linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besucher visitante 6.101 visita 330 visitador 33 .
[Weiteres]
Besucher Visitantes 78

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besucher invitado 21 huésped 41
besucher visitas 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besuch visita 6.936
visitante 57
Besucher-Zaehler .
virtueller Besuch visita virtual 2
wissenschaftlicher Besucher .
unangemeldeter Besuch .
Terminkarte für Besuch .
Besuch bei einzelnem Unternehmen .
Zug zum Besuch von Veranstaltungen .

Besuch visita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Javea hat zwei Kirchen, die einen Besuch wert sind.
Javea tiene dos iglesias que merece la pena una visita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls können Besuche bei der betreffenden Stätte durchgeführt werden.
Si fuera necesario, podrían organizarse visitas al sitio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet no podrá recibir visitas antes de dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Dürer ist zu Besuch in Costa Rica und das muss gefeiert und gefördert werden. DE
Durero está de visita en Costa Rica y eso hay que celebrarlo y promocionarlo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Koizumi hat seit langem auf einen offiziellen Besuch hingearbeitet, um immer wieder wegen seiner Besuche in Yasukuni am Widerstand Chinas zu scheitern.
Koizumi ha buscado desde hace mucho una visita oficial, pero se había topado con la oposición china a sus visitas a Yasukuni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
Ganya lvanov, tiene visita en la sala 7.
   Korpustyp: Untertitel
Galerie der Berühmtheiten Wer mehr über die volkstümliche Kultur Spanien erfahren möchte, sollte dem Wachsfigurenmuseum von Madrid unbedingt einen Besuch abstatten.
Galería de celebridades. Para conocer mejor la cultura popular ibérica, una visita al museo de cera de Madrid es obligatoria.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Argentinien, Brasilien und Uruguay wird ebenfalls in Kürze ein Besuch abgestattet.
Argentina, Brasil y Uruguay también recibirán en breve su visita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm zu Besuch nach Hause und rede mit Dad.
Ven a casa de visita y habla con papá.
   Korpustyp: Untertitel
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Maison Martin Margiela quiere ofrecer una sorprendente experiencia poética en la que tras una visita, tras una estancia aún queda más por ver.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besucher

