linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestrahlung irradiación 115
exposición 28 exposición radiante 1

Verwendungsbeispiele

Bestrahlung irradiación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während einer Bestrahlung kann der Verband auf der Wunde verbleiben. ES
El apósito puede dejarse puesto durante la irradiación. ES
Sachgebiete: verlag medizin technik    Korpustyp: Webseite
Bestrahlte Nahrungsmitteln erfordern eine besondere Behandlung nach der Bestrahlung, um eine schnelle, gefährliche neuerliche Verseuchung zu verhindern.
Los productos alimenticios irradiados requieren un cuidado adicional tras la irradiación para evitar una nueva contaminación rápida y peligrosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anlagen zur großflächigen Bestrahlung können die Vorschaltgeräte in einen Schaltschrank integriert werden DE
En sistemas para la irradiación de grandes superficies pueden integrarse los aparatos preconectables en un único armario de distribución DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von DepoCyte in Kombination mit anderen neurotoxischen Chemotherapeutika oder mit kranialer/spinaler Bestrahlung kann das Risiko für eine Neurotoxizität erhöhen.
La administración de DepoCyte en combinación con otros agentes quimioterápicos neurotóxicos o con irradiación craneal/ medular puede aumentar el riesgo de neurotoxicidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Bestrahlung (Ionisation) werden die Nahrungsmittel ionisierenden Strahlungen (Ionisationsverfahren) ausgesetzt.
La irradiación (ionización) consiste en exponer los alimentos a radiaciones ionizantes (procedimiento de ionización).
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir müssen darauf bestehen, daß frische Lebensmittel bevorzugt werden und daß die Bestrahlung deshalb auf ein absolutes Minimum begrenzt wird.
Hemos de insistir en que los alimentos frescos son preferibles y debemos por ello limitar la irradiación a lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modulares Konzept für die homogene Bestrahlung großer Flächen durch Kombination nahezu beliebig vieler Strahlermodule DE
Concepto modular para la irradiación homogénea de grandes superficies, mediante la combinación de prácticamente infinitos módulos radiadores DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Bestrahlung nicht ganz verbieten können, können wir den Verbrauchern zumindest eine reale Möglichkeit zusichern, eine Produktauswahl zu treffen.
Si no podemos prohibir completamente la irradiación, al menos podemos asegurarles a los consumidores una verdadera oportunidad de prescindir de estos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das LED-Gerät für die Bestrahlung des Mundrachenraumes RU
Dispositivo a diodos luminiscentes para la irradiación de la faringe bucal RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur bei der Bestrahlung von Fetten ist nicht eindeutig nachgewiesen, ob dies möglicherweise negative Auswirkungen auf die Gesundheit hat.
Solamente en el caso de las grasas no está totalmente claro si la irradiación podría tener implicaciones adversas para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Obst-Bestrahlung .
Pautrier Bestrahlung .
spektrale Bestrahlung irradiación espectral 1
Coutard Bestrahlung . .
unbeabsichtige Bestrahlung .
mittlere Bestrahlung .
langfristige Bestrahlung .
staendige Bestrahlung .
fraktionierte Bestrahlung .
homogene Bestrahlung .
inhomogene Bestrahlung .
interstitielle Bestrahlung .
intrakavitaere Bestrahlung .
protrahierte Bestrahlung .
Gamma-Bestrahlung .
Bestrahlungs-Zielstoff .
tangentiale Bestrahlung .
akute Bestrahlung irradiación aguda 1
kurzzeitige Bestrahlung .
chronische Bestrahlung .
hochdosierte Bestrahlung .
Röntgen-Bestrahlung .
Bestrahlungs-Target .
Radiofrequenz-Bestrahlung .
Alpha-Bestrahlung .
durch Bestrahlung herbeigefuehrte Dimensionsaenderung .
Bestrahlung mit beschleunigten Elektronen .
gegen Bestrahlung empfindliche Emulsion .
In-utero-Bestrahlung .
kurzfristige Intensiv-Bestrahlung .
Bestrahlung mit energiereichem Licht .
Verhalten bei Bestrahlung .
Ausglühen nach der Bestrahlung .
Bestrahlung von Lebensmitteln irradiación de alimentos 29
Bestrahlung der Bevölkerung .
Bestrahlung durch Tritium .
Vernetzung durch Bestrahlung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestrahlung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Bestrahlung von Lebensmitteln
Asunto: Radiación de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein Späteffekt der Bestrahlung?
Quizás sea un efecto retrasado de la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Bestrahlung ändern.
