jährliches Aufkommen von mehr als 4 Milliarden Passagieren.
Varias toneladas de mercancías circulan cada día por vía aérea, marítima y terrestre, mientras 4.000 millones de personas transitan cada año por los aeropuertos de todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Glas oder zwei von, oder ein kaltes Bier setzt den Ton für einen Nachmittag des Entspannens, wie wir ruhig zu unserem folgenden Tempel-Bestimmungsort kreuzen.
Un vaso o dos de Shahrazade rosado, o una cerveza fría pone el tono durante una tarde de relax mientras navegamos despacio hacia nuestro próximo templo.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Plus Ultra Líneas Aéreas, neue junge spanische Fluggesellschaft, begann diesen Mittwoch, den 15. Juni, regulären Flug nach dem ersten der vorausgesehenen Bestimmungsorte, Lima.
Jettainer, asumirá el control y gestión de palés y contenedores de carga de la aerolínea española, Plus Ultra que este miércoles 15 de junio inició sus los vuelos regulares a Lima (Perú).
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einer Studie von „World Horse Welfare“ zufolge sind diese Transporte sinnlos, da sie sich oft als Rundfahrten erweisen, bei denen rund 180 verschiedene Schlachthöfe angesteuert werden, bis der Bestimmungsort erreicht ist.
En un estudio de « World Horse Welfare » se demuestra que se trata de viajes inútiles, caracterizados por itinerarios que pasan por al menos 180 mataderos antes de llegar a término.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftliche Versandverfahren regelt, dass Waren, die im Binnenmarkt transportiert werden, zeitweise unverzollt bleiben, um eine mehrfache zollrechtliche Behandlung zu vermeiden und eine Abfertigung in der Nähe des tatsächlichen Bestimmungsortes zu ermöglichen.
Además, en el caso de ser descubiertos la pena puede limitarse a una multa, mientras que de tratarse de drogas lo más probable es que ésta sea de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage von Frau Roithová zur Initiative des amerikanischen Kongresses, sämtliche Container mit Bestimmungsort USA ab 2012 zu scannen: Schon vor der Verabschiedung durch den Kongress haben wir verschiedene Bemühungen unternommen, um den Vorschlag abzuändern, allerdings erfolglos.
En cuanto a la pregunta de la señora Roithová acerca de la iniciativa de escaneado del 100% de la mercancía, adoptada por el Congreso de los Estados Unidos, incluso antes de su aprobación por el Congreso hicimos varios intentos de cambiar la propuesta, sin resultado alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Poblaciones de Botsuana, Namibia, Sudáfrica y Zimbabue (incluidas en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar: a) el comercio de trofeos de caza con fines no comerciales; b) el comercio de animales vivos a destinatarios apropiados y aceptables, como se define en de la Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 2 dieses Anhangs durchgeführten Dienste müssen ihren Ursprungs- oder Bestimmungsort, was Luftfahrtunternehmen Israels angeht, im Gebiet Israels und, was Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union angeht, im Gebiet der Europäischen Union haben.
Los servicios prestados con arreglo al apartado 2 del presente anexo tendrán su origen o fin en el territorio de Israel, en el caso de las compañías aérea israelíes, y en el territorio de la Unión Europea, en el caso de las compañías aéreas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bewerte es auch als positiv, dass Fahrgäste bei Annullierung, Verspätung um mehr als zwei Stunden oder im Falle einer Überbuchung die Wahl erhalten zwischen der Fortsetzung der Fahrt zum Bestimmungsort ohne Mehrkosten oder der Rückerstattung des Fahrpreises.
También me parece un avance positivo que los pasajeros puedan escoger entre continuar el viaje sin coste adicional o recibir el reembolso del precio del billete en caso de cancelación, retraso de más de dos horas, o sobreventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es wurde in lecksichere, verplombte Kisten/Container verpackt, die mit Etiketten mit der Angabe „FLEISCH/INNEREIEN ZUR WÄRMEBEHANDLUNG“ sowie dem Namen und der Anschrift des Verarbeitungsbetriebs am Bestimmungsort in der EU versehen sind.]
se ha embalado en cajas o contenedores sellados herméticamente en los que figuran etiquetas con la mención “DESPOJOS DE CARNE PARA TRATAMIENTO TÉRMICO”, junto con el nombre y dirección del establecimiento de transformación de la UE al que va destinada.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
ordenar al buque que altere su rumbo para salir de las aguas territoriales o la zona contigua o evitar entrar en ellas, escoltándolo o navegando junto a él hasta que tome el rumbo correcto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss angeben, welche Beförderungsarten für die Verbringung vorgesehen sind (Straße, Schiene, See, Luft, Binnenschifffahrt) und den jeweiligen Abgangsort, Bestimmungsort und den vorgesehenen Transportunternehmer (wenn bereits bekannt) angeben.