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Herr hat Besuch.
Señor, hay alguien que quiere verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Besuch mitgebracht.
Lucy, he traído a alguien a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Gracias por venir a visitar al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich besuche nur jemanden.
Vine a visitar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Per Bergdahl.
Yo voy a ver a Per Bergdahl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen wichtigen Besuch.
Vendrá una invitada importante.
   Korpustyp: Untertitel
Besuche deine Kollegin nochmal.
Deberías ir a ver a tu compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meine Familie.
Vine a ver a los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besucher wartet, Sir.
Hay una persona que lo espera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch ist doch nett.
Es lindo estar rodeado por gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn selbst.
Iré a visitarlo personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuch dich mal.
Me encantaría ir a visitarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal besuche ich Vogelhändler.
Algunos viernes visito pajarerías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meine Großmutter.
Vine a visitar a mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Leute, geschäftlich.
Voy a tratar de mis negocios.
   Korpustyp: Untertitel
-Und besuche meine Schwester.
- Y a ver a mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie nur.
Yo sólo voy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
2 Cousins zu Besuch.
Ahora tienes dos primos de compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meinen Bruder.
Vengo a visitar a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Besuch, keine Nachtgäste.
Nadie nos visitará y nadie se quedará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte hohen Besuch.
Espero a un alto mando.
   Korpustyp: Untertitel
Darum besuche ich dich.
Se me ocurrió visitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten keinen Besuch.
No recuerdo que esperáramos compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Gracias por parar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer nostalgischen Besuche?
¿Viene a dar un recorrido nostálgico?
   Korpustyp: Untertitel
Rupert, du hast Besuch.
Rupert, ha venido alguien a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch der Inseln Ballestas. EUR
Visitamos las Islas Ballestas. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Informationen für Besucher - oneworld
Información para los asistentes - oneworld
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuche die offizielle Website.
Las últimas noticias oficiales del mundo de PlayStation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Besuche die offizielle Website.
Visitar el website oficial
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- Ich besuche ihn sofort…
- Voy a ir con el inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Derek wollte keinen Besuch.
Derek no nos dejaba visitarlo en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
2 Cousins zu Besuch.
Ahora tienes dos primos de compañia.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer erwartet immer Besuch.
Siempre hay alguien esperando a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Bibliothek für Besucher geöffnet; ES
Biblioteca abierta al público; ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Besuche die Webseite Telefon: ES
Visite el sitio web Teléfono: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuche RAIKKO® auf facebook
Visite RAIKKO® en facebook
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Besuche RAIKKO® auf youtube
Visite RAIKKO® en youtube
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Besuche RAIKKO® auf twitter
Visite RAIKKO® en twitter
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Besuch der Koralleninseln Kubas.
Viajar entre los cayos de Cuba.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch lohnt immer. DE
Siempre vale la pena visitar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
> Ein Besuch der Reichstagskuppel
> Suba a la cúpula de cristal del Reichstag
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geographische Verteilung unserer Besucher: EUR
Repartición geográfica de nuestros viajantes: EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
besuche uns bei facebook DE
También puede seguirnos en Facebook DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unfall­ver­sicher­ung für Besucher
Cátedra de seguros
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist das ein offizieller Besuch?
¿Vienes por un asunto oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Besuch ist jetzt offiziell.
Ahora es un asunto oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand kommt zu Besuch.
Y nadie viene a visitar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesagt Kein Besuch.
Nos dijo que nadie podría venir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Besuch.
Gracias por visitar nuestro planetario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie demnächst mal.
Iré a visitarla un día de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Grantig, wir haben Besuch.
Tío Gruñón, estamos en público.
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…Besuch mich nie wiede…
Por favor, no me busques más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche eine alte Abteilung.
Voy a darme una vuelta por el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche dich im Krankenhaus.
Te visitaré en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie jede Woche.
Voy a verla todas las semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche vielleicht meinen Dad.
Probablemente vea a mi padre en Nueva Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wurden die Besuche aufgeschoben?
¿Por qué se posponen estas misiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich besuche die richtigen Klubs.
Soy socia de los mejores clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Ihre Frau morgen.
Iré a verla mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat männlichen Besuch.
- Mi hija está con un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist zu Besuch.
Mi hermana viene a visitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuch meinen Sohn Jacob.
Voy a ver a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Vader, welch unerwarteter Besuch.
Lord Vade…¡qué inesperado placer! nos honra su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche dich morgen wieder.
Vendré mañana de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst hier zu Besuch.
Nos has estado visitando.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Besuch im menschlichen Verstand.
Están en la mente humana.
   Korpustyp: Untertitel
- auf den Besuch seines Sohnes.
-a que su hijo viniera a visitar
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nur Besucher.
Y nosotros somos solo una docena.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Besuch da sein.
Debe de ser el pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Besuche minimieren.
Creo que deberíamos reducir nuestros viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang hatten wir keinen Besuch.
Aún no hemos tenido ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder kriegt gleich Besuch.
Va a venir una persona a ver a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie jeden Tag.
Voy a verla todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Besuch.
Gracias a todos por su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch bei Zé genügte.
Sólo había que hablar con Zé Pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Oben, sie empfängt keine Besucher.
Arriba, no recibe a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Enkelin ist zu Besuch.
Mi nieta está con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch bei Zé genügte.
Sólo tenías que hablar con Zé Pequeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Übermorgen ist dein letzter Besuch.
Pasado mañana, te dejarán verme por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet um Ihren Besuch.
Solicita que le visite.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch bei meiner Schwester.
Visitando a mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad kam zu Besuch.
Mi papá me vino a visitar
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn morgen früh.
Iré mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegen die Gefangenen auch Besuch?
¿También vienen las esposas de los prisioneros?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Besuch vom Sensenmann.
La Parca está visitándote.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, wer zu Besuch kam.
Miren quién sí visitó.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Besuch? Ein Mädchen?
¿Ha ido a visitar a una chica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche die richtigen Klubs.
Soy miembros de los clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch im Kloster Dakeen.
Visitar el monasterio de Dakeen.
   Korpustyp: Untertitel
Rotfuchs, wir haben ungebetenen Besuch.
Bobcat, alguien se coló en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht besuche ich Sie mal.
Quizá algún día me haga tiempo para visitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich besuche meinen Freund.
No, estaba visitando a mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche hier die Konferenz.
Estoy aquí por la convención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche nur meine Schwester.
Vine a visitar a mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Daisys Besuche fanden diskret statt.
Daisy lo visitaba discretamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche heute seine Patienten.
Estoy atendiendo a sus pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Mutter im Krankenhaus.
Tengo que ir al hospital a visitar a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Besuch machen.
Hay una llamada que quiero que hagas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Besuch vom Sensenmann.
La Parca ha venido a visitarte.
   Korpustyp: Untertitel