La clave es manipular la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
es la distribución espectral del flujo radiante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Zentrum für durch Bestrahlung ausgelöste Gesundheitsprobleme
Centro internacional de estudios sobre la salud y las radiaciones
   Korpustyp: EU IATE
Er hatte gerade seine erste Bestrahlung.
Acaba de terminar su primera tanda de radioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ging ohne Bestrahlung oder Chemotherapie.
Y eso fue sin radiación ni quimioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Bestrahlung, keine rituelle Opfergabe.
Necesitas radiación, no un sacrificio ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir bestrahlen si…ohne die Bestrahlung.
A menos que la irradiemo…Sin radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Drüsenschwellung von der Bestrahlung.
Eso es hinchazón glandular debido a la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
bestrahlung,behandlung mit ionisierenden strahlen,lebensmittelzutaten,lebensmittel ES
irradiacion,tratamiento con radiaciones ionizantes,ingredientes alimentarios,productos alimenticios ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Genau das war bei der Bestrahlung auch das Problem.
El problema era exactamente idéntico en el caso del tratamiento con radiaciones ionizantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Servicios de reparación y mantenimiento de aparatos radiológicos, electromédicos y electroterapéuticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Fabricación de equipos de radiación, electromédicos y electroterapéuticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestrahlung ist nur eine Form der Haltbarmachung.
La radiación es sólo un método para conservar los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 26.60: Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
NACE 26.60: Fabricación de equipos de radiación, electromédicos y electroterapéuticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können die Bestrahlung nach der Saison machen.
Podemos iniciar la radiación cuando haya terminado la temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Operationen, eine Knochenmark-Transplantation, Chemo-und Bestrahlung.
Cinco cirugías mayores, un transplante de médula.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Richtlinie über optische Bestrahlung 2006/25/EG
Asunto: Directiva 2006/25/CE relativa a las radiaciones ópticas
   Korpustyp: EU DCEP
Bestrahlung bei 2,5 Megarad oder Gammabestrahlung mit anschließender Wirksamkeitsprüfung,
radiación a 2,5 megarads o mediante rayos gamma, seguida de un control de eficacia,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie bekommt danach vielleicht Bestrahlung oder Chemotherapie.
Luego de la operación le darán radioterapia o quimioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient soll um 9 Uhr eine Bestrahlung bekommen.
El paciente fue agendando para radiación a las 21
   Korpustyp: Untertitel
hochintensive UV-Bestrahlung für den chemischen, biologischen und pharmazeutischen Bereich DE
De alta intensidad de radiación UV en el sector químico, biológico y farmacéutico DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hochintensive UV-Bestrahlung für den chemischen, biologischen und pharmazeutischen Bereich DE
Alta intensidad de radiación UV ,para aplicaciones químicas, biológicas farmacéuticas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Bauteile ermöglichen ihnen eine zielgenaue Bestrahlung von erkranktem Gewebe.
Nuestros componentes les ayudan a asegurar la entrega precisa de la radiación al tejido enfermo.
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nur dann macht Bestrahlung Sinn, denn wenn wir gute hygienische Bedingungen hätten, dann wären die Produkte auch einwandfrei und bedürften keiner Bestrahlung.
Solamente entonces tendría sentido tratar los alimentos con radiación, ya que, si las condiciones higiénicas fuesen buenas, no habría dudas sobre los productos y estos no necesitarían ser irradiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Erzeugnissen, die nicht für den Endverbraucher bestimmt sind, müssen die Bestrahlung ebenso wie der Name und die Anschrift der Einrichtung, die die Bestrahlung durchgeführt hat, angegeben werden. ES
Los que no estén destinados a la venta al consumidor final deben llevar información que indique que se han sometido a un tratamiento con radiaciones ionizantes, así como el nombre y la dirección de la instalación donde se ha efectuado el tratamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einer Photokanzerogenitätsstudie wurden haarlose Albinomäuse chronisch mit Tacrolimussalbe und UV-Bestrahlung behandelt.
En un estudio de fotocarcinogénesis se trataron crónicamente ratones lampiños albinos con pomada de tacrolimus y radiación UV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Photokanzerogenitätsstudie wurden haarlose Albinomäuse chronisch mit Tacrolimussalbe und UV-Bestrahlung behandelt.
En un estudio de fotocarcinogénesis se trataron crónicamente ratones lampiños albinos con pomada de ic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verseuchte Meeresfrüchte können daher auch nach einer Bestrahlung immer noch gesundheitsgefährdend seien.
