Sie wird mit Fragen fortgesetzt über die anderen, Al-Qaida zugesprochenen Attentate. Dann wird man auf die Infragestellung der Anti-Terror-Gesetze stoßen und zur Bestreitung der Legitimität der Kriege in Afghanistan und Irak kommen.
Continúa con interrogantes sobre los demás atentados atribuidos a Al-Qaeda. Y lleva al cuestionamiento de las leyes antiterroristas y a la contestación sobre la legitimidad de las guerras desatadas contra Afganistán e Irak.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestreitung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfe bei der Bestreitung der Wohnungskosten.
Ayuda para afrontar el coste de la vivienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
acreditación de medios económicos suficientes
Korpustyp: EU IATE
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
justificación de medios de subsistencia suficientes
Korpustyp: EU IATE
(ii) Fehlen ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die ursprünglich geplante Aufenthaltsdauer.
ii) falta de medios de subsistencia adecuados para el periodo de duración de la estancia prevista.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hilfen sind für die Umweltsanierung und die Bestreitung der vorhandenen Umweltausgaben vorgesehen? 3.
¿Qué ayudas se prevén para la rehabilitación del medio ambiente y la resolución del pasivo medioambiental existente? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von EU‑Bürgern wegen Fehlens eigener Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
Asunto: Expulsión de ciudadanos europeos por falta de autosuficiencia
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden richtungsweisenden Urteile sollen nun bei zukünftigen Beschwerden als Grundlage zur Bestreitung des Vertragsabschlusses dienen.
Estas dos ejemplares sentencias deberían servir de fundamento para la anulación del contrato en demandas futuras.
Korpustyp: EU DCEP
So werden beispielsweise in Frankreich den Roma Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts sowie zur Integration verweigert.
En Francia, por ejemplo, los romaníes se encuentran privados de medios de subsistencia y de posibilidades de integración, siendo especialmente preocupante la situación de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Fehlen ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die ursprünglich geplante Aufenthaltsdauer.
falta de medios de subsistencia adecuados para el período de duración de la estancia prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen betreffend seine Unterkunft oder Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Kosten für seine Unterkunft;
documentos justificativos del alojamiento, o prueba de que dispone de medios suficientes para costearlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Antragsteller ist es für die Erteilung eines Visas nicht erforderlich, ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts nachzuweisen.
Los solicitantes no tendrán que demostrar que disponen de medios de vida suficientes para obtener un visado.
Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller für diese Berechtigungen müssten den Nachweis über ausreichende Existenzmittel zur Bestreitung des Lebensunterhaltes und eine Krankenversicherung erbringen.
Este permiso estaría controlado por cada Estado miembro en cooperación con los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Europäische Rechnungshof festgestellt hat, ist eine 10 %ige Einbehaltung zur Bestreitung der Erhebungskosten bereits sehr großzügig bemessen.
El Tribunal de Cuentas ha constatado que el reembolso del 10 por ciento para cubrir los gastos de recaudación es muy elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
Si no se allana a la demanda, describa los elementos probatorios que desea presentar para oponerse a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestreitung der Anlaufkosten benötigte Jahnke Betriebskapital von 1,08 Mio. EUR überwiegend für die Auftragsfinanzierung und seinen Kontokorrentkredit.
Para cubrir los costes iniciales Jahnke necesitaba un capital de explotación de 1,08 millones EUR destinado principalmente a garantizar la financiación de los contratos y su crédito de cuenta corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
Un justificante de tener un patrocinador, o alojamiento particular también podrá servir de prueba de que el solicitante dispone de medios de subsistencia suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Dokumente, die den Zweck und die Umstände des beabsichtigten Aufenthalts sowie das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen,
- documentos que justifiquen el objeto y las condiciones de la estancia prevista y disponer de medios adecuados de subsistencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Regierung gewährt gegenwärtig den Studierenden an britischen Hochschulen Darlehen für die Begleichung der Studiengebühren sowie zur Bestreitung des Lebensunterhalts.
El Gobierno del Reino Unido ofrece actualmente préstamos para pagar las tasas de matrícula universitarias, así como gastos de manutención para estudiantes universitarios del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Regierung Simbabwes einen Großteil des Staatshaushalts zur Bestreitung der Kosten der militärischen Intervention in der Demokratischen Republik Kongo aufwendet,
Considerando que el Gobierno de Zimbabwe está destinando buena parte del presupuesto del Estado a sufragar los costes de la intervención militar en la República Democrática del Congo,
Korpustyp: EU DCEP
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre verwendet werden.
