Javea hat zwei Kirchen, die einen Besuch wert sind.
Javea tiene dos iglesias que merece la pena una visita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls können Besuche bei der betreffenden Stätte durchgeführt werden.
Si fuera necesario, podrían organizarse visitas al sitio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet no podrá recibir visitas antes de dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Dürer ist zu Besuch in Costa Rica und das muss gefeiert und gefördert werden.
DE
Durero está de visita en Costa Rica y eso hay que celebrarlo y promocionarlo.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
Ganya lvanov, tiene visita en la sala 7.
Korpustyp: Untertitel
Galerie der Berühmtheiten Wer mehr über die volkstümliche Kultur Spanien erfahren möchte, sollte dem Wachsfigurenmuseum von Madrid unbedingt einen Besuch abstatten.
Galería de celebridades. Para conocer mejor la cultura popular ibérica, una visita al museo de cera de Madrid es obligatoria.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Argentinien, Brasilien und Uruguay wird ebenfalls in Kürze ein Besuch abgestattet.
Argentina, Brasil y Uruguay también recibirán en breve su visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm zu Besuch nach Hause und rede mit Dad.
Ven a casa de visita y habla con papá.
Korpustyp: Untertitel
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Maison Martin Margiela quiere ofrecer una sorprendente experiencia poética en la que tras una visita, tras una estancia aún queda más por ver.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch mit diesem Austausch von Besuchen hat sich ein Spalt für einen offeneren Dialog auf neutralerem Boden geöffnet.
Pero con este intercambio de visitantes se ha abierto un espacio para el diálogo en terreno más neutral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alte Witwe machte sich nicht viel aus Besuch.
A la viuda no le importa mucho los visitantes.
Korpustyp: Untertitel
Covent Garden bietet eine Fülle kultureller Highlights und Shopping-Möglichkeiten, die einen Besuch zum echten Erlebnis werden lassen.
Covent Garden es un fascinante distrito comercial y cultural que brinda a los visitantes una experiencia única.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Offenheit praktiziert die EZB auch im wörtlichen Sinn , indem sie Besuche vor Ort in Frankfurt ermöglicht .
El BCE también practica la apertura en su sentido literal , recibiendo grupos de visitantes en su sede de Fráncfort .
Korpustyp: Allgemein
He…Da kommt schon der erste Besuch.
Hey, parece que este es nuestro primer visitante.
Korpustyp: Untertitel
Sanofi ist der Schutz Ihrer Privatsphäre bei Ihrem Besuch auf dieser Website ein großes Anliegen.
ES
Sanofi se compromete con la privacidad de sus visitantes.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Versprechen, die gegenüber zu Besuch weilenden Diplomaten gemacht wurden, stehen in krassem Gegensatz zu den Handlungen der Staatsführung.
Las promesas hechas a los diplomáticos visitantes siguen contrastando fuertemente con las acciones de los dirigentes.
Korpustyp: EU DCEP
Und was hältst du von unserem königlichen Besuch?
¿Y que opinas de nuestra visitante Real?
Korpustyp: Untertitel
Cookies sind Textdateien, die bei Besuch bestimmter Webseiten auf Ihrem Computer abgelegt werden.
ES
Las cookies de medición de audiencia ayudan a reconocer a los visitantes del sitio web en las distintas visitas.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
besucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem fand, wie in Erwägungsgrund 8 erwähnt, nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen ein Kontroll–besuch bei der Beratungsfirma statt.
Además, como se ha indicado en el considerando 8, tras la imposición de las medidas antidumping provisionales se llevó a cabo una inspección en los locales de la consultora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich komme mal vorbei und besuch dich, Seymour.
Pero iré a verte un día de estos, Seymour.
Korpustyp: Untertitel
Dröhn dir auf Mykonos die Birne zu! Oder besuch deine Ex-Beste-Freundin vor der Heirat!
Seguir emborrachándome a diario en Mykonos u olvidarme de eso y estar con mi ex mejor amiga antes de su boda.
Korpustyp: Untertitel
Da werden einem ja die hände feuch…ein besuch bei dem new deal gebrauchtwagenhande…überzeugen sie sich von unserem angebot.
Seduce a la cámar…venga a new deal coches usado…venga y déjelo todo en nuestras manos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das machst, dann besuch Pete Stanchek.
Cuando vayas, busca a Pete Stanchek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre vorbeigekommen und hätte euch besuch…...aber, ä…...ich wollte nur allein sein, wisst ihr?
Chicos, habría venido a visitaros, per…pero quería estar solo, ya sabéis.
