Bestrahlte Nahrungsmitteln erfordern eine besondere Behandlung nach der Bestrahlung, um eine schnelle, gefährliche neuerliche Verseuchung zu verhindern.
Los productos alimenticios irradiados requieren un cuidado adicional tras la irradiación para evitar una nueva contaminación rápida y peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Anlagen zur großflächigen Bestrahlung können die Vorschaltgeräte in einen Schaltschrank integriert werden
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von DepoCyte in Kombination mit anderen neurotoxischen Chemotherapeutika oder mit kranialer/spinaler Bestrahlung kann das Risiko für eine Neurotoxizität erhöhen.
La administración de DepoCyte en combinación con otros agentes quimioterápicos neurotóxicos o con irradiación craneal/ medular puede aumentar el riesgo de neurotoxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Bestrahlung (Ionisation) werden die Nahrungsmittel ionisierenden Strahlungen (Ionisationsverfahren) ausgesetzt.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Bestrahlung nicht ganz verbieten können, können wir den Verbrauchern zumindest eine reale Möglichkeit zusichern, eine Produktauswahl zu treffen.
Si no podemos prohibir completamente la irradiación, al menos podemos asegurarles a los consumidores una verdadera oportunidad de prescindir de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das LED-Gerät für die Bestrahlung des Mundrachenraumes
RU
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Bestrahlung ist nochmals die Lichtdurchlässigkeit der bestrahlten Fläche eines jeden Prüfmusters zu messen.
Después de la exposición, se volverá a medir la transmitancia regular en la zona expuesta de cada probeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Mit dem Ausdruck anwendende Fachkraft wird in dem gesamten Vorschlag die Person bezeichnet, die für die medizinische Bestrahlung zuständig ist.
En toda la propuesta se utiliza el término profesional habilitado para denominar a la persona responsable de las exposiciones médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Faktoren in einer alternden Bevölkerung, wie qualitativ schlechte Ernährung, eine mangelhafte Anpassung an eine geringe Kalziumaufnahme, fehlende körperliche Betätigung und Bestrahlung durch Sonnenlicht und wenige oder gar keine weiblichen und männlichen Geschlechtshormone tragen zum Osteoporose-Risiko bei.
En el caso de las personas mayores, hay varios factores que contribuyen al riesgo de osteoporosis, como una dieta de poca calidad, un consumo reducido de calcio, una actividad física y una exposición a la luz solar escasas, y los niveles reducidos o la carencia de hormonas sexuales masculinas y femeninas.
Vitamin D3 ist ein Nährstoff, der in manchen Lebensmitteln enthalten ist, aber auch bei Bestrahlung mit natürlichem Sonnenlicht in der Haut hergestellt wird.
La vitamina D3 es un nutriente que se encuentra en algunos alimentos, pero también se elabora en la piel mediante la exposición a la luz solar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras girarán alrededor de la fuente de radiación a una velocidad de una a cinco vueltas por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung mit der Xenon-Langbogenlampe muss 500 MJ/m2 betragen.
La exposición total a los rayos ultravioleta de una lámpara de xenón de arco largo será de 500 MJ/m2.
(Einheit: W) die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
(unidad: W) es la distribución espectral de la irradiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
akute Bestrahlungirradiación aguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fototoxizität: eine akute toxische Reaktion, die nach der ersten Exposition der Haut mit bestimmten chemischen Stoffen bei anschließender Lichtexposition eintritt oder die auf ähnliche Weise durch Bestrahlung der Haut nach systemischer Verabreichung eines chemischen Stoffs induziert wird.
fototoxicidad la reacción tóxica aguda provocada tras una primera exposición de la piel a determinadas sustancias químicas y su posterior exposición a la luz, o inducida análogamente por irradiación de la piel tras la administración sistémica de una sustancia química.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrahlung von Lebensmittelnirradiación de alimentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Luxemburg ist die BestrahlungvonLebensmitteln mit dem Ziel der Konservierung überhaupt verboten.
La irradiacióndealimentos para su conservación está totalmente prohibida en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither hat es beim Legislativverfahren bezüglich der BestrahlungvonLebensmitteln keine Fortschritte gegeben.
Desde esa fecha no ha habido ningún avance en el proceso legislativo en materia de irradiacióndealimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die BestrahlungvonLebensmitteln fördert die Tendenz zu einer zentralisierten Massenproduktion und -verteilung vonLebensmitteln weltweit.
La irradiacióndealimentos favorece la tendencia a una producción masiva y una distribución centralizadas de los alimentos a escala mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Die BestrahlungvonLebensmitteln ist eine sinnvolle Alternative, um Mikroorganismen abzutöten und damit einer Lebensmittelvergiftung vorzubeugen.