Los créditos asignados para un determinado ejercicio sólo podrán utilizarse para cubrir los gastos que se comprometan y paguen en ese ejercicio, así como para pagar los importes adeudados por compromisos que se remonten a ejercicios anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der Händler wurden zwangsweise von den Ständen vertrieben und verloren somit alle Waren und die Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts.
La mayor parte de los comerciantes fueron desalojados a la fuerza de los puestos y han perdido todas las mercancías y medios de sustento.
Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zum Haushalt der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur (EUFA) zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA.
la contribución al presupuesto de la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca (ACCP) para sufragar los gastos de personal y administrativos y los gastos de funcionamiento relacionados con el plan de trabajo anual de la ACCP.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c sind die Inhaber dieser Dokumente von dem Nachweis befreit, dass sie über genügend Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verfügen.
Como excepción a lo dispuesto en la letra c) del apartado 1 del artículo 5, los titulares de dichos documentos no deberán justificar que disponen de los medios de subsistencia adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Ein erheblicher Teil der europäischen Bürger lebt in Küstengebieten und ist zur Bestreitung des Lebensunterhalts auf das Meer angewiesen, für andere dagegen ist es ein Ort der Freizeit.
Un porcentaje significativo de ciudadanos europeos viven en regiones costeras y dependen del mar para su sustento, mientras que para otros el mar es un lugar de ocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vordringliche, unmittelbare Frage besteht in der Hilfe für die Menschen, die die Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verloren haben, und in der Wiederherstellung der Umwelt.
Lo urgente, lo inmediato, es ayudar a las personas que han perdido su medio de vida y restaurar el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen vorhergehender Haushaltsjahre verwendet werden.
Los créditos asignados para un ejercicio presupuestario solo podrán utilizarse para cubrir los gastos que se comprometan y paguen en ese ejercicio, así como para pagar los importes adeudados por compromisos que se remonten a ejercicios anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (SV) Die Möglichkeiten von Künstlern zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts sind eine wichtige Frage, die jedoch die Mitgliedstaaten nach dem Subsidiaritätsprinzip politisch lösen müssen.
por escrito. (SV) La capacidad de los artistas de ganarse la vida es una cuestión importante, pero son los Estados miembros los que tienen la responsabilidad de resolverla políticamente de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens muss die Beihilfe auf die Bestreitung der beihilfefähigen Ausgaben beschränkt sein, wie sie in den geltenden gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung festgelegt sind [14].
En quinto lugar, la ayuda debe limitarse a apoyar los gastos seleccionables en el sentido de las Directrices comunitarias aplicables a las ayudas con finalidad regional [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügt nicht über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Durchreiseland
Carece de medios de subsistencia suficientes en relación con el período y modalidades de su estancia, así como para regresar al país de origen o de tránsito
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c sind die Inhaber dieser Dokumente von dem Nachweis befreit, dass sie über ausreichende Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verfügen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1, letra c), los titulares de dichos documentos no deberán justificar que disponen de los medios de subsistencia adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ausreichende Finanzmittel für die Bestreitung des Lebensunterhalts in der Republik Bulgarien — Mindestbetrag in Höhe von 50 BGN pro Tag oder Gegenwert in anderer Währung
medios económicos suficientes para subvenir a sus necesidades diarias en la República de Bulgaria, a saber, un mínimo de 50 BGN diarios o su equivalente en moneda de otro país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens muss die Beihilfe auf die Bestreitung beihilfefähiger Aufwendungen im Sinne der gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [18] (nachstehend „Leitlinien für Regionalbeihilfen“) beschränkt sein.
En quinto lugar, las ayudas deberán limitarse a contribuir al gasto subvencionable que se define en las Directrices sobre las ayudas de estado de finalidad regional [18] (en lo sucesivo denominadas «directrices regionales»).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beitrag zum Haushalt der EUFA zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA.
la contribución al presupuesto de la ACCP para sufragar los gastos de personal y administrativos y los gastos de funcionamiento relacionados con el plan de trabajo anual de la ACCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts kann anhand von Bargeld, Reiseschecks und Kreditkarten erfolgen, die sich im Besitz des Drittstaatsangehörigen befinden.
