Los defraudadores no deben poder eludir el enjuiciamiento y las sanciones simplemente por el mero hecho de encontrarse en un lugar geográfico determinado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fischer sollten nicht für Maßnahmen oder Unterlassungen der Regierung ihres Mitgliedstaates bestraft werden, weil dies einer Bestrafung für ein fremdes Verschulden gleichkäme.
Los pescadores no deben sufrir sanciones por actos u omisiones del Gobierno de su Estado miembro, lo que constituiría un sanción vicaria;
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich dachte, du musst diese Bestrafung annehmen.
Lo hice porque creía que debías aplicar esta sanción.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Bestrafungen für die Verletzung der oben genannten Regeln werden unter der Diskretion des Teams ausgeübt.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
Doch seit Jahren scheint es, dass ihre Gegenspieler aus dem Süden den Vorzug hatten, die Vorschriften ohne ernsthafte Bestrafung missachten zu dürfen.
Sin embargo, parece que durante años sus homólogos del sur se han beneficiado del incumplimiento abierto de las normas sin sufrir sanciones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist immer noch die Bestrafung des zweiten Mannes, der Agent Wormwood getötet hat.
Aún queda la sanción al segundo hombr…...que mató al agente Wormwood.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausgleich ist nicht als Bestrafung zu sehen und kann ebenfalls stattfinden, wenn der Verkäufer selbst nicht für diesen überzogenen Preis verantwortlich ist.
Als einige Mitglieder der Öffentlichkeit ihre Empörung über die Vergewaltigung ausdrückten, ließ der Bataillonskommandeur über "die Bestrafung" abstimmen.
Después de que algunos asistentes expresaran su indignación por la violación, el comandante del batallón sometió a votación una propuesta sobre "la pena".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verfolgung, Folter und unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung sind ausreichend schwerwiegende Gründe.
La persecución, la tortura y el trato o pena inhumanos o degradantes son posibilidades suficientemente graves.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Planet arbeitet nicht nach dem Gesetz der Bestrafung, wie die Erde, und diese unglücklichen Seelen konnten fast immer in - produktive Bürger verwandelt werden.
Aunque, claro, nosotros no somos un planeta de penas como la Tierra...... y estas almas infelices casi siempre fueron transformadas con éxit…...en ciudadanos productivo…
Korpustyp: Untertitel
Europa bewegt sich immer mehr weg vom Kern einer gerechten Bestrafung als angemessene Reaktion auf das vom Täter begangene Unrecht und die daraus resultierende Schuld.
Europa se está alejando más que nunca de la esencia de una pena justa como respuesta proporcional al perjuicio ocasionado y la culpa contraída.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Themen wie Straftaten, Bestrafung, Polizei und Staatsanwaltschaft sind die Grundlagen der Rechtsnormen vieler Nationalstaaten.
Los delitos, las penas, la policía y los asuntos de los fiscales son el origen de muchas legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU tritt nach wie vor entschlossen für das absolute Verbot von Folter und von grausamer, unmenschlicher oder entwürdigender Behandlung oder Bestrafung ein.
La UE sigue estando firmemente empeñada en lograr la prohibición total de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Korpustyp: EU DCEP
(c) unverhältnismäßige oder diskriminierende Strafverfolgung oder Bestrafung,
c) procesamientos o penas que sean desproporcionados o discriminatorios;
Korpustyp: EU DCEP
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
En ella, se habla de la dignidad humana y la prohibición de las penas crueles y degradantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hält sich der Iran bei der Bestrafung jugendlicher Straftäter nicht an seine internationalen Verpflichtungen.
Uno de los ámbitos en los que Irán no está cumpliendo sus obligaciones internacionales es el de las penas impuestas a menores que cometen delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war es, die dem pakistanischen Parlament einen Änderungsentwurf für die Gesetze zur Bestrafung von Gotteslästerung vorlegte.
Ella fue quien presentó al Parlamento pakistaní un proyecto de enmiendas a la legislación sobre las penas por blasfemia.
Europa muss sich für eine striktere Kontrolle und für eine Bestrafung solcher Transferländer einsetzen.
Europa ha de abogar por un control y una penalización más severos de estos países de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermorgen erwarten wir das Verbot und die Bestrafung von Demonstrationen und von jeder Form politischen Ungehorsams.
Esperamos en breve la prohibición y penalización de las manifestaciones y de todo tipo de desobediencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestrafung der Kunden von Prostituierten ist die wirksamste Möglichkeit, den Menschenhandel zu verhindern.
La penalización de los clientes de las prostitutas es la mejor manera de impedir la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt, dass sich die Kommission verstärkt auf die Ermittlung und Bestrafung schädlicher Kartelle konzentriert;
Acoge positivamente el hecho de que la Comisión se haya centrado en mayor medida en la investigación y penalización de cárteles de núcleo duro;
Korpustyp: EU DCEP
Costa Rica nahm am 24. Mai 2007 ein Gesetz über die Bestrafung der Gewalt gegen Frauen an, das den Tatbestand des Feminizids mit beinhaltet.
Costa Rica adoptó, el 24 de mayo 2007, una ley de penalización de violencia contra las mujeres que incluye la figura jurídica de feminicidio.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen will sie in Bezug auf die doppelte Bestrafung ergreifen, die die Sanktionsklausel den Mitgliedstaaten auferlegt?
¿Qué medidas piensa aplicar respecto de la doble penalización que las multas suponen para los Estados?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir über die Bestrafung von Terroristen sprechen, dann kommen wir im Grunde zu spät.
Si nos referimos a la penalización de los terroristas, realmente llegamos demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann nicht auf Sanktionen und Bestrafungen beruhen, sondern muss, wie alle freien sozialen Beziehungen, auf Vertrauen und Respekt basieren.
No puede basarse en sanciones y penalizaciones. Al igual que otras relaciones sociales libres, debe basarse en la confianza y el respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsererseits das Fehlen einer echten Brandverhütungspolitik und die nachsichtige Bestrafung bei Brandverursachung anprangern.
Por nuestra parte, tenemos que denunciar la ausencia de una política real de prevención de incendios y la suavidad de la penalización en los supuestos incendios provocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es notwendig ist, auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen (Regelung und Bestrafung) gegen unregelmäßige Verfahren der Verlagerung von Unternehmen zu ergreifen,
Considerando la necesidad de adoptar a escala comunitaria medidas de regulación y penalización que impidan este tipo de procedimientos irregulares de deslocalización de empresas,
Korpustyp: EU DCEP
Bestrafungcondena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schlägt jetzt vor, die Bestrafung rechtswidriger Einleitungen ins Meer in EU-Recht zu überführen.
La Comisión propone ahora que las condenas pecuniarias por los vertidos ilegales se transfieran a la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenbekämpfung bringt auch Maßnahmen auf dem Gebiet der justitiellen Zusammenarbeit mit sich, so insbesondere die Entschließung über die Bestrafung schwerer Drogenvergehen.
La lucha contra las drogas ha producido asimismo medidas en el ámbito de la cooperación judicial, entre las que se cuenta en particular la resolución sobre la condena del narcotráfico de gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit schließen wir jegliche Bestrafung im Rahmen eines Verwaltungsstrafverfahrens aus; wenn also jemand falsch parkt oder eine Demonstration nicht angemeldet hat, interessiert uns das gar nicht.
Con este término excluimos cualquier condena en el marco de un procedimiento administrativo; es decir que no nos preocupa que alguien haya aparcado indebidamente o no haya comunicado una manifestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht die Kommission die Notwendigkeit zur europäischen Harmonisierung bei FGM in Form der Festlegung eines einheitlichen Strafmaßes, der Definition als eigenem Straftatbestand und der Bestrafung bei Verbringen ins Heimatland?
