RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (3629/08)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la identificación de los mandos, testigos e indicadores de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) (3629/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Betätigungseinrichtung funktioniert nicht einwandfrei.
Cualquier mando necesario para la conducción segura del vehículo no funciona correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza del frenado varía proporcionalmente a la acción sobre el mando (función monótona);
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei der Anwendung einer Kraft von ≤ 90 N auf die Betätigungseinrichtung eine hydraulische Übertragungseinrichtung ausfällt oder
cuando exista un fallo hidráulico al aplicar una fuerza de ≤ 90 N sobre el mando, o
Korpustyp: EU DGT-TM
bei jeder drehbaren Betätigungseinrichtung, die keine Aus-Stellung hat.
todo mando giratorio que carezca de posición de desactivación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass
El mando de dirección estará diseñado, fabricado e instalado de forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
En la cabina de conducción se instalará un dispositivo de mando para la abertura y cierre del interruptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Betätigungseinrichtung eingebaut ist, muß sie gekennzeichnet sein.
Si se instalare dicho mando, deberá ir señalado obligatoriamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nicht möglich, so müssen das Symbol und die Betätigungseinrichtung oder die Kontrollleuchte durch eine möglichst kurze durchgezogene Linie verbunden sein.
Si esto no fuera posible, el símbolo y el mando o indicador estarán unidos por un trazo continuo lo más corto posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
El conductor deberá poder anular el proceso de cierre automático accionando un mando especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Betätigungseinrichtung des Scheibenwaschers
.
Modal title
...
Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
.
Modal title
...
universelle Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
.
Modal title
...
verstellbare Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
.
Modal title
...
Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
.
Modal title
...
Bauartgenehmigung einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
.
Modal title
...
auf die Betätigungseinrichtung aufgewendete Kraft
.
Modal title
...
Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betätigungseinrichtung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Illegale Veränderung der Betätigungseinrichtung.
Unidad de control modificada de forma no reglamentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der Betätigungseinrichtung beeinträchtigt.
Funcionamiento anómalo del dispositivo de conmutación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung gebrochen, beschädigt oder übermäßig verschlissen
Comprobación de roturas, daños o desgaste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder ohne Wirkung
El accionador falta, está estropeado o inactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Enteisungs- und Entfeuchtungsanlage mit separater Betätigungseinrichtung)
(con control de funcionamiento autónomo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung fehlt, ist beschädigt oder unwirksam
El accionador falta, está estropeado o inactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.
a una velocidad de 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung gebrochen oder beschädigt, übermäßiger Verschleiß
rota o estropeada, excesivamente gastada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche der Betätigungseinrichtung des Verschlusses muss rot sein.
La zona de apertura de la hebilla será de color rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung muss mit roter Farbe gekennzeichnet werden.
El dispositivo de manejo irá marcado en rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Unterbrechung in den Zuleitungen der elektrischen Betätigungseinrichtung (falls vorhanden).
la ruptura del cableado externo del control eléctrico, en caso de que el mecanismo esté equipado con dicho cableado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung verändert, dadurch Beeinträchtigung der Sicherheit und/oder des Umweltverhaltens
Unidad de control modificada afectando a la seguridad o al medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Betätigungseinrichtung, die direkt geregelten Räder nicht blockieren.
, las ruedas controladas directamente no deberán bloquearse.
Korpustyp: EU DGT-TM
schnell auf die Betätigungseinrichtung des Zugfahrzeugs aufgebracht wird.
, a una velocidad de 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Satz von fünf vollständigen Verschlüssen einschließlich der Betätigungseinrichtung je Tür.
un lote de cinco cerraduras completas, incluido el mecanismo de accionamiento, por cada puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung darf jedoch nur vom Fahrersitz aus aktiviert und deaktiviert werden können.
Solo podrán ser activados y desactivados por el conductor desde su asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Betätigungseinrichtung(en) elektrisch betrieben wird (werden), unterliegen ihre Stromkreise den Vorschriften von Absatz 5.1.1.5.
Si el dispositivo o los dispositivos de control funcionan con energía eléctrica, los circuitos de dichos dispositivos están sujetos a los requisitos del punto 5.1.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: …
Características geométricas (longitud y diámetro internos) de la línea de conexión del compresor o control y el aparato productor de señales acústicas …
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung an der Bremse muss in derselben Einbaulage wie im Fahrzeug angebracht sein.
El dispositivo de accionamiento instalado en el freno corresponderá a la instalación del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Betätigungseinrichtung verdeckt angebracht, darf die Abdeckung nicht abschließbar sein.
En caso de que el dispositivo de manejo no esté a la vista, la tapa no deberá poder cerrarse con llave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss von Hand durch das Betätigen der Waschanlagen-Betätigungseinrichtung aktiviert werden können.
El lavaparabrisas se accionará manualmente mediante su interruptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse ist danach viermal hintereinander bei Stillstand des Fahrzeugs voll zu betätigen.