Por consiguiente, los mariscos contaminados que han sido irradiados, pueden seguir siendo peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von radioaktiven Materialien zur Bestrahlung von Lebensmitteln geht mit schwerwiegenden Risiken einher.
La utilización de materiales radiactivos para irradiar productos alimenticios entraña graves riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Gemüse, Obst und Getreideprodukte vor dem Verderben zu schützen, ist eine Bestrahlung denkbar.
Sin embargo, para evitar que las verduras, la fruta y los cereales se estropeen, podemos irradiarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cyclobutadien ist ein Stoff, der bei der Bestrahlung von Lebensmitteln immer nachgewiesen werden kann.
El ciclobutadieno es una sustancia siempre detectable cuando se irradian los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls trägt die Bestrahlung zu groß angelegten, kostspieligen und verschwenderischen Nahrungsmitteltransporten bei, insbesondere durch große Unternehmen.
La radiación también contribuye al derroche que supone el costoso transporte a gran escala de alimentos, sobre todo por parte de las grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer in diesem Zusammenhang äußerst wichtiger Ansatz ist die Nachweisbarkeit der Bestrahlung.
Otro enfoque extraordinariamente importante en este contexto es la prueba de la radiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, sich auf die möglicherweise mit weniger Aufwand verbundene Bestrahlung zurückzuziehen, müssen unbedingt unterbunden werden.
Es absolutamente necesario evitar los intentos de realizar una radiación posiblemente sólo por motivos de gastos menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt wird Bestrahlung als mögliche Konservierungsmethode für Lebensmittel genehmigt.
En la posición común se aprueba la radiación como un posible medio de conservación de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich bin ich der Meinung, daß radioaktive Bestrahlung nicht auf Nahrung und Lebensmittel angewandt werden sollte.
Personalmente considero que las radiaciones no se avienen con las comidas y alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der geltenden schwedischen Vorschriften ist Bestrahlung verboten, außer eben für bestimmte Gewürze.
Las normas vigentes suecas prohíben las radiaciones, exceptuando justamente a algunas especias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Bestrahlung kann Whisky künstlich gealtert werden, das habe ich heute abend auch gelernt.
Mediante esta radiación se puede envejecer artificialmente el whisky. Me he enterado de ello esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir Vorschriften gegen die Bestrahlung von Nahrungsmitteln beschlossen, gab es für diese noch keine Nachweismethoden.
Cuando aprobamos normas relativas a la radiación de los alimentos, no se había desarrollado todavía la técnica de detección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 33.13.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
CPA 33.13.12: Servicios de reparación y mantenimiento de aparatos radiológicos, electromédicos y electroterapéuticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de equipos de radiación, electromédicos y electroterapéuticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar nachdem das Doloxan und die Bestrahlung ihren Krebs nicht heilten.
Incluso después de que el Doloxan y la radiación fallaran en parar su cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht doch alles keinen Sinn, die Bestrahlung un…die ganze Chemo da…
No tiene sentido la radioterapi…ni la quimi…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wissen es nicht, bis wir mit der Bestrahlung begonnen haben.
Bueno, no lo sabremos hasta que no le pongamos radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestrahlung kann allein oder zusammen mit einer Operation durchgeführt werden. DE
Si las células anormales se detectan en una prueba de Papanicolaou, el médico puede realizar una biopsia. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zuerst wird mit einer hochdosierten Chemotherapie mit oder ohne Bestrahlung das gesamte Knochenmark des Körpers zerstört. DE
En primer lugar, se destruye toda la médula ósea del cuerpo con dosis elevadas de quimioterapia con o sin radioterapia. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn es nicht Amyloidose ist, wenn er eine Infektion hat, wird ihn die Bestrahlung umbringen.
Pero podría no ser amiloidosis. Si tiene una infección, la radación la matará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aggressiver mit der Chemo und der Bestrahlung sein als das letzte mal.
Podemos ser más agresivos con la quimoterapi…...y radiación que la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ihr einen Schrittmacher ein und fangen sie mit der Chemo und der Bestrahlung an.
Pónganle un marcapasos y empiecen con quimio y radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Plenum befürwortet, dass die Kommission Richtlinienvorschläge zur Beschränkung der Bestrahlung von Lebensmitteln unterbreitet.
En cuanto a la Constitución, el Parlamento recomienda que cualquier revisión del Tratado constitucional se haga por el método de la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entfernten seine Gehirntumore operativ anstatt mit Bestrahlung, was zu Gleichgewichtsstörungen hätte führen können.