El solicitante deberá enumerar los distintos modos de transporte previstos (carretera, ferrocarril, vía marítima, aérea o navegable) y añadir según proceda el punto de partida, el punto de llegada y el transportista (si ya se conoce) previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordern die Bedingungen für die Inanspruchnahme des Tarifs einen Wochenendaufenthalt am Bestimmungsort („Sunday rule“), können zusätzliche Tagegelder gewährt werden, sofern dies durch das Kosten-Nutzen-Verhältnis insgesamt gerechtfertigt ist.
Cuando las condiciones de la tarifa exijan una estancia de fin de semana (norma del domingo), podrán pagarse dietas adicionales si ello resulta globalmente rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufige Praxis des Drucks von Zeitschriften und Katalogen im EWR mit Bestimmungsort Russland würde sogar eine noch breiter gefasste Definition des Marktes begründen, der dann den EWR und Russland umfassen würde.
La práctica habitual de impresión de revistas y catálogos en el EEE para el mercado ruso justificaría una definición aún más amplia del mercado con objeto de abarcar al EEE y Rusia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit nicht gehäuteten Schlachtkörpern von wildlebenden Klauentieren, die nach weiterer Bearbeitung für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, werden gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 97/78/EG des Rates [19] unverzüglich zum Bearbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert.Artikel 16
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 97/78/CE del Consejo [18], las partidas de canales sin desollar de biungulados de caza silvestres que serán aptas para el consumo humano una vez sometidas a transformación se enviarán sin demora al establecimiento de transformación al que vayan destinadas.Artículo 16
Korpustyp: EU DGT-TM
für registrierte Empfänger: falls in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, die Angabe, dass der betreffende Empfänger berechtigt ist, verbrauchsteuerpflichtige Waren an einen Bestimmungsort für eine Direktlieferung gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/118/EG befördern zu lassen;
por lo que respecta a los destinatarios registrados, en su caso, con arreglo a la legislación nacional, una indicación de que tienen autorización para trasladar productos sujetos a impuestos especiales a un lugar de entrega directa de conformidad con el artículo 17, apartado 2, de la Directiva 2008/118/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Poblaciones de Botsuana, Namibia, Sudáfrica y Zimbabue (incluidas en el Anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar: a) el comercio de trofeos de caza con fines no comerciales; b) el comercio de animales vivos a destinatarios apropiados y aceptables, según la definición de la Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach müssen Waren, die 2005 ihren Bestimmungsort erreichen, jedoch 2004 versandt wurden, während eines Übergangszeitraums im Jahr 2005 auf die für 2004 geltenden Kontingente angerechnet werden; für sie gilt daher weiterhin das System der doppelten Kontrolle.
En consecuencia, las mercancías que lleguen en 2005 pero que hayan sido enviadas en 2004 tendrán que ser imputadas durante un período transitorio en 2005 a los contingentes de 2004, por lo que siguen estando sometidas al sistema de doble control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse der Wirtschaft, den Handel sicher und vorhersagbar zu gestalten, und es ist daher angemessen, einen Stichtag festzulegen, nach dem die Anrechnung von Waren, die 2005 ihren Bestimmungsort erreichen, auf die Kontingente für 2004 nicht mehr erfolgt.
Interesa a la comunidad empresarial conseguir la certeza y predicibilidad comercial, por lo que es adecuado fijar una fecha definitiva tras la cual ya no será aplicable la imputación a los contingentes de 2004 de los envíos que lleguen en 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Poblaciones de Botsuana, Namibia, Sudáfrica y Zimbabue (incluidas en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar: a) el comercio de trofeos de caza con fines no comerciales; b) el comercio de animales vivos a destinatarios apropiados y aceptables, según la definición de la Resolución Conf.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
los desplazamientos con carga de un vehículo cuando el punto de partida y el punto de llegada se encuentren en dos Estados miembros distintos, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Werden verbrauchsteuerpflichtige Waren, die sich im steuerrechtlich freien Verkehr eines Mitgliedstaats befinden, durch das Gebiet eines anderen Mitgliedstaats zu einem Bestimmungsort im erstgenannten Mitgliedstaat befördert, so ist dieses Begleitdokument zu verwenden.