La comprobación de los medios de subsistencia suficientes podrá basarse en el dinero efectivo, los cheques de viaje y las tarjetas de crédito que obren en poder del nacional de un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
un documento oficial de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en dicha institución y una prueba de poseer medios económicos suficientes para poder costear el tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die zur Bestreitung der Ausgaben erforderlichen Finanzmittel in Form von halbjährlichen Erstattungen (nachstehend „halbjährliche Zahlungen“) zur Verfügung.
La Comisión pondrá a disposición de los Estados miembros en forma de reembolsos semestrales (en lo sucesivo denominados «pagos semestrales») los créditos necesarios para financiar los gastos realizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzulegen ist ein Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
Debe presentarse el documento de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en dicha institución y una acreditación de poseer los medios económicos suficientes para poder costearlo, que debe confirmar asimismo la necesidad de ir acompañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre verwendet werden.
Los créditos consignados en el presupuesto de un ejercicio solo podrán utilizarse para cubrir los gastos que se comprometan y paguen durante dicho ejercicio, así como para pagar los importes adeudados por compromisos de ejercicios anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht den Nachweis erbringt, dass er über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhals für die Dauer des Aufenthalts sowie für die Rückreise in seinen Herkunfts-/Wohnsitzstaat verfügt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(cb) verfügt nicht über ausreichende Mittel für die Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Transitland;
c ter) carece de medios de subsistencia suficientes en relación con el periodo y modalidades de su estancia, así como para regresar al país de origen o de tránsito;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Europäischen Komitees für soziale Rechte (ECSR) stehen die luxemburgische und die spanische Gesetzgebung im Bereich Ausweisung von Arbeitsmigranten (wegen mangelnder Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts) im Widerspruch zur Sozialcharta Bilanz 2002 anlässlich des 40. Jahrestags der Charta. .
El Comité Europeo de Derechos Sociales (CEDS) considera contrarias a la Carta Social Balance 2002 con motivo del 40º aniversario de la Carta Social. las legislaciones en materia de expulsión de trabajadores inmigrantes de Luxemburgo (por falta de medios de subsistencia) y España.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten haben solche EU‑Bürger aufgrund des Fehlens eigener Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts oder weil sie als unverhältnismäßige Belastung des Sozialhilfesystems angesehen werden, ausgewiesen oder ihnen die Ausweisung angedroht
Algunos Estados miembros han expulsado o amenazado con expulsar a estos ciudadanos de la UE por falta de autosuficiencia o porque los consideran una carga excesiva para el sistema de asistencia social.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwendungen dienen der Kofinanzierung der Durchführung auf nationaler Ebene sowie der Bestreitung von auf Gemeinschaftsebene im Zusammenhang mit der Koordination, der Öffentlichkeitsarbeit und der Herstellung von Dokumenten entstehenden Kosten.
El importe de referencia tiene por objeto cofinanciar la ejecución nacional y cubrir algunos costes de coordinación, promoción y producción de documentos, incurridos a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß die Aufnahmebedingungen den Asylbewerbern die Mittel für eine angemessene Bestreitung des Lebensunterhalts sicherstellen, ein Leben in Würde und die Aufnahme eines Erwerbs erlauben sollten, bis über ihren Antrag entschieden ist;
Considera que las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo deberían garantizarles medios de subsistencia adecuados que les permitan vivir dignamente y trabajar hasta que se tome una decisión en respuesta a su solicitud;
Korpustyp: EU DCEP
Er beantragte eine Hilfe zur Bestreitung seiner Wohnkosten, erhielt jedoch den Bescheid, dass er keinen Anspruch auf Hilfe habe, da er keine Beiträge in die Sozialversicherung von Gibraltar eingezahlt habe.
Pidió ayuda para hacer frente a los costes de su vivienda, pero le informaron de que no podía acogerse a ayudas por no haber cotizado al régimen de seguridad social de Gibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
festgelegt, daß die Hälfte dieser Gebühren für 1995 und 1996 zwischen den zuständigen nationalen Behörden des Berichterstatters und des Mitbericht- erstatters aufgeteilt werden und die andere Hälfte zur Bestreitung der Kosten bei der EMEA verbleiben sollte.
autoridades nacionales competentes del ponente y el ponente adjunto, reteniéndose la otra mitad para cubrir los gastos de la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass diese kritische Situation zum großen Teil auf die gravierenden materiellen Schwierigkeiten zurückzuführen ist, mit denen die Familien in der Gemeinschaft bei der Bestreitung ihrer Lebenshaltungskosten zu kämpfen haben,
considerando que, en gran parte, la referida crisis es consecuencia de las serías dificultades económicas que sufren las familias comunitarias para hacer frente a sus obligaciones económicas;
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame konsularische Instruktion enthält eine Reihe von Beispielen für Belege über den Zweck der Reise, die Reise- und Rückreisemittel, die Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts und die Unterkunft Punkt V.I.4. des ICC. .