Le extirparon los tumores cerebrales mediante la cirugía y no con radiación, que podría haberle causado problemas de equilibrio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UV-Bestrahlung in der chemischen, biologischen und pharmazeutischen Forschung und Fertigung DE
Para la investigación en los sectores , químicos , biológicos , y farmacéuticos DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich hab eine Patientin mit ITP und muss ihr mit Bestrahlung weh tun.
Tienes un paciente con Púrpura Trombocitopénica Idiopática.
   Korpustyp: Untertitel
3. Teilnahme an einer klinischen Studie zu chirurgischen Eingriffen mit oder ohne Bestrahlung. DE
Se están realizando ensayos clínicos para estudiar otros tipos de tratamiento. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dabei geht es um innovative radioaktive Technologien wie zum Beispiel Bestrahlung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen oder Materialmodifizierung.
Se trata de realizar investigaciones para el desarrollo de la tecnología de radiación, ionización de los productos agrícolas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bestrahlung Mit sehr hohen Dosen überwiegend radioaktiver Strahlen wird das Ziel der Vernichtung von Krebszellen verfolgt.
Radioterápia Con dósis muy elevadas en su mayor parte de radioactividad se apunta a destruir las células cancerígenas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei der Bestrahlung mit dem blauen Licht werden sie in einigen Minuten getötet. RU
Una vez irradiados con la luz azul, dichas bacterias perecen en unos minutos. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Avastin plus Bestrahlung und Temozolomid-Chemotherapie für sechs Wochen, gefolgt von einer vierwöchigen Therapiepause.
• Los asignados al primer grupo recibían Avastin, radioterapia y temozolomida durante seis semanas;
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Bestrahlung, Temozolomid und Placebo für sechs Wochen, gefolgt von einer vierwöchigen Therapiepause.
• Los asignados al segundo grupo recibían radioterapia, temozolomida y placebo durante seis semanas;
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Im Bericht von Frau Bloch von Blottnitz wird ein beschränkter Einsatz der Bestrahlung bestimmter Lebensmittel akzeptiert, z. B. von getrockneten Kräutern und bestimmten Gewürzen, wobei angedeutet wird, daß die Liste der für eine Bestrahlung zugelassenen Produkte erweitert werden kann.
En el informe de la Sra. Bloch von Blottnitz se acepta la ionización limitada de ciertos productos alimenticios, por ejemplo, en las hierbas aromáticas secas y determinadas especias, con una referencia al aumento futuro de los productos cuya ionización se va a permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher gut, daß betont wird, daß Bestrahlung kein Ersatz für eine gute, hygienische Behandlung von Produkten sein darf, aber Bestrahlung von Lebensmitteln kann generell nicht akzeptiert werden.
Es excelente que se destaque que la ionización no constituye un sustituto para el tratamiento correcto e higiénico de los productos, pero no se puede aceptar la ionización de productos alimenticios en términos generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Tatsache, daß mehrere Mitgliedsländer bereits seit Jahren die Bestrahlung von Lebensmitteln verbieten, und daß dies gut funktioniert, zeigt, daß Bestrahlung als Konservierungsmethode im Grunde überflüssig ist.
Señor Presidente, el hecho que algunos países miembros hayan practicado una prohibición contra la radiación de alimentos durante muchos años, y que haya funcionado espléndidamente, demuestra que la radiación es, en el fondo, innecesaria como método de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich wird Cetuximab in Kombination mit Bestrahlung angewendet.
En pacientes con cáncer de células escamosas de cabeza y cuello localmente avanzado, cetuximab se utiliza de forma concomitante con radioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erfahrungen mit dem Einsatz von Cetuximab in Kombination mit Bestrahlung zur Behandlung von Kolorektalkarzinomen liegen nur in beschränktem Umfang vor.
Existe experiencia limitada en el uso de cetuximab en combinación con radioterapia en el cáncer colorrectal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Patienten wird Erbitux in Kombination mit einer Bestrahlung oder in Kombination mit anderen Krebsmedikamenten angewendet.
En esos pacientes, Erbitux se emplea en combinación con radioterapia o con otros medicamentos anticancerosos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Erbitux in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten, beginnt die Behandlung mit Erbitux normalerweise eine Woche vor der Bestrahlung.
Si recibe Erbitux en combinación con radioterapia, el tratamiento con Erbitux suele comenzar una semana antes de la radioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Drittel aller jungen Frauen, deren Hodgkin-Krankheit durch Bestrahlung des Brustkorbes behandelt wurde, entwickelt bis zum 32.