¿Estima la Comisión que es necesaria la armonización europea de la mutilación genital femenina en forma de establecimiento de penas comunes, definición como figura delictiva propia y condena de la introducción en el país de procedencia?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Entwurf eines Protokolls zur Vorbeugung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, mit dem das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des grenzüberschreitenden organisierten Verbrechens vervollständigt wird,
Visto el proyecto de protocolo para la prevención, supresión y condena de la trata de personas, en particular mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transfronteriza,
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dafür sorgen, dass die bisher durch diesen Gerichtshof erzielten Ergebnisse hinsichtlich der Bestrafung von Kriegsverbrechen und der Aussöhnung in den westlichen Balkanländern effektiv in die Praxis umgesetzt werden.
Tenemos que asegurarnos de que los resultados conseguidos hasta ahora por este Tribunal en cuanto a la condena de los crímenes de guerra y al fomento de la reconciliación en los Balcanes Occidentales se utilizan de forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensbedingungen im Allgemeinen und die Überbelegung im Besonderen können eine besondere Form von Bestrafung und menschenunwürdiger und erniedrigender Behandlung darstellen und daher gegen Artikel 3 der EMRK verstoßen.
En efecto, las condiciones de alojamiento en general, y la superpoblación en particular, pueden constituir una forma de condena o de trato inhumano o degradante, lo que va en contra del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird darum gebeten, die Bestrafung unschuldiger Bürger eines EU-Mitgliedstaats zu prüfen, in diesem Fall von Mitarbeitern von Speditionsfirmen, die lediglich auf Indizien beruht.
En segundo lugar pido que se examine, en virtud de las circunstancias, la cuestión de la condena de personas inocentes, ciudadanos de un Estado miembro de la UE y trabajadores de una empresa.
Korpustyp: EU DCEP
b) Strafrechtliche Verfolgung und angemessene Bestrafung der für alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen verantwortlichen Täter und Einleitung von Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, den Tätern dabei zu helfen und sie dazu zu bewegen, den Zyklus der Gewalt zu durchbrechen, und Ergreifung von Maßnahmen zur Bereitstellung von Verfahren zur Entschädigung der Opfer;
b) Procesar a los responsables de cualesquiera formas de violencia contra las mujeres y las niñas e imponerles condenas adecuadas, y adoptar medidas encaminadas a ayudar y motivar a los que perpetran tales actos a que interrumpan el ciclo de la violencia y tomen medidas para proporcionar medios de reparación a las víctimas;
Korpustyp: UN
5. empfiehlt eine gemeinsame EU-Politik, die sich auf die Ausarbeitung eines Rechtsrahmens und die Durchsetzung der Rechtsvorschriften sowie auf Gegenmaßnahmen, Prävention, strafrechtliche Verfolgung und Bestrafung der Täter sowie auf den Schutz und die Unterstützung der Opfer konzentriert;
Recomienda el establecimiento de una política común de la UE que se concentre en la elaboración de un marco jurídico, en la aplicación de disposiciones jurídicas, en las sanciones, la prevención, las actuaciones judiciales y la condena de los delincuentes, así como en la protección y el apoyo prestados a las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Bestrafungpaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Es un paliza muy fuerte para soportarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bestrafung ertragen.
Puedo soportar la paliza.
Korpustyp: Untertitel
Bestrafungjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War der Verstorbene nicht gerettet, gehen Geist und Seele an einen Ort des Leids und der Bestrafung – in die Hölle.
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ungerechten verdienen Bestrafung.
Los injustos merecen un castigp.
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr die Bestrafung sehen?
¿Os gustaría ver el azotamiento?
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr die Bestrafung gesehen?
¿Los vio refunfuñar en el azote?
Korpustyp: Untertitel
- Vorausgesetzt sie überleben die Bestrafung!
Si sobreviven a las represalias.
Korpustyp: Untertitel
Der Rebell wird seiner Bestrafung nicht entkomme…'
El rebelde no escapará de su castig…'
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik der Bestrafung ist unsinnig.
Estas políticas han sido contraproducentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Typ bittet geradezu um seine Bestrafung.
Estaba pidiendo a gritos que lo castigaran.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Türkischer Gesetzesvorschlag zur Bestrafung des „Flirts“
Asunto: Propuesta de ley en Turquía para castigar el flirteo
Korpustyp: EU DCEP
Ich verlange eine Bestrafung für Yoshida.
Exijo que el Superior Yoshida sea castigado.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Schweige-Bestrafung wird alt.
Toda la cuestión del tratamiento de silencio está envejeciendo.
Korpustyp: Untertitel
Oder existieren Mechanismen zur Bestrafung Irlands für eine solche Maßnahme?
¿Existen mecanismos para sancionar a Irlanda por haber adoptado esta medida?
Korpustyp: EU DCEP
Bestrafung drohte jedem, der diese drastischen Maßnahmen nicht ergriff.
Se castigaba a cualquiera que no actuara de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kroatien unterliegt Gewalt gegen Frauen keiner Bestrafung.
En Croacia la violencia contra las mujeres no se juzga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also nicht um Bestrafung, sondern um Belohnung.
No se trata pues de castigar sino de premiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac ist kein Instrument zur Bestrafung und Zurückweisung.
Eurodac no es un instrumento destinado a la represión o a la expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Los criminales deben saber que no habrá ningún lugar donde puedan quedar impunes por sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interamerikanisches Übereinkommen zur Verhütung und Bestrafung der Folter
Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la Tortura
Korpustyp: EU IATE
Er hatte sie unter Kontrolle, daher keine Bestrafung.
Que estaba bajo el control de él y no debe ser penalizada.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, dann muss ich wohl eine weitere Bestrafung veranlassen.
Muy bien. NO me dejan opción que iniciar otra ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Männern sollen in ihren Quartieren auf ihre Bestrafung warten.
Sus hombres permanecerán en sus habitaciones hasta la vista.
Korpustyp: Untertitel
Wer diese Grenzen überschritt, dem drohte harte Bestrafung.
Quienes se asomaban a él eran castigados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ist diese Bestrafung reiner Zufall oder war sie geplant?
Hum, sin embargo la pregunta sigue en pie ¿Es una coincidencia o ha sido planeado?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen verstehen, dass dies keine Bestrafung ist.
Y ustedes tienen que entender que esto no es disciplinario.
Korpustyp: Untertitel
Bestrafung, richtig? Fortlaufend. Für etwas, was eindeutig ein Unfall war.
Fui castigado, exiliado por lo que claramente fue un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tätowierung über diesem Zeichen würde eure Bestrafung beseitigen.
Vuestras marcas de significado criminal pueden borrarse tatuando todo el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Bestrafung wegen Verletzung gegen die Zeitreise-Protokolle wäre schlimm.
Ser sancionados, Por violar los protocolos de viaje en el tiempo sería malo.
Korpustyp: Untertitel
auch wenn diese Verurteilung oder Bestrafung durch Standesorganisationen erfolgt ist.
en los respectivos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung, Bekämpfung und Bestrafung des Handels mit menschlichen Organen
Prevención, lucha y sanciones contra el tráfico de órganos humanos
Korpustyp: UN
Die Opfer des Verbrechens verlangen gerechte Bestrafung. - Welches Verbrechen?
Las víctimas de un delito exigen que se castigue al culpable. - ¿Soy un criminal?
Korpustyp: Untertitel
Die Höhe des geforderten Schadensersatzes (ca. 150.000 €) zielt eindeutig darauf ab, eine Bestrafung darzustellen.
El nivel de la multa por daños y perjuicios que se reclama (unos 150 000 euros) tiene una intención claramente punitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Höhe des Schadensersatzes ist ersichtlich, dass es um die „Bestrafung“ des Abgeordneten geht.
El nivel de la multa por daños y perjuicios que se reclama demuestra claramente que el objetivo es "castigar" al diputado.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine unverhältnismäßige, geradezu einer Bestrafung gleichkommende Alternative zum Wehrdienst.
Se trata de una alternativa desmesurada y casi sancionadora al servicio militar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese stelle eine grausame und unmenschliche Bestrafung sowie eine Verletzung des Rechts auf Leben dar.
El pleno del PE también votará una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission solche enormen Unterschiede bei der Bestrafung ein und derselben Straftat bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estas grandes diferencias entre las sanciones por la misma infracción?
Korpustyp: EU DCEP
zur Definition der Straftat des Terrorismus und zur Harmonisierung der Verfahren zu ihrer Bestrafung
sobre la definición del delito de terrorismo y la armonización de los procedimientos para sancionarlo
Korpustyp: EU DCEP
Das würde an sich schon eine doppelte Bestrafung für die wirtschaftlich weniger entwickelten Länder bedeuten.
De ese modo se penalizaría dos veces a los países con menor desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum wird diese Bestrafung des Militärregimes in Birma heute sicherlich gutheißen.
Este Parlamento aprobará hoy sin duda la abolición del régimen militar en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Detener la canalización de fondos comunitarios equivaldría a penalizar al pueblo búlgaro por culpa de un mafioso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre somit reinste Demagogie zu behaupten, dieses Instrument ziele auf die Bestrafung derartiger Demonstrationen ab.
Por consiguiente, sería puramente demagógico pretender que el objetivo de este instrumento sea el de castigar dichas manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Entlassungen von Beschäftigten, die der Bestrafung dienen, werden immer mehr zur gängigen Praxis.
– Señor Comisario, los despidos disciplinarios de trabajadores se están convirtiendo en una práctica general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Berichtstextes würde ich mir strengere Sanktionen zur Bestrafung von Arbeitsmarktvermittlern wünschen.
Respecto al texto del informe, me gustaría ver sanciones más duras para castigar a los intermediarios del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Guatemalas Gesetzbuch ist Kinderhandel kein Verbrechen, eine Bestrafung ist nicht vorgesehen.
El tráfico de niños no es un delito y no está penalizado en la legislación guatemalteca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück unternimmt Russland jedoch jetzt Schritte zur Bestrafung der Verantwortlichen für einige dieser Gräueltaten.
Por suerte, ahora parece que Rusia está tomando algunas medidas para castigar a los responsables de esas atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem die Bestrafung der Schuldigen für dieses Verbrechen gefordert.
También pedíamos que los responsables de ese crimen fueran castigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat hat das Recht, von der Bestrafung von Straftätern abzusehen, die andere ihrer Freiheit berauben.
Un Estado miembro no tiene derecho a negarse a castigar a los criminales que privan a otros de su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir di…Person ausfindig machen, die der Bestrafung zugeführt werden soll.
Debemos encontra…...a esa persona para que sea castigada.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament verlangte unter anderem eine Klärung der Todesumstände und die Bestrafung der Schuldigen.
El Parlamento Europeo pidió, entre otras cosas, que se aclararan las circunstancias de la muerte y se castigara a los culpables.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestrafung der PAOK-Mannschaft aufgrund von Ausschreitungen während eines Fußballspiels
Asunto: Sanciones al equipo del PAOK por incidentes ocurridos
Korpustyp: EU DCEP
Warum meinen Sie, dass Sie für die Bestrafung des Mannes zuständig sind?
¿Por qué cree que le toca castigar a este hombre?
Korpustyp: Untertitel
Der eine fördert absolute Freiheit. Die andere, altmodischere Methode besteht aus Kontrolle und Bestrafung.
Una alienta la libertad absoluta; la otra, el método obsoleto y comprobado de vigilar y castigar.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse zeigten sehr deutlich, dass die schuldigen Blicke des Hundes nur von seiner Bestrafung herrührten.
Los resultados mostraron muy claramente que el aspecto culposo del animal ocurría únicamente por haber sido regañado, y no tenía nada que ver con si realmente se había portado mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So bleibt auch die Frage der Bestrafung von Regierungen, die Terroristen Unterschlupf gewähren, problematisch.
Así que la cuestión de castigar a los gobiernos que dan abrigo a los terroristas sigue siendo problemática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gab es eine weitaus bessere Lösung, als die Bestrafung der Fluggesellschaft:
Al fin y al cabo, había una solución mucho mejor que la de castigar a la compañía aérea:
Korpustyp: Zeitungskommentar
ihr erfolgreiches Bewältigen beschert ihm Belohnungen in seinem ewigen Leben, während sein Scheitern ihm Bestrafung bringt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie haben exemplarische Sanktionen gefordert, mit denen nicht nur die Bestrafung der Polizeiangehörigen gefordert wird, die brutal vorgegangen sind, sondern auch die Bestrafung der Verantwortlichen, die die Befehle gegeben haben.
Señor Presidente, usted ha pedido sanciones ejemplares, y estas sanciones no solo requieren que rindan cuentas los autores de esta brutalidad, sino también los que dieron las órdenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Erfahrung zeigt jedoch, dass das eindeutig nicht zutrifft, denn bei den meisten ausländischen Verkehrssündern misslingt die Bestrafung.
La práctica, sin embargo, demuestra lo contrario pues, en la mayoría de los casos en que los conductores extranjeros infringen las normas de tráfico no se ejecutan las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, eine Prüfung vorzunehmen und Maßnahmen zum Schutz der Nutzer bzw. zur Bestrafung der Betrüger zu ergreifen?
¿Tiene intención de establecer un control y unas medidas para, por una parte, proteger al usuario y, por otra, sancionar a los autores de estas estafas?
Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2005 verabschiedete das italienische Parlament ein neues Gesetz zur strengeren Bestrafung von durch Motorradfahrer begangenen Verkehrsdelikten.
En julio de 2005, el Parlamento italiano aprobó una normativa nueva destinada a sancionar más severamente las infracciones cometidas por motoristas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist so auf die hohe Anzahl der Hinrichtungen im Iran als Bestrafung von Drogendelikten aufmerksam geworden.
De este modo, llama la atención la alta proporción de ejecuciones llevadas a cabo en Irán por delitos de narcotráfico en dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Maggs hat sicher den Käse ohne Euer Wissen fortgeschafft, aber ich verstehe nicht die Bestrafung des Mannes, der Befehlen folgte.
Estoy seguro de que Maggs dispuso de los quesos sin su conocimient…...pero no logro entender su trato al hombre que obedeció sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
- effektive Maßnahmen zur Verhinderung und Bestrafung terroristischer Verbrechen einschließen, aber auch die Achtung der Grundrechte und bürgerlichen Freiheiten gewährleisten,
- incluir medios eficaces para prevenir y castigar los crímenes terroristas, pero también garantizar el respeto de los derechos fundamentales y de las libertades civiles;
Korpustyp: EU DCEP
- effektive Maßnahmen zur Verhinderung und Bestrafung terroristischer Verbrechen einschließen, aber auch die Achtung der Grundrechte und bürgerlichen Freiheiten gewährleisten,
- incluir medios eficaces para prevenir y refrenar los crímenes terroristas, pero también garantizar el respeto de los derechos fundamentales y de las libertades civiles;
Korpustyp: EU DCEP
alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern.
toda la información que pueda facilitar la investigación, prevención y lucha contra la falsificación del euro.
Korpustyp: EU DCEP
a) jede als Bestrafung konzipierte Entschädigung oder jede Entschädigung ausschließen sollten, die unverhältnismäßig zu den tatsächlich erlittenen Schäden sind;
a) excluir toda posibilidad de indemnización con fines punitivos o que resulte desproporcionada con respecto al daño realmente sufrido;
Korpustyp: EU DCEP
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zur Definition der Straftat des Terrorismus und zur Harmonisierung der Verfahren zu ihrer Bestrafung ( B6-0087/2005 ).