Los ICC proponen una serie de ejemplos de comprobantes relativos al objeto del viaje, los medios de transporte y el retorno, los medios de subsistencia y las condiciones de alojamiento Punto V.I.4. del ICC. .
Korpustyp: EU DCEP
Sofern in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vorgesehen, können auch Verpflichtungserklärungen und – im Falle des Aufenthalts eines Drittstaatsangehörigen bei einem Gastgeber – Bürgschaften von Gastgebern als Nachweis für das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts gelten.
Las declaraciones de invitación, cuando las prevea la normativa nacional, y las declaraciones de toma a cargo definidas por la normativa nacional, en caso de que el nacional de un tercer país se aloje en el domicilio de una persona de acogida, también podrán constituir prueba de medios adecuados de subsistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung, ob der betreffende Drittstaatsangehörige über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die beabsichtigte Dauer und den beabsichtigten Zweck des Aufenthalts, für die Rückreise oder Durchreise in bzw. durch einen Drittstaat verfügt oder diese Mittel rechtmäßig erwerben kann;
la comprobación de que el nacional de un tercer país interesado dispone de medios de subsistencia suficientes para la estancia prevista y adecuados a su duración y objeto, para el regreso o para el tránsito a un tercer país, o de que puede obtenerlos legalmente;
Korpustyp: EU DCEP
(G) verfügt nicht über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Durchreiseland
(G) Carece de medios de subsistencia suficientes en relación con el período y modalidades de su estancia, así como para regresar al país de origen o de tránsito
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die zur Bestreitung der Ausgaben nach Artikel 4 Absatz 1 erforderlichen Finanzmittel in Form von monatlichen Zahlungen auf der Grundlage der von den zugelassenen Zahlstellen in einem Referenzzeitraum getätigten Ausgaben zur Verfügung.
La Comisión pondrá a disposición de los Estados miembros los créditos necesarios para financiar los gastos a que se refiere el artículo 4, apartado 1, en forma de pagos mensuales, basados en los gastos efectuados por los organismos pagadores autorizados durante un periodo de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
un documento oficial de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en la misma y de ser acompañadas, y la prueba de que disponen de medios económicos suficientes para poder costearlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;“.
un documento oficial de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en la misma, la necesidad de ser acompañadas y una acreditación de poseer los medios económicos suficientes para poder costearlo;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt immer häufiger zu Ausweisungen von ecuadorianischen Staatsangehörigen, vor allem weil sie nicht nachweisen können, dass sie über ausreichende Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verfügen, und es ihnen unmöglich ist, gültige Papiere zum Zweck ihrer Reise vorzulegen.
La expulsión de ciudadanos ecuatorianos se torna cada vez más frecuente, debido principalmente a la falta de pruebas de que tengan recursos suficientes y a su incapacidad de presentar pruebas válidas del propósito de su viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Änderung umgesetzt, bestehen bessere Möglichkeiten, das menschliche Drama der Entwurzelung, der Illegalität und des Fehlens von Mitteln für die Bestreitung des Lebensunterhalts in größerem Umfang zu verhindern, wodurch der ecuadorianische Pass seine Attraktivität für Fälscher und Nachahmer verliert.
De hecho, el drama humano de estar desarraigado, de estar en una situación ilegal y de carecer de los medios para subsistir tiene, con la aplicación de esta enmienda, más posibilidades de evitarse desde su raíz, obviando así el atractivo particular que el pasaporte ecuatoriano tiene para los falsificadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zusätzlich zu den oben genannten Renten gewährten Leistungen nach den Rechtsvorschriften der Comunidades Autónomas, wobei diese Zusatzleistungen ein Mindesteinkommen zur Bestreitung des Lebensunterhalts garantieren, das in Beziehung zu dem wirtschaftlichen und sozialen Umfeld in den betreffenden Comunidades Autónomas steht;
las prestaciones que complementan las anteriores pensiones, según dispone la legislación de las Comunidades Autónomas, en las que tales complementos garantizan un ingreso mínimo de subsistencia habida cuenta de la situación económica y social en las correspondientes Comunidades Autónomas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufwendungen dienen der Kofinanzierung der Durchführung auf nationaler Ebene sowie der Bestreitung bestimmter auf Gemeinschaftsebene im Zusammenhang mit der Koordination, der Öffentlichkeitsarbeit und der Herstellung von Dokumenten entstehender Kosten.
