Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Bereich Forschung und Entwicklung (F&E) spielt als Arbeitsgebiet für unsere Masterabsolventen eine dominierende Rolle (etwa 2 von 3), doch auch in der reinen Entwicklung, der Produktion oder der Qualitätssicherung bieten sich interessante Betätigungsfelder.
DE
El área de Investigación y Desarrollo (I+D) juega un papel dominante (tres de cada cuatro titulados trabajan en este ámbito). No obstante, también se ofrecen interesantes camposdeactividad en desarrollo propiamente dicho, en producción o en control de calidad.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Während der Bereich Forschung und Entwicklung (F&E) als Arbeitsgebiet für Masterabsolventen eine dominierende Rolle spielt (etwa 2 von 3 Absolventen des Masterstudiengangs Informationstechnik arbeiten in diesem Bereich), bieten sich daneben auch in der reinen Entwicklung, der Produktion oder der Qualitätssicherung interessante Betätigungsfelder
Si bien el área de Investigación y Desarrollo (I+D) juega un papel dominante (tres de cada cuatro titulados trabajan en este ámbito), también se ofrecen interesantes camposdeactividad en la producción o el control de calidad.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Handels bietet ein Betätigungsfeld für Gruppen der organisierten Kriminalität und erfolgt in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung
constituye un ámbito de acción de grupos de delincuencia organizada, que recurren a prácticas inadmisibles, como el aprovecharse de personas vulnerables
Korpustyp: EU DCEP
Es muss gewährleistet werden, dass die Werbeunternehmen die neuen Technologien nicht als ausschließliches Betätigungsfeld der Männer darstellen.
Han de adoptarse medidas para evitar que las compañías publicitarias presenten las nuevas tecnologías como un campo de acción reservado a los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bedauert, dass das Betätigungsfeld der nicht muslimischen Religionsgemeinschaften nach in diesem Land geltendem Recht eingeschränkt ist.
El Consejo lamenta que, con arreglo a la legislación vigente en dicho país, el margen para ejercer otros credos religiosos distintos del Islam sea reducido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbeugung ist somit die Schlüsselfrage für eine überarbeitete, effizienzorientierte Gesundheitspolitik und ein bevorzugtes Betätigungsfeld für ein Programm der Union.
Por consiguiente, la prevención es la clave de una política sanitaria revisada y orientada a la eficiencia y un ámbito de actuación preferente para un programa de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterscheiden sich in technologischer Hinsicht, aber auch in den unterschiedlichen Sendesystemen, in der Organisation und in ihrem Betätigungsfeld.
Existe una diversidad tecnológica, así como diferencias en los sistemas de radiodifusión, en su organización y en su alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung eröffnet eine Reihe äußerst wichtiger Betätigungsfelder, wobei ich auf die Anführung der bereits von meinen Kollegen genannten verzichte.
El reglamento aborda una serie de temas de crucial importancia. No voy a volver sobre aquellos a los que ya se han referido mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Fähigkeit der Vereinten Nationen, in Partnerschaft mit der Privatwirtschaft zu handeln, bleibt ein wichtiges Betätigungsfeld.
Mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para entablar asociaciones de colaboración con la comunidad empresarial sigue siendo una tarea importante.
Korpustyp: UN
Zu ihrem Betätigungsfeld gehören Banken, Sparkassen, Versicherungsgesellschaften, Wertpapierhändler, Pensionskassen, Finanzierungsgesellschaften - tatsächlich jede Einrichtung, die finanzielle Transaktionen durchführt.
Su campo de trabajo incluye bancos, otras instituciones de depósito, compañías de seguros, firmas de valores, fondos de pensión, empresas financieras y, sin duda, casi cualquier entidad que realice transacciones financieras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz aufmerksame Seelen haben sicher mitbekommen, dass sich seine neue Band AVATARIUM keineswegs hinter seinem alten Betätigungsfeld verstecken muss.
DE
Hay por lo tanto un imenso número de gente jóven, creativa e interesada que busca áreas y espacios de actividades que no siempre hallan en su propio país.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
I. in der Erwägung, dass die Kinderbetreuung traditionell als das natürliche Betätigungsfeld von Frauen angesehen wurde, weshalb im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung mehrheitlich Frauen beschäftigt sind,
I. Considerando que el cuidado de los niños se ha considerado tradicionalmente la actividad natural de la mujer, lo que ha desembocado en un predominio de trabajadoras femeninas en el ámbito de la AEPI,
Korpustyp: EU DCEP
Als erstes Betätigungsfeld wurde die Förderung einer Qualitätskultur in den Gesundheitsdiensten gewählt, die auch Menschen zugutekommen wird, die an Muskel- und Skeletterkrankungen leiden und ärztlicher Behandlung bedürfen.
El primer ámbito de actividad que se eligió fue el fomento de una cultura de la calidad en los servicios sanitarios, beneficiosa también para aquellas personas que presentan trastornos músculoesqueléticos y que requieren tratamiento médico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Technik des „Mainstreaming“ wird zunehmend verwendet: die Integration der Betätigungsfelder der Gemeinschaftsinitiativen sowie der innovativen Maßnahmen in die Ziele und die Prioritäten der operationellen Programme.
Cada vez se utilizará más la técnica del mainstreaming : la integración del campo de acción de las iniciativas comunitarias, junto con acciones innovadoras, en los objetivos y prioridades de los programas operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
En organizaciones grandes y mal organizadas, hay un gran margen para personas que, ocultas tras un muro de burocracia, quieren llenarse sus propios bolsillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch die Gefahr, dass die von den Abschlussprüfern der Kommission vorgeschlagenen Sanktionen für angeblich festgestellte Verletzungen der Betriebsprämienregelung in diesem Betätigungsfeld großen Schaden anrichten.
Esta labor tan importante podría verse perjudicada por las sanciones propuestas para las presuntas violaciones del régimen de pago único detectadas por los auditores de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
En el proceso de salida pendiente habrá que corregir las distorsiones ocasionadas y restablecer un terreno de juego equilibrado evitando el riesgo moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden Sie gleichzeitig - und ich weiß, dies entspricht Ihrem Wunsch - für Europa ein Betätigungsfeld eröffnen, dass seinen edelsten Zielsetzungen entspricht
De ese modo, abrirían ustedes para Europa (y sé que tal es su deseo) un campo de actuación a la medida de sus más positivas ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss der Wissenschaft, den Wissenschaftlern und der wissenschaftlichen Gemeinschaft ein freies Betätigungsfeld lassen, damit sie Erfahrungen in sehr innovativen Bereichen mit großen Möglichkeiten für die Medizin sammeln.
Hay que dejar la puerta abierta para que la ciencia, los científicos y la comunidad científica puedan llevar a cabo sus experimentos en los ámbitos innovadores que encierran un enorme potencial para la medicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits zielte der Vorschlag darauf ab, privaten Konkurrenzunternehmen ein wesentlich breiteres Betätigungsfeld einzuräumen, ohne die zugesagte Bewertung der Auswirkungen früherer Liberalisierungsmaßnahmen abzuwarten.
Por una parte, la propuesta tenía por objeto crear un margen mayor para las empresas privadas competidoras sin esperar a la evaluación prometida de las consecuencias de anteriores decisiones liberalizadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zweifellos und wie durch Herrn Brok erörtert die Einwilligung der Kommission, die dem Europäischen Parlament ein weiteres Betätigungsfeld einräumt.
Esto por no mencionar el consentimiento de la Comisión, como ha debatido el señor Brok, que proporciona un mayor ámbito de competencia para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eröffnet sich uns für die nächsten Jahre ein breites Betätigungsfeld, bei dessen Inangriffnahme wir auf die Unterstützung durch das Parlament hoffen.
Eso basta para que tengamos un programa de trabajo considerable para los próximos años. Espero que podamos contar con el apoyo del Parlamento para llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu fördern ist ebenfalls die Entwicklung alternativer Tourismusformen in den betreffenden Ländern, so daß den Touristen ein breites Betätigungsfeld geboten werden kann.
Hay que apoyar, además, el desarrollo de formas alternativas de turismo en los respectivos países, cubriendo una amplia gama de intereses para los turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Sin duda, este nuevo e importante servicio no debería y no debe degradarse, por encima de los jefes de los Estados miembros, en una esfera de actividad para los eurócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das illegale Treiben findet jedoch immer neue Betätigungsfelder, beispielsweise den Menschenschmuggel, den Organhandel usw., und stets werden neue Möglichkeiten gefunden, dem Ganzen einen legalen Anstrich zu verleihen.
Sin embargo, señor Presidente, las actividades ilegales encuentran sin cesar nuevos ámbitos -el tráfico de emigrantes o el tráfico de órganos, por ejemplo- y nuevas formas de legalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Netz Pädophilen und sexuellen Belästigern ein freies Betätigungsfeld eröffnet, indem es sie unbescholtenen Bürgern gleichstellt und selbst öffentlichen Behörden ihre Identifizierung erschwert,
Considerando que Internet ofrece libertad de acción también a los pederastas y a los delincuentes sexuales, equiparándolos a los ciudadanos honrados y dificultando su rastreo por parte de las autoridades,
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen, die sich externe Ideen für ihre eigenen Tätigkeiten zunutzen machen können und ihre Ideen aus ihrem herkömmlichen Betätigungsfeld exportieren, haben gute Erfolgsaussichten.
Las empresas que pueden aprovechar ideas exteriores para hacer avanzar sus propios negocios impulsando al mismo tiempo sus ideas internas fuera de sus operaciones actuales serán las que prosperarán probablemente.
Korpustyp: EU DCEP
Daher erscheint uns der Hinweis auf das umfassendere Betätigungsfeld des ESF im Sinne der Unterstützung von Maßnahmen gemäß den Zielen der Gemeinschaft sehr wichtig.
Por ello, el ponente considera muy significativa la referencia a una intervención más amplia en el marco del FSE (mediante el apoyo de las actuaciones que se ajusten a los objetivos comunitarios).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kinderbetreuung traditionell als das natürliche Betätigungsfeld von Frauen angesehen wurde, weshalb im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung mehrheitlich Frauen beschäftigt sind,
Considerando que el cuidado de los niños se ha considerado tradicionalmente la actividad natural de la mujer, lo que ha desembocado en un predominio de trabajadoras femeninas en el ámbito de la AEPI,
Korpustyp: EU DCEP
Das Haus bietet einen einzigartigen Ausblick und wunderbare Möglichkeiten für Madame Dior, die hier ein gewaltiges Betätigungsfeld hat, um sich ihr Heim nach ihren Vorstellungen einzurichten.
Goza de unas vistas únicas y abre un formidable campo de posibilidades a Madame Dior que puede lanzarse a un titánico proyecto para dar forma a su nido a su imagen.
Es legt den Grundstein für eine internationale Managementkarriere in einem breiten Betätigungsfeld in verschiedenen Bereichen, Einrichtungen und Positionen. Die Studiendauer beträgt ein Jahr, verteilt auf 2 Semester.
ES
Proporciona una excelente conexión con el mundo de los negocios y una base sólida para realizar una carrera internacional en administración dentro de una amplia gama de sectores, organizaciones y posiciones.
ES
Das MEB vermittelt hervorragende Kontakte zur Wirtschaft und ist somit eine solide Grundlage für eine internationale Managementkarriere in einem breiten Betätigungsfeld in verschiedenen Bereichen, Einrichtungen und Positionen.
ES
El MEB ofrece excelentes conexiones con el mundo de los negocios, y una base sólida para una carrera internacional en dirección en una amplia gama de sectores, organizaciones y posiciones.
ES
Im Bereich Forschung und Entwicklung stellt das Internet der Dinge ein wichtiges Betätigungsfeld dar, da es der Lösung großer gesellschaftlicher Probleme dient.
ES
En el ámbito de la investigación y desarrollo, la IO representa un importante desafío, en la medida en que está relacionada con amplios problemas sociales.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hygeco International wird in Paris (Saint-Ouen) von Louis Marette gegründet. Das erste Betätigungsfeld des Unternehmens war die Desinfektion von Krankenhausbettwäsche.
Möchten Sie sich vom Meer herausfordern lassen? Die Nordsee liegt gewissermaßen vor der Haustür. Die anrollenden Wellen sind ein tolles Betätigungsfeld für Surfer und Kiter.
Para los amantes del agua, las playas y atrayentes olas del mar del Norte están a dos pasos de aquí, listas tanto para surfistas como para aficionados a cometas.
Nimm Kurse, die dir bei der Verbesserung deiner Stärken helfen, deine Schwächen mindern und in denen du neue Techniken oder Programme erlernst, die dein Betätigungsfeld als Künstler erweitern.
Elige clases que te ayuden a pulir tus puntos fuertes, mejorar tus debilidades y que te enseñen nuevas técnicas o programas que amplíen tu espectro como artista.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
DICTATOR Torantriebe lösen die ungewöhnlichsten Anforderungen „Sonderlösungen sind unser Standard“ DICTATOR Tür‐ und Torantriebe suchen sich ihre Betätigungsfelder nicht nur bei „normalen“ Toren.
DE
Accionamientos DICTATOR para las exigencias las más extrañas "Soluciones para puertas y portones son nuestra especialidad " Los accionamientos DICTATOR funcionan no solamente en puertas y portones "normales".
DE
Diese Form des illegalen Handels bietet ein Betätigungsfeld für Gruppen der organisierten Kriminalität und erfolgt in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung und Missbrauch ( 1 ) schwächerer Menschen oder Anwendung von Drohungen und Gewalt.
Dicho tráfico ilegal constituye un ámbito de acción de grupos de delincuencia organizada, que recurren a prácticas inadmisibles, como el aprovecharse de personas vulnerables y la explotación de las mismas así como el uso de violencias y amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, die zum Betätigungsfeld des ESF gehören, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, zur beruflichen Umschulung, zur sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung der Armut;
Destaca que la crisis económica ha hecho que sean más urgentes si cabe las intervenciones en los sectores en que opera el Fondo Social Europeo, en particular las intervenciones de apoyo al empleo, al reciclaje profesional, a la inclusión social y a la reducción de la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Form des Handels bietet ein Betätigungsfeld für Gruppen der organisierten Kriminalität und erfolgt oft in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung schwächerer Menschen oder Anwendung von Drohungen und Gewalt.
Dicho tráfico constituye un ámbito de acción de grupos de delincuencia organizada, que frecuentemente recurren a prácticas inadmisibles, como el aprovecharse de personas vulnerables así como el uso de violencias y amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konsumanstieg geht nämlich mit einer Ausweitung des Betätigungsfeldes für Dealer und ihrer Verbindungen zur organisierten Kriminalität einher, von der die Szene in zunehmendem Maße dominiert und kontrolliert wird.
El aumento del consumo amplifica la acción de los traficantes y multiplica sus vínculos con la delincuencia organizada, que controla el territorio de forma cada vez más estrecha.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein weites Betätigungsfeld für die Aufgabe der Haltung, nach der die gesamte Palästinensische Autonomiebehörde als terroristische Vereinigung angesehen wird, und für die Differenzierung zwischen der Kampagne gegen Terrorgruppen und dem Aufbau einer Zusammenarbeit mit der zentralen palästinensischen Regierung.
Existe amplio margen para cancelar la actitud que considera a la entera Autoridad Palestina como una organización terrorista y para diferenciar entre la campaña contra grupos terroristas y la construcción de la cooperación con el Gobierno central palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Da eines der Hauptziele des ETI darin besteht, über die KIC die Innovation in der EU voranzubringen, muss die Auswahl des Betätigungsfelds der KIC in unabhängiger Weise marktorientiert sein und auf vom Verwaltungsrat unterbreiteten Vorschlägen beruhen.
Dado que el principal objetivo que persigue el IET con las CCI es suscitar la innovación en la UE, el ámbito de actividades de las CCI deberá elegirse de manera independiente, con arreglo a criterios de mercado, en virtud de las propuestas presentadas por la Junta de Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen französischen Fassungen sind die Lebensläufe der Mitglieder des Rechnungshofs und die Fragebogen in Englisch abgefasst. Da haben wir ein wichtiges Betätigungsfeld für Herrn Orban, das darin besteht, zu gewährleisten, dass die sprachliche Vielfalt in unseren Institutionen respektiert wird!
En las versiones francesas, las biografías de los miembros del Tribunal de Cuentas y los cuestionarios están en inglés: he aquí un importante campo de trabajo para el señor Orban: hacer que se respete la diversidad lingüística en nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In der Tat stellen die Länder des südöstlichen Mittelmeeres und des Nahen Ostens insgesamt ein wichtiges Betätigungsfeld für die Außenbeziehungen der Europäischen Union dar, was durch die vorliegende Mitteilung der Kommission bestätigt wird.
Señor Presidente, la realidad es que los países del sudeste mediterráneo y de Oriente Próximo en general son un campo de acción importante para las relaciones exteriores de la Unión Europea, y esta comunicación de la Comisión así lo confirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass nach dem Ende des kalten Krieges und der Beendigung der Konfrontation viele nationale Geheimdienste ihr Betätigungsfeld auf das Gebiet des Handels und der Wirtschaft ausgeweitet haben.
Señor Presidente, que tras finalizar la guerra fría y tras la caída de los dos polos, muchos servicios nacionales de espionaje ampliaron su campo de acción al sector comercial e industrial es un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die KMU haben eine wesentliche Aufgabe bei der Beschäftigung zu erfüllen. Sie müssen sich bewußt sein, daß der Binnenmarkt auch ihnen ein Betätigungsfeld bietet, nicht nur den großen Unternehmen.
Yo la felicito por ello, pues las PYMES desempeñan un papel crucial para el empleo, deben saber que el mercado interior es también su campo de acción y no solamente el de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Euro als Ausgangspunkt nehmen, um ein Europa ohne Brüche zu realisieren, in dem die Märkte voll integriert sind, ein Europa, in dem Unternehmen, Arbeitnehmern und Studenten die gesamte Union als Bezugspunkt und Betätigungsfeld zur Verfügung steht.
Hemos de tomar el euro como punto de partida para realizar una Europa sin fragmentación, donde los mercados estén plenamente integrados, una Europa en la que las empresas, los trabajadores y los estudiantes puedan tener como referencia y como campo de acción a la totalidad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Ausdruck einer Politik der Offenheit und Integration, die die Kommission seit vielen Jahren praktiziert. Er ist auch Sinnbild für die große Vielfalt der Betätigungsfelder und der Diversität der Beteiligten.
Tiene en cuenta la política de transparencia y de inclusión que la Comisión ha venido aplicando durante muchos años e ilustra la enorme variedad de campos e acción y la diversidad de las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein interessantes Betätigungsfeld eröffnet sich der EZB im Hinblick auf die Möglichkeit , weitere Quellen für Kreditrisikodaten zur Bonitätsprüfung der Sicherheiten , die für Geschäfte des Eurosystems gestellt werden , zu erschließen .
Para evaluar la solvencia financiera de los activos de garantía del Eurosistema , el BCE tiene ante sí un interesante trabajo acerca de la posibilidad de aumentar las fuentes de información sobre el riesgo de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Die Volksgesundheit ist in der Tat ein zentrales Betätigungsfeld für die Union, und zwar deshalb, weil der Amsterdamer Vertrag die Union ausdrücklich dazu verpflichtet, gesundheitspolitische Aspekte in ihre gesamte Tätigkeit einzubeziehen.
La salud pública es un ámbito de acción prioritario para la Unión debido a que el Tratado de Amsterdam obliga claramente a la Unión a incorporar el factor salud en todas sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich 70 % der Bürger in der Europäischen Union für eine gemeinsame europäische Verteidigungspolitik aussprechen, sollten wir uns darauf verständigen, dass die Überwachung der Umsetzung der Europäischen Sicherheitsstrategie ein Schwerpunkt bei der Ausweitung des Betätigungsfelds des Europäischen Parlaments sein muss.
Puesto que el 70% de los ciudadanos de la Unión Europea apoyan la necesidad de una única política de defensa europea, hemos de reconocer que la vigilancia de la aplicación de la Estrategia Europea de Seguridad debe convertirse en un prioridad para ampliar el alcance de las actividades del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern besteht weiterhin ein breites Betätigungsfeld für TEMPUS, das einzige Instrument, das derzeit die Möglichkeit bietet, die Anpassung des universitären Bereichs an die neuen sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten in diesen Gebieten der Erde wirksam voranzutreiben.
En estos países sigue existiendo un marco de acción amplio para TEMPUS, el único órgano que hoy tiene la posibilidad de impulsar eficazmente en dichas zonas geográficas la adaptación del sector universitario a los nuevos hechos económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das hat zu schwerwiegenden Auswirkungen wie dem unzureichenden Schutz der Finanzinteressen der Union und Wettbewerbsverzerrungen geführt und der organisierten Kriminalität, die große Gewinne machen konnte, ein breites Betätigungsfeld eröffnet.
Todo ello ha provocado graves consecuencias como la insuficiente protección de los intereses financieros de la Unión, graves distorsiones de la competencia y amplios márgenes para la criminalidad organizada que ha hallado nuevas posibilidades de cuantiosas ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutigen Debatte über die Freihandelszone kommt insofern besondere Bedeutung zu, als, wie wir wissen, im Falle ihrer Errichtung damit ein konkretes Betätigungsfeld für politische und parlamentarische Aktivitäten geschaffen werden kann.
El debate sobre la zona de libre comercio merece hoy especial atención, ya que somos conscientes de que, si se crea, podrá dar un resultado práctico a las actividades políticas y parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist prinzipiell richtig, für den Bereich der pflanzlichen Arzneimittel Kontrollen und Regelungen festzulegen, denn in dieser Branche herrscht ein großes Chaos, das zahlreichen Scharlatanen ein freies Betätigungsfeld zur Profiterzielung auf Kosten der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher bietet.
(EL) En primer lugar, es bueno que existan controles y reglas para el mercado de los medicamentos a base de plantas, donde reina un caos total, dejando campo libre para que se lucren los curanderos a costa de la salud pública y de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn politische Leitlinien sowie dreißig Empfehlungen eröffnen künftig ein weites Betätigungsfeld, das durch einen sehr intensiven Arbeitsrhythmus gekennzeichnet wird und in den Grundzügen der breiten Öffentlichkeit noch unbekannt ist.
Estas quince orientaciones políticas y treinta recomendaciones abren en lo sucesivo un vasto campo de acción marcado por un ritmo de trabajo sostenido, cuyos aspectos esenciales eran aún ignorados por el gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als polnische Versicherungsgesellschaft für Exportkredite hat KUKE ein vielseitiges Betätigungsfeld [19], das sich grundsätzlich in einen kommerziellen Geschäftsbereich und einen im Namen des Staates geführten und vom Staat garantierten Geschäftsbereich unterteilen lässt.
Las actividades de KUKE, en su calidad de agencia polaca de crédito a la exportación, son variadas [19] y esencialmente se dividen en la parte comercial del negocio y la parte ejecutada en nombre del Tesoro Público y garantizada por el Tesoro Público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist die Kommission in ihrer bisherigen Praxis [17] im Zusammenhang mit Finanzmärkten davon ausgegangen, dass der relevante geografische Markt aufgrund der unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten und wegen der Bedeutung eines Filialnetzes ein landesweites Betätigungsfeld aufweisen muss.
Además, en casos anteriores [17] referentes a los mercados financieros, la Comisión consideró que el mercado geográfico de referencia era de dimensión nacional debido a las diferentes condiciones competitivas de cada Estado miembro y a la importancia de contar con una red de sucursales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte laut Mediobanca die Trennung der Geschäftsbereiche AZ Servizi neue Betätigungsfelder und Wachstumschancen erschließen, die für ein Unternehmen, das vollständig einer Luftverkehrsgesellschaft gehört, nur schwer zu realisieren wären.
Igualmente, para AZ Servizi, la separación ha de permitir, a juicio de Mediobanca, ofrecer nuevas oportunidades de actividad y de crecimiento difícilmente alcanzables a una empresa que pertenece totalmente a un transportista aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hebel für diesen Prozess bleibt weiterhin die zentrale Bürokratie der EU, der Mechanismus, der die gemeinsamen Interessen der Mitgliedsstaaten formuliert und dessen Betätigungsfeld durch die ungezwungene, zyklische Zusammenarbeit zwischen den Regierungen bestimmt wird.
El medio para ese proceso seguirá siendo la burocracia central de la UE, el mecanismo que formula los intereses comunes de los Estados miembros y cuyo ámbito de acción va determinado por una colaboración intergubernamental periódica y poco rígida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Webdesign ist noch ein sehr junges Betätigungsfeld, und Webdesigner müssen sich mit niedriger Bandbreite, inkompatiblen Browsern, unerfahrenen Benutzern und vielen anderen Menschen auseinandersetzen, die in den Prozess der Erstellung einer "guten" Website involviert sind.