Una de cada tres jóvenes que recibe tratamiento de radiaciones en el pecho para tratar la enfermedad de Hodgkin desarrollará cáncer de pecho antes de los 32 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie) bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen.
medular, radiación o cirugía ósea, o hipercalcemia inducida por tumor) en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einer örtlichen Bestrahlung der Metastasen durch das Samarium-153, die eine Linderung der Knochenschmerzen bewirkt.
Como resultado, la radiación que aporta el samario-153 puede actuar a nivel local y contribuir a aliviar el dolor óseo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Stufe der Therapie ist die Bestrahlung mit Laserlicht 40-50 Stunden nach der Injektion mit PhotoBarr.
La segunda fase de la terapia corresponde a la iluminación con luz láser tras la inyección de PhotoBarr durante 40-50 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bleomycin wird fast immer in Kombination mit Arzneimitteln gegen Krebs oder in Kombination mit einer Bestrahlung eingesetzt.
Bleomycin se utiliza casi siempre en combinación con otros medicamentos anticancerosos o con radioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus einem Kompromiß wurde daher eine Öffnung hin zu mehr Lebensmitteln, für die die Bestrahlung zulässig wäre.
Por consiguiente, se llegó a un compromiso para ampliar la lista de los alimentos para los que estaría permitido el tratamiento por radiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung wird die gesamte Strahlung mit einer Wellenlänge von weniger als 400 nm berücksichtigt.
Se considera radiación ultravioleta toda aquella que tiene una longitud de onda inferior a 400 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens vertritt die Internationale Strahlenschutzkommission die Auffassung, die Bestrahlung des Fötus in utero verursache Gesundheitsprobleme für diesen Fötus.
En segundo lugar, la Comisión internacional de protección radiológica considera que la radiación del feto in utero plantea problemas de salud para el feto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ausdruck anwendende Fachkraft wird in dem gesamten Vorschlag die Person bezeichnet, die für die medizinische Bestrahlung zuständig ist.
En toda la propuesta se utiliza el término profesional habilitado para denominar a la persona responsable de las exposiciones médicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend bietet diese Richtlinie jede Garantie für eine klare Information und eine Kontrolle in den verschiedenen Stadien der Bestrahlung.
En conclusión, esta Directiva garantiza una información clara y un control de las diferentes fases del tratamiento con radiaciones ionizantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestrahlung von Lebensmitteln ist riskant und überflüssig, und dies gilt für alle Lebensmittel, vielleicht mit Ausnahme von Gewürzen.
La radiación de alimentos es arriesgada e innecesaria, en cualquier caso para todos los alimentos exceptuando, tal vez, a algunas especias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 10 bindet die Zulassung der Bestrahlung von Lebensmitteln an die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, der Kommission Informationen zu liefern.
La enmienda 10 liga los requisitos para autorizar el tratamiento con radiaciones de los ingredientes a la obligación de los Estados miembros de presentar datos a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Bestrahlung von Lebensmitteln nützt ja auch letztendlich nur den Whiskytrinkern, weil der Whisky schneller altert!
Toda esta radiación de alimentos sólo sirve a la postre a los bebedores de whisky, porque el whisky envejece antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen bei der Herstellung medizinischer Instrumente; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Servicios de fabricación de instrumental médico; operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de equipos de radiación, electromédicos y electroterapéuticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Chance. Wenn wir das Auge entfernen, den primären Tumor kriegen, und nach dreimaliger Bestrahlung.
Hay una posibilidad removiendo el ojo de sacar el tumor primario…...y tres cursos de radiación, eso podría--
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben eines Sprechers des Gesundheitsministeriums ist der Gehirntumorvon Lange trotz Bestrahlung und Chemotherapie um weitere zweieinhalb Zentimeter gewachsen.
De acuerdo con un portavoz del Ministerio de Sanidad, el tumor cerebral de Frank Lange ha crecido dos centímetros y medio, a pesar de la radioterapia y la quimioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls wird untersucht, ob ein Einsatz der Chemotherapie vor oder während einer Bestrahlung eine Verbesserung der Therapie bewirkt. DE
La radioterapia puede utilizar radiación externa (con el uso de una máquina fuera del cuerpo) o radiación interna. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Und das trotz Chemotherapie, Bestrahlung und vorübergehendem Verlust seines Geschmackssinns – Achatz hat vor einigen Jahren Zungenkrebs im Endstadium überlebt.
