Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
Ganya lvanov, tiene visita en la sala 7.
Korpustyp: Untertitel
Galerie der Berühmtheiten Wer mehr über die volkstümliche Kultur Spanien erfahren möchte, sollte dem Wachsfigurenmuseum von Madrid unbedingt einen Besuch abstatten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Argentinien, Brasilien und Uruguay wird ebenfalls in Kürze ein Besuch abgestattet.
Argentina, Brasil y Uruguay también recibirán en breve su visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm zu Besuch nach Hause und rede mit Dad.
Ven a casa de visita y habla con papá.
Korpustyp: Untertitel
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
besucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem fand, wie in Erwägungsgrund 8 erwähnt, nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen ein Kontroll–besuch bei der Beratungsfirma statt.
Además, como se ha indicado en el considerando 8, tras la imposición de las medidas antidumping provisionales se llevó a cabo una inspección en los locales de la consultora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich komme mal vorbei und besuch dich, Seymour.
Pero iré a verte un día de estos, Seymour.
Korpustyp: Untertitel
Dröhn dir auf Mykonos die Birne zu! Oder besuch deine Ex-Beste-Freundin vor der Heirat!
Seguir emborrachándome a diario en Mykonos u olvidarme de eso y estar con mi ex mejor amiga antes de su boda.
Korpustyp: Untertitel
Da werden einem ja die hände feuch…ein besuch bei dem new deal gebrauchtwagenhande…überzeugen sie sich von unserem angebot.
Seduce a la cámar…venga a new deal coches usado…venga y déjelo todo en nuestras manos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das machst, dann besuch Pete Stanchek.
Cuando vayas, busca a Pete Stanchek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre vorbeigekommen und hätte euch besuch…...aber, ä…...ich wollte nur allein sein, wisst ihr?
Chicos, habría venido a visitaros, per…pero quería estar solo, ya sabéis.
Korpustyp: Untertitel
besuchvisitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du hergekommen bist, um einkaufen zugehen, besuch die Läden oder die vielen Cafes rundum den Dappermarkt - auf dem Markt selbst kauft man eher Grundnahrungsmittel.
Si usted vino aquí para ir de compras, visitar las tiendas o cafés alrededor de Dappermarkt - el propio mercado es mas de mercancías en general, a un nivel muy básico.
Rose, besuch mich doch mal. Ich hab Sachen, die dir passen könnten.
¿Por qué no vienes a visitarme a casa? Sé que tengo ropa que te servirá.
Korpustyp: Untertitel
besuchvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich besuch dich mal in Seoul.
Nos vemos en Seoul si voy allá.
Korpustyp: Untertitel
besuchiré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Terrasse kurz vor zwölf besuch ich Euch.
Entre las once y las doce iré a buscaros.
Korpustyp: Untertitel
besuchhospital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Überwachungsposten ist ganz in der Nähe, besuch sie doch.
La vigilancia es cerca del hospital. Vaya a verla.
Korpustyp: Untertitel
besuchvisiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mehr über die App zu erfahren oder es auf ein mobiles Gerät herunterladen zu können, besuch die Seite der mobilen App von MyHeritage. Feedback und Kommentare könnt ihr weiterhin an mobilefeedback@myheritage.com senden.
ES
Para encontrar más información o descargar la aplicación en sus dispositivos móviles, visiten la aplicación móvil de MyHeritage. Para comentarios y sugerencias, envíenos un correo electrónico a mobilefeedback@myheritage.com.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
besuchvisite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann besuch uns im ROBINSON CLUB NOBILIS und spann deinen Bogen auf unserer weitläufigen Bogensportanlage (bis 70m). Genieße den Moment des Loslassens, wenn du die Sonne auf deiner Haut spürst.
Visite el ROBINSON CLUB NOBILIS y dispare en una galería muy especial (¡de hasta 70 m!). Sienta el calor del sol en la piel mientras vuelan las flechas.
Si ya lo tienes todo dispuesto para enviar al mal de vuelta a los Infiernos Abrasadores, entra en PlayStation Store, donde ya puedes descargar Diablo III:
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Besuch bei der EZB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Visitantes > Solicitud de visitas al BCE > Visita al BCE
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Wenn die Besucher eines schätzen, ist es das Leben, über allem anderen.
Si los Visitantes valoran algo, es su vida, por encima de todo.
Korpustyp: Untertitel
Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben dem Empfang hochrangiger Besucher hatte das Parlament auch weiterhin ein intensives Programm im Bereich der parlamentarischen Diplomatie außerhalb der Europäischen Union.
Aparte de recibir a huéspedes eminentes, la Eurocámara ha mantenido un intenso programa de diplomacia parlamentaria fuera de las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
New Mexico State University ist ebenfalls nur 5 km vom Hotel entfernt. Dies macht das Hotel ideal für Besucher der dort Studierenden.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jugendherbergen in Bayern wenden derzeit eine Altersgrenze von 26 Jahren für Besucher an, damit sie Anspruch auf Steuerbefreiung haben.
En la actualidad, los albergues de Baviera (Alemania) imponen un límite de 26 años de edad a los huéspedes para que estos centros puedan acogerse a una exención fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Touristen und Besucher einer der umliegenden Kliniken genießen die freundliche Atmosphäre unseres Hotels.
EUR
Tanto los turistas como aquellos huéspedes que deban recibir un tratamiento médico podrán disfrutar del cálido y acogedor entorno de nuestro hotel.
EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die BaselWorld vereint mehr als zweitausend Unternehmen aus der Branche in einer Veranstaltung, die mehr als 100.000 Besucher aus der ganzen Welt anzieht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein herrliches Panorama über das Mittelmeer begleitet den Besucher, der die Brise durch den Mistralwind, der immer stark weht, nicht unbemerkt lassen kann.
Manche Besucher weichen vom offiziellen Besuchsprogramm ab, um sich mit einem zufällig vorbeilaufenden Amtsträger auszutauschen oder sie wollen ein paar touristische Sehenswürdigkeiten nicht verpassen.
Algun a vez un invitado ha descuida do el programa oficial para charlar con un funcionario con el que se ha cruzado por casualidad o ha preferido hacer algo de turismo, pero esas son las excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht, wenn Besucher an Bord sind.
No con los invitados que llevan a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Aktivitäten konnten die hungrigen Besucher ein besonderes Menü genießen, das in dem Hotel serviert wurde.
ES
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seine Besucher mussten alle den Aufzug nach oben nehmen. -Wer war zuerst am Tatort? -Sein jüngerer Bruder.
Todos los invitados del Señor Chow deberían haber subido en este ascensor. -¿Quién fue el primero en llegar al lugar del crimen?
Korpustyp: Untertitel
virtueller Besuchvisita virtual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt Venedig hat den Start einer Website angekündigt, mit der der Lagunenstadt und der Umgebung bestimmter Museen ein virtuellerBesuch abgestattet werden kann.
ES
La municipalidad de Venecia ha anunciado el lanzamiento de una web que permitirá la visitavirtual por internet de la ciudad y sus alrededores así como de algunos museos.
ES