- Muscardini Cristiana - Propuesta de resolución sobre la definición del delito de terrorismo y la armonización de los procedimientos para sancionarlo ( B6-0087/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung, Einschüchterung und wiederholte Bestrafung von Wehrdienstverweigerern aus Gewissensgründen in der Türkei und Abhilfe bei unkorrektem Vorgehen
Asunto: Detención, intimidación y represión reiterada de los objetores de conciencia turcos y asistencia en caso de procedimiento incorrecto
Korpustyp: EU DCEP
Einführung einer gemeinsamen Politik der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der illegalen Beschäftigung durch Bestrafung der Schleuser;
implantar una política común de lucha contra la inmigración ilegal y el trabajo clandestino en la que se sancione a los traficantes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen, damit Rechtsvorschriften zur Prävention und Bestrafung von Antisemitismus und Rassismus wirksam umgesetzt werden;
Pide a los Estados miembros que faciliten medidas para garantizar una aplicación efectiva de la legislación encaminada a prevenir y penalizar el antisemitismo y el racismo;
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Definition der Straftat des Terrorismus und zur Harmonisierung der Verfahren zu ihrer Bestrafung
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la definición del delito de terrorismo y la armonización de los procedimientos para sancionarlo
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zur wirksameren Bekämpfung und Bestrafung bestimmter Straftaten der Europäische Haftbefehl eingeführt worden ist,
Considerando que para luchar mejor y sancionar determinados delitos se ha establecido la orden de detención europea,
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern ein Ende der ungerechten Position der doppelten und manchmal sogar dreifachen Bestrafung im Rahmen der Rückübernahmeabkommen.
Recomendamos poner fin a la injusticia que sufren unas personas a las que se castiga dos veces, o incluso tres, debido a los acuerdos de readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl schlage ich nicht vor, dem Dogma der sinnlosen Bestrafung das gegengleiche Dogma einer Freigabe ohne gesundheitspolitische Ziele entgegenzusetzen.
Sin embargo, no propongo oponer al dogma de la represión sin principio el dogma simétrico de una liberalización desprovista de objetivos a nivel de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm DAPHNE zur Bekämpfung der Gewalt werden Maßnahmen zur Prävention, Bestrafung der Täter und Unterstützung der Opfer miteinander verknüpft.
El programa Daphne de lucha contra la violencia implica políticas que combinan la prevención, la acción punitiva y el apoyo a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, besondere Maßnahmen zur Verhinderung dieses schrecklichen Verbrechens und zur Bestrafung der Täter zu ergreifen.
Pido a la Comisión que adopte medidas especiales para evitar este horrendo delito y para castigar a sus autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Brände in der Regel keine europäische Dimension haben, sollten die Mitgliedstaaten selber für die Bestrafung der Brandstifter verantwortlich sein.
Puesto que los incendios generalmente no tienen dimensiones europeas, deberían ser los propios Estados miembros los responsables de castigar a los pirómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass das Staatsoberhaupt ein ernsthaftes Interesse an der Ermittlung und Bestrafung der Täter hat.
Solo podemos confiar en que el Jefe de Estado tenga serias intenciones de buscar y castigar a los agresores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind keine ausreichenden Garantien vorhanden, was den Schutz von Migranten und die Bestrafung von Arbeitgebern bei Regelverstoß angeht.
Además no hay suficientes garantías de que los inmigrantes estarán protegidos y los empresarios serán castigados por no cumplir las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das extrem langsame Vorgehen bei der Bestrafung von Kriegsverbrechen gegen die Serben wirft weiterhin wichtige Fragen auf.
El enfoque sumamente lento para castigar los crímenes de guerra contra los serbios sigue planteando algunas cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo werden beispielsweise Maßnahmen zur strengen Bestrafung von Roma gefordert, die asoziales Verhalten an den Tag legen.
Pero ninguno de ellos propone medidas para sancionar severamente a los ciudadanos romaníes que muestran una conducta antisocial, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Cross-Compliance darf nicht zu einem System werden, das die Bestrafung und Überwachung von Landwirten erleichtert.
La condicionalidad no tiene que convertirse en un sistema para sancionar y vigilar a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die ägyptische Armee offen auffordern, durch die Bestrafung derer, die Christen verfolgen, ein Exempel zu statuieren.
La UE tiene que pedir abiertamente al ejército egipcio que predique con el ejemplo castigando a quienes persiguen a los cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestrafung einzelner Beamten, die solche Unregelmäßigkeiten nur zur Sicherstellung der Funktionsfähigkeit ihrer Dienststellen begangen haben, wäre unfair.
