Und er tat das, ohne je einem kurzsichtigen Nationalismus nachzugeben oder sich egoistisch in Gegensatz zu den Bestrebungen der Nachbarvölker zu stellen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Rücktritt von Hosni Mubarak signalisiert den Übergang zu einer pluralistischen Demokratie, die den Bestrebungen der ägyptischen Bevölkerung entspricht.
Señor Presidente, la salida de Hosni Mubarak marca la transición hacia una democracia pluralista en respuesta a las aspiraciones de los egipcios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre edleren Bestrebungen nach und nach verschwinden sehen, bis Sie ganz die eine Leidenschaft, die Gier, überkam.
He visto cómo has abandonado tus aspiraciones más noble…...hasta que la avaricia, la peor de las pasiones, te ha poseído.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte wirklich ganz andere Bestrebungen, die politisch orientiert waren,
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ähnliche Bestrebungen gibt es auch in anderen Ländern.
Se están realizando esfuerzos parecidos en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Lo que me inquieta es la falta de cualquier esfuerzo real de los gobiernos mundiales y de los líderes de la industria mundial por hacer algo diferente.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst in Ruhe, dann mit progressiven Bestrebungen, während versuchen, Ihre Skitechnik verbessern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle derartigen Bestrebungen wurden freilich durch immer neue Kampfhandlungen und durch die Angst vor neuen Verfolgungsmaßnahmen, Zerstörungen und Massakern in Frage gestellt.
Todos estos esfuerzos se han visto naturalmente cuestionados por las nuevas luchas y por el miedo ante nuevas persecuciones, destrucciones y masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Einwohner von Los Angeles! Meine unermüdlichen Bestrebungen, das Leben der Bevölkerung zu verbessern…(verärgertes Gemurmel) ..gefährden meine Gesundheit.
Buena gente de Los Ángeles, a consecuencia de mis incesantes esfuerzos por mejorar las condiciones del distrito, mi salud se ha resentido.
Korpustyp: Untertitel
Flankiert wurden diese Bestrebungen nach Eigenständigkeit und gleichzeitiger Abkehr von der reinen Kenntnisvermittlung auch von anderer Seite.
DE
Die von manchen Palästinensern und antiisraelischen Gruppen in aller Welt vorgebrachten Anschuldigungen, wonach Israel die Bestrebungen der palästinensischen Einigung sabotiere, entbehren jeder Grundlage.
Las acusaciones de algunos palestinos y grupos antiisraelíes de todo el mundo, que culpan a Israel de frustrar los intentos de lograr la unidad de los palestinos, carecen de fundamento.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dem Berichterstatter sind auch keinerlei Bestrebungen eines Mitgliedstaates bekannt, an dieser ausschließlich nationalen Kompetenz zu rühren.
El ponente no conoce tampoco intentos de los Estados miembros que afecten a esta competencia exclusivamente nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Hätte Israel die Minister aus dem Gazastreifen ausgewiesen oder sie an der Einreise gehindert, wäre es von der internationalen Gemeinschaft dafür verurteilt worden, Bestrebungen zur palästinensischen Einigung und dem Wiederaufbau des Gazastreifens zu blockieren.
Si hubiera sido Israel el que los hubiera expulsado o les hubiera impedido entrar en la Franja, habría sido criticado por la comunidad internacional por impedir los intentos de los palestinos por lograr la unidad y reconstruir Gaza.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In jedem Fall aber beeinträchtigt er sämtliche Bestrebungen eine internationale Gemeinschaft offener Gesellschaften zu schaffen.
En cualquier caso, vicia cualquier intento de crear una comunidad internacional de sociedades abiertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestrebungen, Atomversuche zu verbieten, haben eine lange Geschichte, die bis in die 50er Jahre zurückreichen.
Los intentos de prohibir las pruebas nucleares tienen una larga historia, que se remonta a los años 50.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze in hohem Maße diejenigen, die die Bestrebungen der EU nach einer Erweiterung der Macht- und Kompetenzbefugnisse von EUROPOL kritisch beurteilen.
Apoyo decididamente a quienes han expresado su inquietud por los intentos de la UE por ampliar los poderes y las competencias de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile gibt es internationale Bestrebungen, die Sommerzeit wieder abzuschaffen.
En estos momentos, existe un intento internacional de dejar de aplicar el horario de verano.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade bei den aktuellen Bestrebungen, immer mehr Software patentierbar zu machen, wird diese Absurdität besonders deutlich.