Y todo ello a pesar de la quimioterapia, la radioterapia y una pérdida transitoria del gusto: Achatz sobrevivió hace algunos años a un cáncer de lengua en fase terminal.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Chance. Wenn wir das Auge entfernen, den primären Tumor kriegen, und nach dreimaliger Bestrahlung.
Está la posibilidad de quitar el ojo, para sacar el tumor principa…...y con tres sesiones de radiación, podrías--
   Korpustyp: Untertitel
Die seltenen Nebenwirkungen (bei mindestens 1 von 10.000 Patienten berichtet) sind: • Lungeninfektion • Hautreaktion auf eine andere Substanz nach Bestrahlung • Blutgerinnsel
Los efectos adversos raros (en al menos 1 de cada 10.000 pacientes) son: • Infección del pulmón • Reacción en la piel a otro agente tras la radiación • Coágulos sanguíneos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dazu zählen Frakturen, Wirbelkompressionen, Knochenkrankheiten, die eine Bestrahlung oder Operation erfordern, und Hyperkalzämie (hoher Kalziumspiegel im Blut).
Estas complicaciones son fracturas, compresión medular, trastornos óseos que precisen radioterapia o cirugía e hipercalcemia (concentración elevada de calcio en la sangre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher soll bei Patienten mit mediastinaler oder pulmonaler Bestrahlung in der Vorgeschichte diese pulmonale Auswirkung berücksichtigt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Por lo tanto, se debe prestar atención a esta alteración pulmonar, en aquellos pacientes que hayan recibido radioterapia de mediastino o pulmón (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielseitige Aushärtungskammer für die Härtung UV- reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie für die Bestrahlung für chemische und biologische Anwendungen. DE
Versátil serie de unidades UV para aplicaciones de impresión y recubrimiento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der LED Spot 100 wurde für alle Anwendungen entwickelt, die eine hochintensive UV-Bestrahlung auf einer größeren Fläche benötigen. DE
El LED Spot 100 ha sido desarrollado para todas las aplicaciones que requieren una radiación UV muy intensa sobre una gran área. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Lipp-Edelstahl-Membranabdeckung ist korrosionsbeständig, gas- und dampfdiffusionsdicht und schützt sicher vor UV-Bestrahlung und mechanischer Beschädigung. DE
Al mismo tiempo, es resistente a la corrosión, a los daños y a la radiación ultravioleta y actúa como barrera a los gases y vapores. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Chemo, Bestrahlung. Haben Sie noch mehr von dem Zeug, was sie mir gegeben haben, damit ich schlafe?
Quimio, radiación, ¿Tienes más de esa cosa que me puso a dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Methoden besteht in der Zerstörung. Mittels starker radioaktiver Bestrahlung zerstören wir die Antikörper. Die eine Transplantation verhindern.
Un método implica usar rayos de alta radiación para destruir los anticuerpos que crean resistencia al heteroinjerto.
   Korpustyp: Untertitel
Um Erfolg zu haben, muss die Bestrahlung von großer Stärke sein. Das leider kein menschliches Wesen dieses überlebt.
Desafortunadamente, esta radiación requiere un nivel tan alto de intensidad que ningún ser humano podría sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestrahlung dient dazu, die Zahl der Krankheitserreger in Lebensmittelbestandteilen zu reduzieren, um die Haltbarkeit des Endproduktes zu verlängern. ES
Las radiaciones ionizantes se utilizan para reducir el número de microorganismos patógenos en los ingredientes alimentarios, y, de esta manera, prolongar el periodo de conservación del producto final. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2 oder 4 TCM-Behandlungen mit Akupunktur, Infrarot-Bestrahlung und Moxibustion bei Heilpraktikerin Qi Zuo ab 54,90 € ES
6 o 12 sesiones de acupuntura personalizada con diagnóstico previo desde 49,90 € ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Selbst grüne Schwebealgen, die in der Vorstufe durch die Bestrahlung mit UV-Licht verklumpen, werden in der Stufe 2 abgefiltert. DE
Incluso las algas verdes flotantes, que se aglutinan en el nivel anterior a causa de la radiación con luz ultravioleta, son atrapadas en esta criba. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein gesundes Wachstum des Rasens bedingt deshalb vielerorts zeit- und kostenintensive Massnahmen, wie zum Beispiel die Bestrahlung mit Infrarotlicht.
En estos casos, para garantizar el crecimiento del césped se debe recurrir a costosas técnicas de mantenimiento que incluyen el uso de rayos infrarrojos.
Sachgebiete: e-commerce sport auto    Korpustyp: Webseite