La irradiaciónde los alimentos constituye una buena alternativa para matar los microorganismos y evita el posterior envenenamiento de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft wird behauptet, das die Bestrahlung die am besten erforschte Methode zur Konservierung vonLebensmitteln ist.
Se sostiene con frecuencia que la irradiación es el método de procesado dealimentos que más se ha investigado.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unterstützung des gegenwärtigen Lebensmittelversorgungssystems unterminiert die BestrahlungvonLebensmitteln das Ziel der nachhaltigen Entwicklung.
La irradiación apoya el sistema actual de suministro dealimentos, al tiempo que socava el objetivo del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Die BestrahlungvonLebensmitteln führt jedoch zur Entstehung neuer Stoffe, so wie dies auch beim Kochen von Nahrungsmitteln der Fall ist.
Sin embargo, la irradiaciónde los alimentos no comporta la formación de nuevas sustancias, como sucede también cuando se cocinan los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend komme ich zu dem Schluss, dass die BestrahlungvonLebensmitteln in einer Reihe von Fällen erforderlich ist, damit frische Lebensmittel auch sicher sind.
Permítanme concluir diciendo que la irradiaciónde los alimentos es necesaria en algunos casos con el fin de permitir que alimentos frescos sea equivalente a alimentos sanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ersten lehrt die Erfahrung, dass in Ländern sowohl in als auch außerhalb der Europäischen Union die BestrahlungvonLebensmitteln in vielfältiger Weise praktiziert wird.
En primer lugar, la experiencia nos ha enseñado que la irradiacióndealimentos es común en países de la Unión Europea y países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den sehr restriktiven Schlußfolgerungen dieses Berichts zu, der die BestrahlungvonLebensmitteln ausschließlich als Konservierungsmethode für Gewürze zulassen will.
Yo coincido con las conclusiones muy restrictivas del informe, que propone autorizar la irradiacióndealimentos exclusivamente como método de conservación aplicable a las especias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestrahlung
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Bestrahlung von Lebensmitteln
Asunto: Radiación de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
- Ein Späteffekt der Bestrahlung?
Quizás sea un efecto retrasado de la radiación.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Bestrahlung ändern.
La clave es manipular la radiación.
Korpustyp: Untertitel
die spektrale Verteilung der Bestrahlung,
es la distribución espectral del flujo radiante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Zentrum für durch Bestrahlung ausgelöste Gesundheitsprobleme
Centro internacional de estudios sobre la salud y las radiaciones
Korpustyp: EU IATE
Er hatte gerade seine erste Bestrahlung.
Acaba de terminar su primera tanda de radioterapia.
Korpustyp: Untertitel
Und das ging ohne Bestrahlung oder Chemotherapie.
Y eso fue sin radiación ni quimioterapia.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Bestrahlung, keine rituelle Opfergabe.
Necesitas radiación, no un sacrificio ritual.
Korpustyp: Untertitel
Außer wir bestrahlen si…ohne die Bestrahlung.
A menos que la irradiemo…Sin radiación.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Drüsenschwellung von der Bestrahlung.
Eso es hinchazón glandular debido a la radiación.
Korpustyp: Untertitel
bestrahlung,behandlung mit ionisierenden strahlen,lebensmittelzutaten,lebensmittel
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nur dann macht Bestrahlung Sinn, denn wenn wir gute hygienische Bedingungen hätten, dann wären die Produkte auch einwandfrei und bedürften keiner Bestrahlung.
Solamente entonces tendría sentido tratar los alimentos con radiación, ya que, si las condiciones higiénicas fuesen buenas, no habría dudas sobre los productos y estos no necesitarían ser irradiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Erzeugnissen, die nicht für den Endverbraucher bestimmt sind, müssen die Bestrahlung ebenso wie der Name und die Anschrift der Einrichtung, die die Bestrahlung durchgeführt hat, angegeben werden.
ES
Los que no estén destinados a la venta al consumidor final deben llevar información que indique que se han sometido a un tratamiento con radiaciones ionizantes, así como el nombre y la dirección de la instalación donde se ha efectuado el tratamiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einer Photokanzerogenitätsstudie wurden haarlose Albinomäuse chronisch mit Tacrolimussalbe und UV-Bestrahlung behandelt.
En un estudio de fotocarcinogénesis se trataron crónicamente ratones lampiños albinos con pomada de tacrolimus y radiación UV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Photokanzerogenitätsstudie wurden haarlose Albinomäuse chronisch mit Tacrolimussalbe und UV-Bestrahlung behandelt.