ES
La circulación de los productos sujetos a impuestos especiales comercializados en otro Estado miembro y destinados a este mismo Estado a través del territorio de otro Estado miembro está sujeta a la utilización de este documento de circulación.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Versicherung schützt die Waren vor Risiken, Sachschäden, Zerstörung, Verschollenheit während des Transports von einem Bestimmungsort zu einem anderen und deckt bestimmte Situationen, wie Be- und Entladevorgänge, Wartezeiten u.ä., die bei der Beförderung auf dem Landweg auftreten.
Esta modalidad de seguro está concebido para garantizar las mercancías, contra los riesgos, daños materiales, destrucción, desaparición, que les pueda afectar durante su transporte de un lugar a otro, pudiendo garantizar otras determinadas situaciones, tales como carga y descarga, estancias, todo ello relacionado con su transporte terrestre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung
Korpustyp: Webseite
O. in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die „Kontaktgruppe“ zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
O. Considerando el llamamiento lanzado por la CEDEAO a la «comunidad internacional» para que despliegue en Guinea una fuerza neutral para proteger a población y a la oposición y el llamamiento de «Grupo de Contacto» para un embargo total de la venta de armas a Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
Die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannte zuständige Behörde oder Stelle stellt auf Antrag einen Zulassungsnachweis für Straßentransportmittel aus, die für Transportstrecken von über 100 km zwischen dem Versandort und dem Bestimmungsort eingesetzt werden, sofern in Bezug auf diese Transportmittel folgende Anforderungen erfüllt sind:
La autoridad competente o el organismo designado por el Estado miembro concederá, previa solicitud, un certificado de aprobación de los medios de transporte por carretera utilizados para viajes de larga distancia, siempre y cuando dichos medios de transporte:
Korpustyp: EU DCEP
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungsort ein Hafen eines Mitgliedstaats oder ein Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ist und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers mit folgenden Informationen:
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, deben estar en posesión de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die Internationale Kontaktgruppe für Guinea zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
Considerando el llamamiento lanzado por la CEDEAO a la comunidad internacional para que despliegue en Guinea una fuerza neutral para proteger a la población y a la oposición y el llamamiento del GIC-G para un embargo total de la venta de armas a Guinea,
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des geltenden Ausgleichszolls ist festzuhalten, dass für die überwiegende Mehrheit der Einfuhren aus Indien entweder ein Zollsatz von 0 oder aber ein so niedriger Zollsatz galt, dass selbst die Preise frei Bestimmungsort noch unter dem Durchschnittsniveau der omanischen Preise lagen.
Por lo que respecta al derecho compensatorio original en vigor, debe observarse que la inmensa mayoría de las importaciones de la India estaban sujetas, bien a un tipo de derecho nulo, bien a un tipo de derecho que sigue conduciendo a unos precios medios inferiores a los niveles medios de los precios omaníes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert Honduras und Nicaragua auf, formelle Vereinbarungen zur friedlichen Beilegung des Konflikts und eine Nichtangriffsvereinbarung zu treffen, bis das Urteil des Internationalen Gerichtshofs rechtswirksam wird, damit die Hilfe der Europäischen Union für den Wiederaufbau der vom Wirbelsturm betroffenen Gebiete an ihre Bestimmungsorte gelangen kann;
Insta a Honduras y Nicaragua a que adopten compromisos formales de no agresión en la solución pacífica del conflicto, en tanto que la sentencia del Tribunal Internacional de Justicia no sea efectiva, con el fin de poder hacer llegar la ayuda de la Unión a la reconstrucción de las zonas afectadas por el huracán;
Korpustyp: EU DCEP
Der Kunstgriff wird darin bestehen, das Gehirn zu veranlassen jede möglicherweise benötigte Nervenzelle zu produzieren und an den richtigen Bestimmungsort zu bringen, damit neue Zellen des erforderlichen Typs, unabhängig von der Zellklasse, andere der gleichen Art ersetzen können, die abgestorben sind.
La cuestión será inducir al cerebro a que produzca y ponga en el lugar correcto cualquier tipo de neurona que se pueda necesitar, de manera que, independientemente de la clase de célula, las células nuevas del tipo requerido puedan remplazar a otras del mismo tipo que hayan muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach haben Sie eine Sammlung vieler kleiner .html Datei. Die wichtigste Datei hat Namen index.html und enthält das Inhaltsverzeichnis, eine Einleitung und Verweise auf die anderen Teile des Dokumentes. Falls notwendig, können Sie die diversen Dateien jetzt an ihren endgültigen Bestimmungsort verschieben oder kopieren.
Si el archivo esta comprimido, tar detectara automaticamente el formato apropiado y lo descomprimira correctamente, resultando en una colección de archivos .html. El principal se llama index.html, el cual contiene la tabla de contenidos, material introductorio, y vínculos a las otras partes del documento.