No sería correcto sancionar individualmente a unos funcionarios que han cometido estas irregularidades con el único objetivo de conseguir que los servicios funcionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlichen Instrumente zur Bestrafung der Urheber solcher Straftaten müssen bis Ende des Jahres formell verabschiedet sein.
Se fijo un plazo, que se extiende hasta finales de este año, para la adopción formal de los instrumentos legislativos que permitan castigar a los protagonistas de semejante tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ernsthaft am Nutzen und der Aktualität der Maßnahmen zur Bestrafung derjenigen, die illegale Einwanderer beschäftigen, zweifeln.
Nadie puede poner en duda la utilidad ni lo oportuno de las medidas dirigidas a castigar a los que contratan a inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt des Berichts ist, dass die EU eine spezielle Richtlinie zur Bestrafung von homophoben Handlungen einführen soll.
Otro aspecto del informe es que la UE aplique una directiva especial que penalice los actos homófobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns erneut versuchen, weniger den Aspekt der Bestrafung, sondern eher den Aspekt der Korrektur zu betonen.
En este sentido, una vez más, deberíamos centrarnos en hacer más hincapié en el aspecto punitivo y más en el aspecto correctivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Formen der Bestrafung gefunden werden, damit wir eingreifen und diejenigen bestrafen können, die das Gesetz übertreten.
Es preciso encontrar formas penales de intervenir y castigar a quienes prevarican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das extreme Leid der weiblichen Vergewaltigungsopfer und die mangelnde Bestrafung der Täter dieser Gräueltaten bezeugen.
Puedo dar fe del enorme sufrimiento de las mujeres víctimas de violación y de la impunidad de los autores de estas atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der Staaten zur Bestrafung von Kriegsverbrechern ist in den Genfer Abkommen festgelegt, aber das reicht offenbar nicht aus.
El compromiso de los estados a la hora de procesar a los criminales de guerra quedó establecido en las Convenciones de Ginebra, sin embargo, es evidente que no resulta suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch zwingende und strafrechtliche Maßnahmen, und zwar nicht gegenüber den Opfern, sondern zur Bestrafung der Menschenhändler.
Pero también medidas coercitivas y punitivas, no para las víctimas, sino para los ejecutores de los tráficos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind prinzipiell auch gegen die Befreiung von Privatpersonen von einer Bestrafung, die Leute ohne Papiere in ihren Häusern beschäftigen.
Asimismo nos oponemos por principio a que los particulares que den trabajo a personas indocumentadas para trabajar en su hogar queden exentos de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Ich habe für den Bericht über die Bestrafung von Arbeitgebern gestimmt, die illegale Personen aus Drittländern beschäftigen.
por escrito. - (SV) He votado a favor del informe sobre las sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe den Fava-Bericht über eine Bestrafung von Arbeitgebern unterstützt, die illegale Arbeitnehmer aus Drittländern beschäftigen.
por escrito. - (SV) Apoyo el informe Fava sobre las sanciones aplicables a los empleadores de trabajadores ilegales nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es helfen keine Moralpredigten, denn wie beim Tabak wird nicht die Bestrafung der Konsumenten Früchte tragen, sondern vielmehr die Vorbeugung.
Sin moraleja, pero al igual que para el tabaco no será la represión contra los consumidores la que dará fruto sino la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Ahndung des Fahrens führt dies letztlich zu regressiven Steuern und stellt eine Bestrafung für Nutzfahrzeuge dar.
Además de penalizar la circulación, el impuesto acabará por tener un carácter regresivo y penalizará a los automóviles comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entscheidung wird niemals leichtfertig, sondern ganz bewusst getroffen, und Anschuldigungen oder gar Bestrafung sind keine geeigneten Antworten.
Es una elección que nunca se toma como si tal cosa, sino con plena conciencia, y la culpabilización, o incluso la criminalización, no son las respuestas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rahmenbeschluss fordert jedoch von uns, die richtige Balance zu finden zwischen der Meinungsfreiheit und der Bestrafung beleidigenden Verhaltens.
No obstante, esta Decisión marco nos obliga a encontrar un equilibrio justo entre la libertad de expresión y las sanciones por comportamiento ofensivo.