Precisamente ante los intentos actuales de hacer patentable cada vez más software, se ve de modo especialmente claro lo absurdo del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens lehne ich alle Bestrebungen ausdrücklich ab, die darauf abzielen, ein Büro eines Europäischen Staatsanwalts einzurichten.
En primer lugar, estoy radicalmente en contra del intento constante de crear una Fiscalía europea.
Die vom Rat im April 2001 verabschiedete Initiative "Alles außer Waffen" lässt Bestrebungen erkennen, das Abkommen von Cotonou zu schwächen.
La iniciativa “Todo Excepto Armas”, adoptada por el Consejo en abril de 2001, revela las tentativas de debilitación del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU DCEP
sowie daran erinnernd, dass in der Resolution 60/7 aus diesem Grund Bestrebungen, den Holocaust zu leugnen, zurückgewiesen werden, da durch die Nichtanerkennung der geschichtlichen Tatsache dieser schrecklichen Geschehnisse das Risiko wächst, dass sie sich wiederholen,
Recordando también que, por este motivo, en la resolución 60/7 se rechazan las tentativas de negar el Holocausto, que, al ignorar el carácter histórico de esos terribles sucesos, aumentan el riesgo de que se repitan,
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die für die Einführung des Rechtsstaates, der Demokratie und der Grundsätze der guten Regierungspraxis im Rahmen des Föderalismus gewährte Unterstützung keinesfalls als Vorwand für Bestrebungen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten der Russischen Föderation dienen darf,
Considerando que los apoyos prestados al establecimiento del Estado de Derecho, la democracia y los principios de buena gobernanza en el marco del federalismo no deben servir en modo alguno de pretexto a tentativas de injerencia en los asuntos internos de la Federación de Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre auch wichtig gewesen, jegliche Zweideutigkeit in einer Zeit zu vermeiden, in der wir den Bestrebungen der Europäischen Kommission entgegentreten, Zinsen der multinationalen Agrarindustrieunternehmen bezüglich der Verbreitung von genetisch modifizierten Feldfrüchten zu erheben.
Asimismo hubiera sido importante que evitara cualquier ambigüedad en un momento en el que nos enfrentamos a la tentativa por parte de la Comisión Europea de imponer los intereses de las multinacionales agroalimentarias con respecto a la extensión de las cosechas modificadas genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Befürchtungen, die Präsident Santer heute morgen im Hinblick auf Bestrebungen geäußert hat, die Kohärenz der Rolle der Kommission bei Verhandlungen im Namen der Union unter Artikel 113 und 238 einzuschränken.
Reitero la preocupación expresada esta mañana por el Presidente Santer acerca de las tentativas de limitar la coherencia de la función de la Comisión para negociar en nombre de la Unión en virtud de los artículos 113 y 238.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem es die Liberalisierung der Dienstleistungen befürwortet und dem Abkommen über die Rechte an geistigem Eigentum zustimmt (das die Patentierbarkeit von Lebewesen zulässt), gefährdet es die Bestrebungen zur endogenen Entwicklung der AKP-Staaten.
Sugiriendo la liberalización de los servicios y subscribiéndose al Acuerdo sobre los derechos de propiedad intelectual (que autoriza la patentabilidad de la materia viva), pone en peligro las tentativas de desarrollo endógeno de los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Bestrebungen gibt es nur ein vernünftiges und ausgewogenes Vorgehen: die Unterstützung des Kompromisstextes der Kommission, der dem von unserem Parlament im Rahmen der Annahme des Sechsten Rahmenprogramms beschlossenen Kompromiss sehr nahe kommt.
Ante estas tentativas, solo hay un camino razonable y equilibrado: apoyar el texto de compromiso de la Comisión, un texto bastante cercano al compromiso votado por nuestro Parlamento con ocasión de la adopción del Sexto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit einer stärkeren Militärpräsenz der USA, Großbritanniens und der NATO in der Region einhergehenden Gefahren und Bedrohungen offenbaren die neokolonialistischen Bestrebungen zur Beherrschung der Ressourcen und Märkte der Länder Lateinamerikas und ihrer Völker.
Los peligros y amenazas derivados de una mayor presencia militar de los Estados Unidos, el Reino Unido y la OTAN en la región ponen de manifiesto la existencia de tentativas neocolonialistas en relación con los recursos y mercados de los países de América Latina y sus pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestrebung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
Ese es el fin último de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher gibt es durchaus eine ehrgeizige Bestrebung: die der Erweiterung.