En un estudio de fotocarcinogénesis se trataron crónicamente ratones lampiños albinos con pomada de ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verseuchte Meeresfrüchte können daher auch nach einer Bestrahlung immer noch gesundheitsgefährdend seien.
Por consiguiente, los mariscos contaminados que han sido irradiados, pueden seguir siendo peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von radioaktiven Materialien zur Bestrahlung von Lebensmitteln geht mit schwerwiegenden Risiken einher.
La utilización de materiales radiactivos para irradiar productos alimenticios entraña graves riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Um Gemüse, Obst und Getreideprodukte vor dem Verderben zu schützen, ist eine Bestrahlung denkbar.
Sin embargo, para evitar que las verduras, la fruta y los cereales se estropeen, podemos irradiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cyclobutadien ist ein Stoff, der bei der Bestrahlung von Lebensmitteln immer nachgewiesen werden kann.
El ciclobutadieno es una sustancia siempre detectable cuando se irradian los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls trägt die Bestrahlung zu groß angelegten, kostspieligen und verschwenderischen Nahrungsmitteltransporten bei, insbesondere durch große Unternehmen.
La radiación también contribuye al derroche que supone el costoso transporte a gran escala de alimentos, sobre todo por parte de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer in diesem Zusammenhang äußerst wichtiger Ansatz ist die Nachweisbarkeit der Bestrahlung.
Otro enfoque extraordinariamente importante en este contexto es la prueba de la radiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, sich auf die möglicherweise mit weniger Aufwand verbundene Bestrahlung zurückzuziehen, müssen unbedingt unterbunden werden.
Es absolutamente necesario evitar los intentos de realizar una radiación posiblemente sólo por motivos de gastos menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt wird Bestrahlung als mögliche Konservierungsmethode für Lebensmittel genehmigt.
En la posición común se aprueba la radiación como un posible medio de conservación de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich bin ich der Meinung, daß radioaktive Bestrahlung nicht auf Nahrung und Lebensmittel angewandt werden sollte.
Personalmente considero que las radiaciones no se avienen con las comidas y alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der geltenden schwedischen Vorschriften ist Bestrahlung verboten, außer eben für bestimmte Gewürze.
Las normas vigentes suecas prohíben las radiaciones, exceptuando justamente a algunas especias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Bestrahlung kann Whisky künstlich gealtert werden, das habe ich heute abend auch gelernt.
Mediante esta radiación se puede envejecer artificialmente el whisky. Me he enterado de ello esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir Vorschriften gegen die Bestrahlung von Nahrungsmitteln beschlossen, gab es für diese noch keine Nachweismethoden.
Cuando aprobamos normas relativas a la radiación de los alimentos, no se había desarrollado todavía la técnica de detección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 33.13.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
CPA 33.13.12: Servicios de reparación y mantenimiento de aparatos radiológicos, electromédicos y electroterapéuticos
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de equipos de radiación, electromédicos y electroterapéuticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar nachdem das Doloxan und die Bestrahlung ihren Krebs nicht heilten.
Incluso después de que el Doloxan y la radiación fallaran en parar su cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Das macht doch alles keinen Sinn, die Bestrahlung un…die ganze Chemo da…
No tiene sentido la radioterapi…ni la quimi…
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir wissen es nicht, bis wir mit der Bestrahlung begonnen haben.
Bueno, no lo sabremos hasta que no le pongamos radiación.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestrahlung kann allein oder zusammen mit einer Operation durchgeführt werden.
DE
Im Bericht von Frau Bloch von Blottnitz wird ein beschränkter Einsatz der Bestrahlung bestimmter Lebensmittel akzeptiert, z. B. von getrockneten Kräutern und bestimmten Gewürzen, wobei angedeutet wird, daß die Liste der für eine Bestrahlung zugelassenen Produkte erweitert werden kann.
En el informe de la Sra. Bloch von Blottnitz se acepta la ionización limitada de ciertos productos alimenticios, por ejemplo, en las hierbas aromáticas secas y determinadas especias, con una referencia al aumento futuro de los productos cuya ionización se va a permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher gut, daß betont wird, daß Bestrahlung kein Ersatz für eine gute, hygienische Behandlung von Produkten sein darf, aber Bestrahlung von Lebensmitteln kann generell nicht akzeptiert werden.
Es excelente que se destaque que la ionización no constituye un sustituto para el tratamiento correcto e higiénico de los productos, pero no se puede aceptar la ionización de productos alimenticios en términos generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Tatsache, daß mehrere Mitgliedsländer bereits seit Jahren die Bestrahlung von Lebensmitteln verbieten, und daß dies gut funktioniert, zeigt, daß Bestrahlung als Konservierungsmethode im Grunde überflüssig ist.