Korpustyp: Untertitel
besuchvisitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du hergekommen bist, um einkaufen zugehen, besuch die Läden oder die vielen Cafes rundum den Dappermarkt - auf dem Markt selbst kauft man eher Grundnahrungsmittel.
Si usted vino aquí para ir de compras, visitar las tiendas o cafés alrededor de Dappermarkt - el propio mercado es mas de mercancías en general, a un nivel muy básico.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So fällt wohl mancher besuch auf eine der Trefferseiten in den Graben.
DE
Además de visitar algunas caídas en una de las páginas de hits en la zanja.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Danke für Ihren besuch, ich wünsche Ihnen Glück jeden tag, glückliches einkaufen!
Gracias por su visitar, le deseo buena suerte todos los días, compras felices!
Rose, besuch mich doch mal. Ich hab Sachen, die dir passen könnten.
¿Por qué no vienes a visitarme a casa? Sé que tengo ropa que te servirá.
Korpustyp: Untertitel
besuchvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich besuch dich mal in Seoul.
Nos vemos en Seoul si voy allá.
Korpustyp: Untertitel
besuchiré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Terrasse kurz vor zwölf besuch ich Euch.
Entre las once y las doce iré a buscaros.
Korpustyp: Untertitel
besuchhospital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Überwachungsposten ist ganz in der Nähe, besuch sie doch.
La vigilancia es cerca del hospital. Vaya a verla.
Korpustyp: Untertitel
besuchvisiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mehr über die App zu erfahren oder es auf ein mobiles Gerät herunterladen zu können, besuch die Seite der mobilen App von MyHeritage. Feedback und Kommentare könnt ihr weiterhin an mobilefeedback@myheritage.com senden.
ES
Para encontrar más información o descargar la aplicación en sus dispositivos móviles, visiten la aplicación móvil de MyHeritage. Para comentarios y sugerencias, envíenos un correo electrónico a mobilefeedback@myheritage.com.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
besuchvisite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann besuch uns im ROBINSON CLUB NOBILIS und spann deinen Bogen auf unserer weitläufigen Bogensportanlage (bis 70m). Genieße den Moment des Loslassens, wenn du die Sonne auf deiner Haut spürst.
Visite el ROBINSON CLUB NOBILIS y dispare en una galería muy especial (¡de hasta 70 m!). Sienta el calor del sol en la piel mientras vuelan las flechas.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
besuchentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du glaubst, dass du so weit bist, das Böse zurück in die Brennenden Höllen zu schicken, dann besuch den PlayStation Store, in dem Diablo III:
Si ya lo tienes todo dispuesto para enviar al mal de vuelta a los Infiernos Abrasadores, entra en PlayStation Store, donde ya puedes descargar Diablo III:
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
besuchvisitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halbtages Exkursion in den Süden Maltas, inklusive einer Blue Grotto Bootsfahrt und besuch von Hagar Qim und dem Limestone Heritage Museum
Medio día de excursión al sur de Malta, incluyendo viaje en barco a Blue Grotto y las visitas a Hagar Qim y a Limestone Heritage Museum.
Webtrekk setzt einen Cookie, um einen Besucher über einen längeren Zeitraum identifizieren zu können.
Webtrekk usa una cookie para poder identificar a un visitante durante un período de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
MANILA - Besucher geben häufig den Anstoß für Veränderungen.
MANILA - Los visitantes suelen ser catalizadores del cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Assad sagte "Besucher" sei ein Codewort für Waffe.
Assad dijo que "visitantes" era un código para armas.
Korpustyp: Untertitel
ODir ist ein Verzeichnis von Webseiten, die von den Besuchern hinzugefügt werden.
Odir es un directorio de sitios web que están añadidos por los visitantes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
Nuestros dos visitantes son destacados líderes del movimiento democrático de oposición bielorruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verzeichnis draußen sagt, dass Krantz gestern einen Besucher hatte.
El libro de registros dice que Krantz tuvo un visitante ayer.
Korpustyp: Untertitel
Curacao hat sich immer bemüht, ihren Besuchern die möglichst beste Erfahrung zu bieten.
Curacao siempre ha tenido el compromiso de ofrecer la mejor experiencia a los visitantes.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Einer der Besucher wollte das nicht hinnehmen und wurde verletzt.
Uno de los visitantes le hizo frente y resultó herido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag' Dr.Burns, dass Eva Besucher hat.
Dile al doctor Burns que Ava tiene visitantes.
Korpustyp: Untertitel
Judith Schwarz Wie möchte der Besucher im Jahr 2020 ein Museum erleben?
Judith Schwarz Qué esperarán ver los visitantes de un museo en 2020?