Cierto es que existe una ambición: la de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primärgesichtspunkt ist die Bestrebung für die maximale Zufriedenheit der Gäste.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe eine 80 Jahre alte Flasche Madeira, die wir nutzen können, um auf unsere neue Bestrebung anzustoßen.
Tengo una botella de 80 años de Madeira que podríamos usar para brindar pro nuestro nuevo emprendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Da der in diesem Bericht enthaltene Standpunkt diese globale Bestrebung vollständig widerspiegelt, war es mir eine Freude, dafür zu stimmen.
Dado que la posición expresada en este informe refleja esta inspiración global, me alegro de votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
März, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Dicho eso, los líderes del 14 de marzo, que controla una mayoría parlamentaria, bloquearán cualquier medida que resucite el domino sirio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
Pide que se impulse el referido proyecto, mediante una importante ayuda comunitaria, para consolidar el propósito de conseguir un modelo universal del empleo de las olas marinas como fuente de fluido eléctrico;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation verschärft sich noch durch die Bestrebung, Mittel vom ersten Pfeiler auf den zweiten Pfeiler zu übertragen, ohne das vorherrschende Marktstützungsmodell infrage zu stellen.
Situación que se ve agravada por el empeño de ir trasvasando recursos del primer pilar al segundo pilar sin poner en cuestión el modelo de apoyo dominante a los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bestrebung ist es, eher nach unten zu gehen, weil wir sagen: Bei biologischen Produkten muss jegliche Kontamination völlig ausgeschlossen werden.
Queremos que lo rebajen, porque decimos que para los productos ecológicos debe descartarse completamente toda contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Bestrebung des Berichterstatters um Gleichheit nur bewundern, die ihn dazu veranlaßt hat, neben den Imamen auch die anderen religiösen Führer zu erwähnen.
Se puede admirar el deseo de equilibrio que ha llevado al ponente a decir "de otros dirigentes religiosos», después de haber citado a los imames.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich einerseits die Notwendigkeit, die Effizienz der Kommission bei der Umsetzung ihrer Schwerpunktaufgaben zu erhöhen, und andererseits die Bestrebung, eine Art diplomatischen Dienst der EU aufzubauen.
Me refiero por una parte a la necesidad de mejorar la eficiencia de la Comisión en el cumplimiento de sus funciones prioritarias y por otra parte a la ambición de crear una especie de servicio diplomático de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass beim Thema Sozialpolitik immer die Bestrebung besteht, Prioritäten zu setzen, und das ist keine einfache Aufgabe - man gerät in Versuchung, allem Priorität beizumessen.
Me doy cuenta de que al hablar de política social siempre existe la tendencia a establecer prioridades, lo cual no es una tarea fácil, porque existe la tentación de verlo todo como una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hilfsmittel bei dieser Bestrebung ist die Shanghai Organisation für Zusammenarbeit (SCO ), unter deren Führung die chinesisch-russischen Übungen stattgefunden haben.
Un instrumento de esa ambición es la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS ), que ha sido la encargada de los ejercicios chinorrusos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestrebung, alle Aspekte in einer einzigen Struktur zu koordinieren und zu zentralisiern führte schließlich zur Gründung des Lehrstuhles für Fortpflanzungsmedizin an der Universität Miguel Hernández.
En el afán de coordinar y centralizar todos estos aspectos en una sola estructura es el que nos impulsó a la creación de la Cátedra de Medicina Reproductiva en la Universidad Miguel Hernández.
Die Zielsetzung von SONEL S.A. ist ebenfalls die Realisierung der natürlichen Bestrebung der Gesellschaft nach Verbesserung und Verbreitung von technologischen Entwicklungen im Einklang mit der Umwelt.
PL
La misión de SONEL S.A. consiste también en la realización de la tendencia natural en las sociedades para la mejora y la difusión del desarrollo tecnológico en armonía con el medio ambiente.
PL
Die Bestrebung von LITANA ist eine Anticorosionsbehandlung für Schiffe und Metallkonstruktionen von bester Qualität nach den höchsten gegenwärtigen Qualitätsstandards zu erzielen.
BAL
El grupo de empresas Litana tiene por objetivo prestar servicios de protección anticorrosiva de alta calidad para buques y construcciones metálicas, de conformidad con las más altas normas de calidad vigentes.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Unsere Bestrebung ist es, eine so elegante und zugleich einfache Antwort auf diese Fragen zu finden, dass sie mit Leichtigkeit auf der Vorderseite eines T-Shirts Platz finden kann.