Señor Presidente, el hecho que algunos países miembros hayan practicado una prohibición contra la radiación de alimentos durante muchos años, y que haya funcionado espléndidamente, demuestra que la radiación es, en el fondo, innecesaria como método de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich wird Cetuximab in Kombination mit Bestrahlung angewendet.
En pacientes con cáncer de células escamosas de cabeza y cuello localmente avanzado, cetuximab se utiliza de forma concomitante con radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erfahrungen mit dem Einsatz von Cetuximab in Kombination mit Bestrahlung zur Behandlung von Kolorektalkarzinomen liegen nur in beschränktem Umfang vor.
Existe experiencia limitada en el uso de cetuximab en combinación con radioterapia en el cáncer colorrectal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Patienten wird Erbitux in Kombination mit einer Bestrahlung oder in Kombination mit anderen Krebsmedikamenten angewendet.
En esos pacientes, Erbitux se emplea en combinación con radioterapia o con otros medicamentos anticancerosos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Erbitux in Kombination mit einer Strahlentherapie erhalten, beginnt die Behandlung mit Erbitux normalerweise eine Woche vor der Bestrahlung.
Si recibe Erbitux en combinación con radioterapia, el tratamiento con Erbitux suele comenzar una semana antes de la radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Drittel aller jungen Frauen, deren Hodgkin-Krankheit durch Bestrahlung des Brustkorbes behandelt wurde, entwickelt bis zum 32.
Una de cada tres jóvenes que recibe tratamiento de radiaciones en el pecho para tratar la enfermedad de Hodgkin desarrollará cáncer de pecho antes de los 32 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie) bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen.
medular, radiación o cirugía ósea, o hipercalcemia inducida por tumor) en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies führt zu einer örtlichen Bestrahlung der Metastasen durch das Samarium-153, die eine Linderung der Knochenschmerzen bewirkt.
Como resultado, la radiación que aporta el samario-153 puede actuar a nivel local y contribuir a aliviar el dolor óseo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Stufe der Therapie ist die Bestrahlung mit Laserlicht 40-50 Stunden nach der Injektion mit PhotoBarr.
La segunda fase de la terapia corresponde a la iluminación con luz láser tras la inyección de PhotoBarr durante 40-50 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bleomycin wird fast immer in Kombination mit Arzneimitteln gegen Krebs oder in Kombination mit einer Bestrahlung eingesetzt.
Bleomycin se utiliza casi siempre en combinación con otros medicamentos anticancerosos o con radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus einem Kompromiß wurde daher eine Öffnung hin zu mehr Lebensmitteln, für die die Bestrahlung zulässig wäre.
Por consiguiente, se llegó a un compromiso para ampliar la lista de los alimentos para los que estaría permitido el tratamiento por radiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung wird die gesamte Strahlung mit einer Wellenlänge von weniger als 400 nm berücksichtigt.
Se considera radiación ultravioleta toda aquella que tiene una longitud de onda inferior a 400 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens vertritt die Internationale Strahlenschutzkommission die Auffassung, die Bestrahlung des Fötus in utero verursache Gesundheitsprobleme für diesen Fötus.
En segundo lugar, la Comisión internacional de protección radiológica considera que la radiación del feto in utero plantea problemas de salud para el feto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ausdruck anwendende Fachkraft wird in dem gesamten Vorschlag die Person bezeichnet, die für die medizinische Bestrahlung zuständig ist.
En toda la propuesta se utiliza el término profesional habilitado para denominar a la persona responsable de las exposiciones médicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend bietet diese Richtlinie jede Garantie für eine klare Information und eine Kontrolle in den verschiedenen Stadien der Bestrahlung.
En conclusión, esta Directiva garantiza una información clara y un control de las diferentes fases del tratamiento con radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestrahlung von Lebensmitteln ist riskant und überflüssig, und dies gilt für alle Lebensmittel, vielleicht mit Ausnahme von Gewürzen.
La radiación de alimentos es arriesgada e innecesaria, en cualquier caso para todos los alimentos exceptuando, tal vez, a algunas especias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 10 bindet die Zulassung der Bestrahlung von Lebensmitteln an die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, der Kommission Informationen zu liefern.
La enmienda 10 liga los requisitos para autorizar el tratamiento con radiaciones de los ingredientes a la obligación de los Estados miembros de presentar datos a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Bestrahlung von Lebensmitteln nützt ja auch letztendlich nur den Whiskytrinkern, weil der Whisky schneller altert!