Seguidamente se accionará a fondo cuatro veces el freno de servicio con el vehículo parado.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines hydraulischen Antriebs kehrt dessen Betätigungseinrichtung automatisch in die Nullstellung zurück.
si, en los vehículos de transmisión hidráulica, el dispositivo de conexión vuelve automáticamente a la posición neutra.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um eine fußbetätigte Betätigungseinrichtung, so muss die vorgeschriebene Wirkung durch Anwendung einer Kraft von höchstens 70 daN erreicht werden und die Betätigungseinrichtung so angebracht sein, dass der Fahrer sie leicht betätigen kann.
Si es un pedal, el rendimiento prescrito deberá obtenerse ejerciendo sobre él una fuerza no superior a 70 daN y deberá estar ubicado de manera que el conductor pueda pisarlo con facilidad y rapidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ansprechmoment ist anhand des Messwerts der Energieaufnahme der Bremse, bezogen auf eine kalibrierte Betätigungseinrichtung, zu bestimmen.
El par umbral del freno deberá determinarse partiendo del valor de entrada del freno que se haya medido tomando como referencia un dispositivo de accionamiento calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wird in höchstens vier und mindestens drei Stellungen einer Aufprallprüfung unterzogen.
Se someterán a colisión un máximo de 4 y un mínimo de 3 posiciones de cada tipo de volante de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungseinrichtung“ alle Teile oder Einrichtungen des Fahrzeugs, die vom Fahrzeugführer direkt betätigt werden und eine Änderung des Zustands oder Betriebsverhaltens des Fahrzeugs oder eines seiner Teile bewirken;
partes o elementos de un vehículo, directamente accionados por el conductor que produzcan un cambio en el estado o el funcionamiento del vehículo o de una de sus partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung für die Entriegelung einer Einrichtung nach 2.7 muss sich an der Außenseite des Sitzes in der Nähe der Tür befinden.
El sistema de desbloqueo del dispositivo a que se hace referencia en el punto 2.7 se situará en la parte exterior del asiento y cerca de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird und sich das Fahrzeug auf den in Absatz 5.2.2 dieses Anhangs beschriebenen Fahrbahnoberflächen befindet: [9] [10]
, sobre las superficies de calzada indicadas en el punto 5.2.2 del presente anexo y a una velocidad inicial de 40 km/h y una velocidad inicial elevada según el siguiente cuadro [9], [10]:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Betätigungseinrichtung, die Fahrzeugverzögerung auf den entsprechenden hohen Wert innerhalb einer annehmbaren Zeit ansteigen, und das Fahrzeug darf nicht von seinem ursprünglichen Kurs abweichen.
, la desaceleración del vehículo deberá alcanzar un valor alto adecuado en un tiempo razonable y sin que el vehículo se desvíe de su trayectoria inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung“ eine besondere Vorrichtung, die vom Fahrzeugführer betätigt wird, um die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) zu wählen, in der sich das Fahrzeug fortbewegt, wenn die Beschleunigungsvorrichtung betätigt wird;
«Unidad de control de dirección», dispositivo específico manejado físicamente por el conductor para seleccionar el sentido de marcha (hacia adelante o hacia atrás), en que el vehículo se desplazará si se activa el acelerador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Betätigungseinrichtung für das Öffnen der Kupplung mittels der Fernbetätigung außen am Fahrzeug angebracht ist, muss der Bereich zwischen den gekuppelten Fahrzeugen zu überblicken sein; es darf jedoch nicht erforderlich sein, zu ihrer Betätigung in diesen Bereich zu treten.
Si el dispositivo que provoca la apertura del acoplamiento por control a distancia está instalado fuera del vehículo, se podrá vigilar la zona situada entre los vehículos acoplados, pero no será necesario entrar en dicha zona para ponerlo en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nachweis, dass die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage den Vorschriften der Regelung Nr. 94 Änderungsserie 01 Nummer 5.2.1.4 und 5.2.1.5 entspricht, wenn der Antragsteller den Antrag nach den Vorschriften der Nummer 5.2.1 dieser Regelung einreicht.
la demostración de que el órgano de dirección se ajusta a lo dispuesto en los puntos 5.2.1.4 y 5.2.1.5 del Reglamento no 94, serie 01 de enmiendas, si el solicitante presenta su solicitud de homologación con arreglo al punto 5.2.1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschnitte 5.1 und 5.2 der Norm EN 3-9:2006 enthalten weder spezifische Vorschriften für die Bemessung des Zylinders und der Betätigungseinrichtung noch irgendwelche detaillierten technischen Lösungen zur Gewährleistung eines sicheren Füllens und Entleerens.
Los apartados 5.1 y 5.2 de la norma EN 3-9:2006 no contienen requisitos específicos sobre el diseño de la botella y el dispositivo de funcionamiento y tampoco ofrecen una solución técnica detallada que garantice el llenado y el vaciado seguros.