El diseño web es una profesión aún joven. El diseñador web tiene que lidiar a menudo con un ancho de banda escaso, navegadores incompatibles, editores de contenido inexpertos y otra gente involucrada en el proceso de crear un 'buen' sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Bereich Forschung und Entwicklung (F&E) spielt als Arbeitsgebiet für unsere Masterabsolventen eine dominierende Rolle (etwa 2 von 3), doch auch in der reinen Entwicklung, der Produktion oder der Qualitätssicherung bieten sich interessante Betätigungsfelder.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
In der Expertenrunde "Herausforderungen durch die Energiewende und die Rolle der Städte" mit Bundesminister Peter Altmaier werden Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG, und weitere hochrangige Gesprächspartner Aufgaben und Betätigungsfelder für Unternehmen und Kommunen diskutieren (8.
En la mesa redonda de expertos sobre los "Retos de la transición energética y el papel de las ciudades", que contará con la presencia del Ministro Federal Peter Altmaier, Renate Pilz, presidente del consejo de administración de Pilz GmbH & Co.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Was die Anerkennung der Berufserfahrung betrifft, vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die zuvor in einem Mitgliedstaat in einem vergleichbaren Betätigungsfeld zurückgelegten Beschäftigungszeiten von Wanderarbeitnehmern durch die Behörden eines anderen Mitgliedstaates beim Zugang zum öffentlichen Dienst in der gleichen Weise berücksichtigt werden müssen wie Berufserfahrung, die in der Arbeitswelt dieses Mitgliedstaates erworben wurde.
En cuanto al reconocimiento de la experiencia profesional, la Comisión considera que los períodos previos de empleo comparable adquiridos en otro Estado miembro por los trabajadores migrantes deben ser tenidos en cuenta por las administraciones de los Estados miembros a efectos del acceso al sector público en las mismas condiciones que la experiencia adquirida en sus propios sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Und warum hat die Kommission MiFID-Finanzvorschriften zum Schutz von Kleinanlegern erarbeitet, dabei aber völlig außer Acht gelassen, dass in der City of London nicht das Privatkundengeschäft, sondern das Großkundengeschäft das wichtigste Betätigungsfeld ist, d.h. Geschäfte mit großen Instituten und nicht mit „Witwen und Waisen“?
¿Por qué ha elaborado la Comisión reglamentos financieros sobre los mercados de instrumentos financieros para proteger a los pequeños inversores y ha sido totalmente incapaz de entender que el negocio más importante de la City es mayorista y no minorista, es decir, consiste en tratar con grandes instituciones y no con «viudas y huérfanos»?
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe sehr stark, dass die Aufsichtsbehörden gut dafür ausgestattet sein werden, um mehr Wettbewerb, ein ausgeglichenes Betätigungsfeld und viel bessere Verbraucherrechte zu schaffen sowie das rechte Gleichgewicht zwischen der Förderung von Investitionen und Innovationen zu erzielen, damit Europa weiterhin auf dem modernsten technischen Stand bleibt.
Espero firmemente que los reguladores se sientan en condiciones para fomentar la competencia, establecer igualdad de condiciones para todos los operadores y mejorar los derechos de los consumidores, y para lograr el equilibrio necesario para estimular la inversión y la innovación para mantener a Europa en la vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Esto no resulta aceptable, ya que las sanciones comparables en todos los Estados miembros constituyen un elemento importante para alcanzar el mismo grado de disuasión en todas las aguas comunitarias y crear así un escenario de igualdad de oportunidades mediante la instauración de un marco común a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall dort, wo wir erleben, daß von der Zentralverwaltungswirtschaft zur Marktwirtschaft übergegangen wird, stellen wir fest, daß ohne die entsprechende oder ausreichende gesetzgeberische Begleitung dieses Prozesses die Schattenwirtschaft blüht und wächst, besser gesagt, die organisierte Kriminalität ein Betätigungsfeld findet, wie sie kein zweites geboten bekommen kann.
En todos los lugares donde sabemos que se realiza una transición de una economía centralista a una economía de mercado, constatamos que si no se acompaña este proceso con las suficientes medidas legislativas, florece y crece la economía sumergida, mejor dicho, el crimen organizado encuentra un campo de actuación inmejorable.