Nuestras ambiciones se centran en encontrar una respuesta tan elegante y simple que quepa en el frente de una playera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
.Als Abgeordneter einer französischen Region, die von Arbeitslosigkeit und Standortverlagerungen besonders betroffen ist – der Region Nord-Pas de Calais – befürworte ich natürlich die in dem Bericht zum Ausdruck kommende Bestrebung, Wachstum und Beschäftigung zu unterstützen.
. – Como representante elegido de una región francesa especialmente afectada por el desempleo y las deslocalizaciones, Nord-Pas de Calais, apruebo, por supuesto, la ambición declarada en el informe de apoyar el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Änderungsantrag 15 unterstützen wir die Bestrebung des Parlaments, die Kosten für den EG-Haushalt zu senken, denken jedoch, daß die Mitgliedstaaten naheliegenderweise eine Option auf zusätzliche Vertretung im Falle wichtiger oder besonderer Projekte beibehalten möchten.
En la enmienda 15 apoyamos el deseo del Parlamento de reducir costos en el presupuesto de la Comunidad Europea, pero estimamos que los Estados miembros desearán con razón conservar una opción de representación adicional en el caso de los proyectos importantes o especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zentrale Bestrebung dieses Filmes ist den Zustand der modernen Versklavten im Rahmen des totalitären Warensystems aufzudecken und die Formen der Täuschung, die diesen sklavischen Zustand verschleiern, sichtbar zu machen.
El objetivo central de esta película es poner al día la condición del esclavo moderno en el marco del sistema totalitario mercantil y dar a conocer las formas de mistificación que ocultan esta condición servil.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
In einer einführenden Anmerkung, äußerte er nochmals, dass die Kunst die „am wenigsten systematisch geordnete menschliche Bestrebung ist und die am meisten missverstandene“, während für jene seit langem bestehende Frage:
ES
En un comentario introductorio, reiteró que el arte era “el empeño humano menos sistematizado y el más malentendido”, mientras que la muy antigua pregunta:
ES
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu verwirklichen, die in der Strategie von Lissabon und verschiedenen wichtigen Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Según los principios del desarrollo sostenible y del avance hacia una economía basada en un bajo nivel de emisiones de carbono , incluidos en la estrategia de Lisboa y en varias iniciativas principales, es cada vez más imperativo desarrollar un marco de datos que incluya de modo coherente las cuestiones de medio ambiente junto con las económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine ressourceneffiziente und umweltverträgliche Wirtschaft zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Según los principios del desarrollo sostenible y del avance hacia una economía que utilice eficazmente los recursos y contamine poco , incluidos en la estrategia Europa 2020 y en varias iniciativas principales, es cada vez más imperativo desarrollar un marco de datos que incluya de modo coherente las cuestiones de medio ambiente junto con las económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine umweltverträgliche Wirtschaft mit geringer Umweltbelastung zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Según los principios del desarrollo sostenible y del avance hacia una economía que utilice eficazmente los recursos y contamine poco , incluidos en la estrategia Europa 2020 y en varias iniciativas principales, es cada vez más imperativo desarrollar un marco de datos que incluya de modo coherente las cuestiones de medio ambiente junto con las económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 11, weil er das "Bestreben, die erneuerbaren Energieträger zu begünstigen" hervorhebt mit dem Ziel der Anwendung dieser Bestrebung auf das Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung. Der Vorschlag der Europäischen Kommission war in diesem Punkt sicher nicht klar genug.
El segundo, por destacar la «primacía deseada de las fuentes renovables» a fin de que esta primacía se aplique al V Programa-Marco de I+D, lo que por cierto no estaba bastante claro en la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtige Rolle Brasiliens bei der Gründung der Union Südamerikanischer Nationen (UNASUR) ist nur eine weitere Bekräftigung des Rufes dieses Landes und verdient eine genauso klare Anerkennung wie die Bestrebung Brasiliens, die demokratische Entwicklung einiger Länder in Lateinamerika zu unterstützen und zu beeinflussen.
El papel crucial que Brasil jugó en el establecimiento de UNASUR no hace sino confirmar la reputación de este país y merece un claro reconocimiento, al igual que el empeño de Brasil por apoyar e influenciar la evolución democrática de algunos países de América Latina.