El importe de referencia tiene por objeto cofinanciar la ejecución nacional y cubrir determinados costes de coordinación, promoción y producción de documentos, incurridos a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Haushaltsmittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigten Ausgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr verwendet werden.
Los créditos presupuestarios asignados para un determinado ejercicio sólo podrán utilizarse para cubrir los gastos que se comprometan y paguen en ese ejercicio, así como para pagar las cantidades adeudadas por compromisos del ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht wird darauf eingegangen, welche Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die Sicherheitsabgaben ausschließlich zur Bestreitung der Sicherheitskosten verwendet werden, und um die Transparenz dieser Abgaben zu verbessern.
En dicho informe analizará las medidas necesarias para garantizar que las tasas de seguridad se destinen exclusivamente a sufragar costes de seguridad, y para mejorar la transparencia de dichas tasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, können auch Verpflichtungserklärungen und — im Falle des Aufenthalts eines Drittstaatsangehörigen bei einem Gastgeber — Bürgschaften von Gastgebern im Sinne des nationalen Rechts Nachweise für das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts darstellen.
Las declaraciones de invitación, cuando las prevea el Derecho interno, y las declaraciones de toma a cargo definidas por el Derecho interno, en caso de que el nacional de un tercer país se aloje en el domicilio de una persona de acogida, también podrán constituir prueba de medios adecuados de subsistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügt nicht über ausreichende Mittel für die Bestreitung des Lebensunterhalts im Verhältnis zur Dauer und zu den Umständen des Aufenthalts oder für die Rückkehr in das Herkunfts- oder Transitland;
carece de medios de subsistencia suficientes en relación con el período y modalidades de su estancia, así como para regresar al país de origen o de tránsito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen diese Beihilfen, unter Berücksichtigung des mit dem Vorhaben verbundenen Risikogrades, auf die Bestreitung der Aufwendungen für Investitionen und technische Tätigkeiten beschränkt sein, die unmittelbar und ausschließlich auf den innovativen Teil des Vorhabens bezogen sind.
Es necesario, además, que tales ayudas se limiten a contribuir al gasto en inversiones y actividades de ingeniería relacionadas directa y exclusivamente con la parte innovadora del proyecto, y que su volumen e intensidad se limiten a lo estrictamente necesario, teniendo en cuenta el grado de riesgo que lleve implícito el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte die große Mehrheit der Arbeitnehmer, die zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts nicht hinter dem Steuer sitzt, sich an dieselbe Verordnung halten müssen, obwohl sie für sie nicht relevant ist?
¿Por qué la inmensa mayoría de los trabajadores que no conducen para ganarse la vida tiene que cumplir las mismas normas, a pesar de su irrelevancia?
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung hierfür ist, dass der Antragsteller aufgrund seiner der Auslandsvertretung bekannten Persönlichkeit Gewähr dafür bietet, dass er hinsichtlich Rückkehrbereitschaft, ausreichender Mittel zur Bestreitung seines Lebensunterhaltes und Legalität des Aufenthaltszwecks kein Risiko darstellt.
Se autorizará esta derogación siempre que el solicitante, sobre la base del conocimiento que de su persona tiene la Misión Diplomática o la Oficina Consular, ofrezca garantías de que no presenta ningún riesgo en lo referente a su voluntad de retorno, la suficiencia de sus medios de subsistencia y la legalidad del objetivo de la estancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzkontrollbehörden und die zuständigen Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten können die Gültigkeitsdauer eines Visums verkürzen, wenn nachgewiesen ist, dass der Inhaber nicht über ausreichende Mittel zur Bestreitung seines Lebensunterhalts während der ursprünglich vorgesehenen Aufenthaltsdauer verfügt.
Las autoridades de control fronterizo y las autoridades administrativas responsables de los Estados miembros podrán decidir acortar la duración de la estancia autorizada por un visado si se demuestra que el titular no tiene medios de subsistencia adecuados para la duración inicialmente prevista de la estancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewältigung der vom Klimawandel ausgehenden Herausforderung erfordert ein neues Entwicklungsmodell, dass Emissionsreduktionen mit einer besseren Zukunft für die große Mehrzahl der Menschen und der Chance auf Bestreitung des Lebensunterhalts durch einen anständigen Job verbindet.
Para responder al reto del cambio climático se requerirá de un nuevo modelo de desarrollo que combine la reducción de emisiones con un mejor futuro para la gran mayoría de las personas, así como la oportunidad de ganarse mejor la vida con un empleo digno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beitrag zum Haushalt der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur (EUFA) zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA, einschließlich Kommunikationskosten und Ausgaben für Satellitentechnologie.
la contribución al presupuesto de la ACCP para sufragar los gastos de personal y administrativos y los gastos de funcionamiento relacionados con el plan de trabajo anual de la ACCP, incluidos los costes de comunicación y los gastos ligados a las tecnologías espaciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn in der Richtlinie aus dem Jahr 2003 Ausländern aus Drittstaaten ein Aufenthaltsrecht für die gesamte Europäische Union gewährt wird, so ist dies an die Bedingung geknüpft, dass sie über eine langfristige Aufenthaltserlaubnis (und nicht nur für drei Monate) und über ausreichende Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verfügen.
Si la Directiva de 2003 concede un derecho de residencia a los extranjeros de terceros países en toda la Unión Europea, es a condición de que posean un documento de larga duración (y no de tres meses) y dispongan de medios para cubrir sus necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
einen zusätzlichen, ersatzweisen oder ergänzenden Schutz gegen die Risiken zu gewähren, die von den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zweigen der sozialen Sicherheit gedeckt sind, und den betreffenden Personen ein Mindesteinkommen zur Bestreitung des Lebensunterhalts garantieren, das in Beziehung zu dem wirtschaftlichen und sozialen Umfeld in dem betreffenden Mitgliedstaat steht,
cobertura adicional, sustitutoria o auxiliar de los riesgos cubiertos por las ramas de seguridad social mencionadas en el apartado 1 del artículo 3, que garantice a las personas en cuestión unos ingresos mínimos de subsistencia respecto a la situación económica y social en el Estado miembro de que se trate;
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen möglicherweise noch zusätzliche Verwerfungen zwischen den Mitgliedstaaten als Folge des Vorschlags der Kommission für eine nationale Beihilfe in Höhe von 50 % zur Bestreitung der Kosten für die Anpflanzung mehrjähriger Kulturen für die Biomasseproduktion auf Ländereien, die durch die Energiepflanzen-Regelungen begünstigt werden.
A ello se suman los posibles desequilibrios que puede generar entre Estados miembros la propuesta de la Comisión de una ayuda nacional del 50 % para cubrir los costes de la puesta en marcha de cultivos plurianuales destinados a la producción de biomasa en tierras que se benefician del régimen de cultivos energéticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein System der finanziellen Absicherung oder ein sonstiges gleichwertiges Mittel zur Bestreitung der Kosten der Einsätze im Zusammenhang mit der Bergung herrenloser Strahlenquellen und etwaiger, im Rahmen der Anwendung von Artikel 94 anfallender Kosten eingeführt wird.
Los Estados miembros velarán por que se establezca un sistema de garantía financiera, u otro medio equivalente, para sufragar los costes de las intervenciones relativas a la recuperación de las fuentes huérfanas y que puedan derivarse de la aplicación del artículo 94.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2008 wird die Kommission dem Europäischen Parlament in einem Bericht darlegen, welche Maßnahmen ergriffen werden sollen, um zu gewährleisten, dass die Sicherheitsabgaben auch ausschließlich zur Bestreitung der Sicherheitskosten verwendet werden und um für die nötige Transparenz bei der Erhebung und Verwendung dieser Abgaben zu sorgen.