Toda esta radiación de alimentos sólo sirve a la postre a los bebedores de whisky, porque el whisky envejece antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen bei der Herstellung medizinischer Instrumente; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Servicios de fabricación de instrumental médico; operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de equipos de radiación, electromédicos y electroterapéuticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Chance. Wenn wir das Auge entfernen, den primären Tumor kriegen, und nach dreimaliger Bestrahlung.
Hay una posibilidad removiendo el ojo de sacar el tumor primario…...y tres cursos de radiación, eso podría--
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben eines Sprechers des Gesundheitsministeriums ist der Gehirntumorvon Lange trotz Bestrahlung und Chemotherapie um weitere zweieinhalb Zentimeter gewachsen.
De acuerdo con un portavoz del Ministerio de Sanidad, el tumor cerebral de Frank Lange ha crecido dos centímetros y medio, a pesar de la radioterapia y la quimioterapia.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls wird untersucht, ob ein Einsatz der Chemotherapie vor oder während einer Bestrahlung eine Verbesserung der Therapie bewirkt.
DE
Und das trotz Chemotherapie, Bestrahlung und vorübergehendem Verlust seines Geschmackssinns – Achatz hat vor einigen Jahren Zungenkrebs im Endstadium überlebt.
Y todo ello a pesar de la quimioterapia, la radioterapia y una pérdida transitoria del gusto: Achatz sobrevivió hace algunos años a un cáncer de lengua en fase terminal.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Chance. Wenn wir das Auge entfernen, den primären Tumor kriegen, und nach dreimaliger Bestrahlung.
Está la posibilidad de quitar el ojo, para sacar el tumor principa…...y con tres sesiones de radiación, podrías--
Korpustyp: Untertitel
Die seltenen Nebenwirkungen (bei mindestens 1 von 10.000 Patienten berichtet) sind: • Lungeninfektion • Hautreaktion auf eine andere Substanz nach Bestrahlung • Blutgerinnsel
Los efectos adversos raros (en al menos 1 de cada 10.000 pacientes) son: • Infección del pulmón • Reacción en la piel a otro agente tras la radiación • Coágulos sanguíneos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dazu zählen Frakturen, Wirbelkompressionen, Knochenkrankheiten, die eine Bestrahlung oder Operation erfordern, und Hyperkalzämie (hoher Kalziumspiegel im Blut).
Estas complicaciones son fracturas, compresión medular, trastornos óseos que precisen radioterapia o cirugía e hipercalcemia (concentración elevada de calcio en la sangre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher soll bei Patienten mit mediastinaler oder pulmonaler Bestrahlung in der Vorgeschichte diese pulmonale Auswirkung berücksichtigt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Por lo tanto, se debe prestar atención a esta alteración pulmonar, en aquellos pacientes que hayan recibido radioterapia de mediastino o pulmón (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielseitige Aushärtungskammer für die Härtung UV- reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie für die Bestrahlung für chemische und biologische Anwendungen.
DE
Die Lipp-Edelstahl-Membranabdeckung ist korrosionsbeständig, gas- und dampfdiffusionsdicht und schützt sicher vor UV-Bestrahlung und mechanischer Beschädigung.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Chemo, Bestrahlung. Haben Sie noch mehr von dem Zeug, was sie mir gegeben haben, damit ich schlafe?
Quimio, radiación, ¿Tienes más de esa cosa que me puso a dormir?
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Methoden besteht in der Zerstörung. Mittels starker radioaktiver Bestrahlung zerstören wir die Antikörper. Die eine Transplantation verhindern.
Un método implica usar rayos de alta radiación para destruir los anticuerpos que crean resistencia al heteroinjerto.
Korpustyp: Untertitel
Um Erfolg zu haben, muss die Bestrahlung von großer Stärke sein. Das leider kein menschliches Wesen dieses überlebt.
Desafortunadamente, esta radiación requiere un nivel tan alto de intensidad que ningún ser humano podría sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestrahlung dient dazu, die Zahl der Krankheitserreger in Lebensmittelbestandteilen zu reduzieren, um die Haltbarkeit des Endproduktes zu verlängern.
ES
Las radiaciones ionizantes se utilizan para reducir el número de microorganismos patógenos en los ingredientes alimentarios, y, de esta manera, prolongar el periodo de conservación del producto final.
ES
Incluso las algas verdes flotantes, que se aglutinan en el nivel anterior a causa de la radiación con luz ultravioleta, son atrapadas en esta criba.
DE
En estos casos, para garantizar el crecimiento del césped se debe recurrir a costosas técnicas de mantenimiento que incluyen el uso de rayos infrarrojos.