Sachgebiete: tourismus typografie media
Korpustyp: Webseite
Besuchervisita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ein zusätzlicher Kanal, um Besucher anzuziehen.
Se convierte en un canal adicional para atraer visitas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Protokollchef Brunagel sagt, es gebe keine schwierigen Besucher, aber es gebe mitunter schwierige Situationen.
François Brunagel comenta que no existen visitas difíciles, pero sí situaciones difíciles.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, meistens hat Dr. Lecter überhaupt nicht auf Besucher reagiert.
Normalmente, el Dr. Lecter no hacía ningún caso a las visitas.
Korpustyp: Untertitel
Applicarte revolutioniert die Erfahrungen des Besuchers eines Museums.
ES
Applicarte revoluciona la experiencia del visitante durante su visita a un museo.
ES
Sachgebiete: verlag radio foto
Korpustyp: Webseite
Zunahme der erwarteten Zahl der Besucher unterstützter Stätten des Naturerbes und des kulturellen Erbes sowie unterstützter Sehenswürdigkeiten
Aumento del número de visitas previstas a lugares pertenecientes al patrimonio cultural y natural y atracciones subvencionados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Travis, in der Haupthalle wartet ein Besucher auf Sie.
Dr. Travis, tiene visita en el recibidor principal.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit __utmb kann dieser Cookie Auskunft über die Aufenthaltsdauer des Besuchers auf einer Seite geben.
Combinada con la cookie __utmb, esta cookie da información sobre la duración de la visita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Besucher nimmt ständig zu und beträgt derzeit etwa 75000 monatlich.
El número de visitas ha estado aumentando constantemente y en la actualidad se sitúa aproximadamente en 75000 por mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juliet kam als Jacks Gast mit...... war jedoch kein willkommener Besucher.
Juliet llegó como una invitada de Jack. Pero su visita no fue bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm für Besucher beschränkt sich derzeit auf einen Vortrag über das Europäische Parlament.
ES
La visita está temporalmente limitada a una sesión de información sobre el Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
BesucherVisitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angebote zur Gestaltung eines Besuches als Einzelbesucher finden Sie unter Angebote für Besucher.
DE
Para ofertas a visitas individuales, por favor consulte el Servicio para Visitantes.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Anmeldung eines Besuchs " Besuch bei der EZB
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Visitantes " Solicitud de visitas al BCE " Visita al BCE
Korpustyp: Allgemein
Menschen und Besucher, die Seite an Seite lebe…In Frieden.
Humanos y Visitantes viviendo junto…en paz.
Korpustyp: Untertitel
Besucher nach Kanada ist Versicherung ein guter Ort, zum nach Versicherung, vor Ihren Reisen zu suchen zu beginnen.
Visitantes a Canadá el seguro es un buen lugar a comenzar a buscar seguro antes de sus viajes.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Besuch bei der EZB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Visitantes > Solicitud de visitas al BCE > Visita al BCE
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Wenn die Besucher eines schätzen, ist es das Leben, über allem anderen.
Si los Visitantes valoran algo, es su vida, por encima de todo.
Korpustyp: Untertitel
Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Fotos " Der EZB-Rat tritt alle zwei Wochen zusammen
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Visitantes " Galería de fotos " El Consejo de Gobierno se reúne cada dos semanas
Korpustyp: Allgemein
Ryan, du hast gesagt, dass die Besucher den Phosphor zum Brüten brauchen.
Ryan, dijiste que el fósforo le permite a los Visitantes aparearse.
Korpustyp: Untertitel
Besucher können von der Aussichtsplattform des Turms Seoul von oben betrachten.
Visitantes disfrutan de las vistas de Seúl desde la parte alta de la torre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Besucherhuésped
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die exklusive Jugendherberge in erstklassiger Lage ist eine der modernsten ihrer Art und zieht Besucher aus der ganzen Welt an.
Está entre los más modernos del mundo de este tipo y acoge a huéspedes de todos los rincones del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Fahrzeug, dessen Halter ein Anwohner (oder ein Besucher) einer bestimmten Straße oder eines bestimmten Stadtgebiets ist.
Vehículo cuyo propietario es residente (o huésped) en una determinada calle o área de la ciudad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besucher befinden sich nur 5 km von Freizeitaktivitäten wie Golfspielen und Reiten entfernt.
EUR
Los huéspedes estarán situados a 5 kilómetros de actividades recreativas como por ejemplo golf y equitación.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben dem Empfang hochrangiger Besucher hatte das Parlament auch weiterhin ein intensives Programm im Bereich der parlamentarischen Diplomatie außerhalb der Europäischen Union.