Hasta el 31 de diciembre de 2008, la Comisión presentará al Parlamento Europeo un informe relacionando las medidas que se van a imponer, de forma que los gravámenes relacionados con las medidas de seguridad sean utilizados exclusivamente para este fin y se garantice la necesaria transparencia en el cálculo y aplicación de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen zusätzlichen, ersatzweisen oder ergänzenden Schutz gegen die Risiken zu gewähren, die von den in Absatz 1 genannten Zweigen der sozialen Sicherheit gedeckt sind, und den betreffenden Personen ein Mindesteinkommen zur Bestreitung des Lebensunterhalts garantieren, das in Beziehung zu dem wirtschaftlichen und sozialen Umfeld in dem betreffenden Mitgliedstaat steht,
cobertura complementaria, supletoria o accesoria de los riesgos cubiertos por las ramas de la seguridad social mencionadas en el apartado 1, que garantice a las personas interesadas unos ingresos mínimos de subsistencia habida cuenta de la situación económica y social en el Estado miembro de que se trate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts werden nach der Dauer und dem Zweck des Aufenthalts und unter Zugrundelegung der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in dem/den betreffenden Mitgliedstaat(en) nach Maßgabe eines mittleren Preisniveaus für preisgünstige Unterkünfte bewertet, die um die Zahl der Aufenthaltstage multipliziert werden.
El criterio para calcular los medios de subsistencia estará en función de la duración y del motivo de la estancia y se usarán como referencia los precios medios en el Estado o Estados miembros de que se trate del alojamiento y de la alimentación, en hospedaje económico multiplicado por el número de días de estancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob der betreffende Drittstaatsangehörige über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die beabsichtigte Dauer und den beabsichtigten Zweck des Aufenthalts, für die Rückreise in den Herkunftsstaat oder für die Durchreise in einen Drittstaat, in dem seine Zulassung gewährleistet ist, verfügt oder in der Lage ist, diese Mittel rechtmäßig zu erwerben;
la comprobación de que el nacional de un tercer país interesado dispone de medios de subsistencia suficientes para la estancia prevista y adecuados a su duración y objeto, para el regreso al país de origen o el tránsito hacia un tercer país en el que su admisión esté garantizada, o de que puede obtenerlos legalmente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die zur Bestreitung der Ausgaben nach Artikel 3 Absatz 1 erforderlichen Finanzmittel in Form von monatlichen Erstattungen, nachstehend „monatliche Zahlungen“ genannt, auf der Grundlage der von den zugelassenen Zahlstellen in einem Referenzzeitraum getätigten Ausgaben zur Verfügung.
La Comisión pondrá a disposición de los Estados miembros los créditos necesarios para financiar los gastos a que se refiere el artículo 3, apartado 1, en forma de reembolsos mensuales, denominados en lo sucesivo «los pagos mensuales», basados en los gastos efectuados por los organismos pagadores autorizados durante un período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller müssen , bevor sie ein Visum beantragen, keine Dokumente betreffend Unterbringung beziehungsweise eine Einladung vorweisen können, wenn sie in der Lage sind zu belegen, dass sie über ausreichend Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhaltes verfügen, um die Kosten für Verpflegung und Unterkunft in dem oder den zu besuchenden Mitgliedstaat(en) zu tragen.
La documentación referente al alojamiento o a las invitaciones no se exigirá a los solicitantes antes de efectuar la solicitud de visado cuando éstos puedan demostrar que poseen medios económicos holgados para hacer frente a sus gastos de manutención y alojamiento en el Estado miembro o los Estados miembros que proyecten visitar.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den neuen gesetzlichen Bestimmungen müssen Bulgaren Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts vorweisen, sonst verlieren sie ihr Aufenthaltsrecht in den Niederlanden, müssen sich schneller am Wohnort registrieren lassen, müssen unter bestimmten Bedingungen Kürzungen oder die gänzliche Streichung der Sozialhilfe hinnehmen und verlieren das Aufenthaltsrecht, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten eine Arbeit finden.
La legislación establece que los ciudadanos búlgaros deberán tener medios de subsistencia para poder valerse por sí mismos, de lo contrario perderán su derecho a permanecer en los Países Bajos y deberán establecer un domicilio donde empadronarse con la mayor rapidez.
Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt, sollen die Vereinigungen ohne Erwerbszweck ProGes (in La Louvière) und EcoMons (in Mons) die europäischen Zuschüsse insbesondere für die Schaffung fiktiver Arbeitsplätze und für die Bestreitung ungerechtfertigter Betriebskosten wie für das Leasen von Luxusfahrzeugen und für Auslandsreisen usw. genutzt haben.
De modo más preciso, parece ser que las asociaciones sin ánimo de lucro ProGes (en La Louvière) y EcoMons (en Mons) habrían podido utilizar las subvenciones europeas para crear empleos ficticios, así como para cubrir gastos de funcionamiento injustificados: arrendamientos financieros de coches de lujo, viajes al extranjero, etc.