Aparte de recibir a huéspedes eminentes, la Eurocámara ha mantenido un intenso programa de diplomacia parlamentaria fuera de las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
New Mexico State University ist ebenfalls nur 5 km vom Hotel entfernt. Dies macht das Hotel ideal für Besucher der dort Studierenden.
EUR
La Universidad Estatal de Nuevo México se encuentra también a sólo 5 kilómetros del hotel, ideal para huéspedes que visitan a estudiantes.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jugendherbergen in Bayern wenden derzeit eine Altersgrenze von 26 Jahren für Besucher an, damit sie Anspruch auf Steuerbefreiung haben.
En la actualidad, los albergues de Baviera (Alemania) imponen un límite de 26 años de edad a los huéspedes para que estos centros puedan acogerse a una exención fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Touristen und Besucher einer der umliegenden Kliniken genießen die freundliche Atmosphäre unseres Hotels.
EUR
Tanto los turistas como aquellos huéspedes que deban recibir un tratamiento médico podrán disfrutar del cálido y acogedor entorno de nuestro hotel.
EUR
Einen wirklich mediterranen Empfang erwartet den Besucher der nach Marsala kommt.
IT
Una acogida en verdad mediterránea espera al visitador que llega a Marsala.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die BaselWorld vereint mehr als zweitausend Unternehmen aus der Branche in einer Veranstaltung, die mehr als 100.000 Besucher aus der ganzen Welt anzieht.
BaseWorld reúne más que 2 mil empresas del sector en un acontecimiento que recoge más que 100 mil visitadores de todo el mundo.
Die Abgabe der personenbezogenen Daten ist eine freie Wahl des Besuchers der Internetseite.
IT
La entrega de datos personales es una decisión libre de cada visitador del Sitio.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Um die Zahl der Besucher und ihr Online-Verhalten zu beobachten und in Berichten festzuhalten.
Tasar y establecer informes sobre el nombre total de visitadores y sobre las costumbres de conexión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
jedes Gebäude wurde geplant und gebaut um den Besuchern das Beste des Badeangebotes zu bieten.
cada edificio es pensado y construido para ofrecer a los visitadores lo mejor de la oferta balnearia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein herrliches Panorama über das Mittelmeer begleitet den Besucher, der die Brise durch den Mistralwind, der immer stark weht, nicht unbemerkt lassen kann.
Un encantador panorama mediterráneo acompaña al visitador que notará la brisa causada por el mistral, siempre presente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Messegebiet von Piacenza stehen viele Businesshotels den Ausstellern und Besuchern von Messeveranstaltungen zur Verfügung.
IT
En la zona de la Feria de Plasencia son muchos los hoteles de negocio disponibles para expositores y visitadores en ocasión de las Ferias.
IT
Manche Besucher weichen vom offiziellen Besuchsprogramm ab, um sich mit einem zufällig vorbeilaufenden Amtsträger auszutauschen oder sie wollen ein paar touristische Sehenswürdigkeiten nicht verpassen.
Algun a vez un invitado ha descuida do el programa oficial para charlar con un funcionario con el que se ha cruzado por casualidad o ha preferido hacer algo de turismo, pero esas son las excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht, wenn Besucher an Bord sind.
No con los invitados que llevan a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Aktivitäten konnten die hungrigen Besucher ein besonderes Menü genießen, das in dem Hotel serviert wurde.
ES
Después de la acción, los invitados pudieron disfrutar de un menú especial elaborado por el hotel.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Du hast sehr wichtige Besucher.
Tienes invitados de gran importancia.
Korpustyp: Untertitel
Die besondere Attraktion für alle Besucher war das Konzert der Gruppe „Slask”, die mit mehr als 100 Mitwirkenden aufgetreten sind.
Una atracción especial, para los participantes e invitados, fue espectáculo de Grupo Silesia.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seine Besucher mussten alle den Aufzug nach oben nehmen. -Wer war zuerst am Tatort? -Sein jüngerer Bruder.
Todos los invitados del Señor Chow deberían haber subido en este ascensor. -¿Quién fue el primero en llegar al lugar del crimen?
Korpustyp: Untertitel
virtueller Besuchvisita virtual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt Venedig hat den Start einer Website angekündigt, mit der der Lagunenstadt und der Umgebung bestimmter Museen ein virtuellerBesuch abgestattet werden kann.
ES
La municipalidad de Venecia ha anunciado el lanzamiento de una web que permitirá la visitavirtual por internet de la ciudad y sus alrededores así como de algunos museos.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
360-Grad Panoramaein virtuellerBesuch am Bachalpsee
EUR
Panorama de 360 gradosUna visitavirtual al lago Bachalpsee
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besuch
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen