linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betäubung aturdimiento 148
anestesia 97 aturdido 3

Verwendungsbeispiele

Betäubung aturdimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle durch die Betäubung betroffenen Einheiten werden verlangsamt.
Tras el aturdimiento, las unidades afectadas son ralentizadas.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Tiere, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln ruhiggestellt werden.
Por ello, los animales sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de manera individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Betäubung eingestellt und gesichert, nicht auf Töten.
Programar a potencia fase de aturdimiento, no matar.
   Korpustyp: Untertitel
In Großschlachthöfen ebenso wie in kleinen Landmetzgereien ist die Betäubung oftmals unzureichend. DE
Los métodos de aturdimiento a menudo fallan tanto en grandes mataderos como en los pequeños mataderos rurales . DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Definition der Betäubung von Tieren vor der Schlachtung
Asunto: Definición del aturdimiento de animales previo al sacrificio
   Korpustyp: EU DCEP
Symptome beinhalten ggf. Kopfschmerzen, Schwindel, Müdigkeit, Koordinationsprobleme, Reflexverlust, Sprachverwirrungen, leichte Betäubungen und Bewusstseinsverlust. ES
síntoma como cefalea, mareos, somnolencia, falta de coordinación, reflejos, confusión del hablar, aturdimiento e inconsciencia. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Instandhaltung von Geräten zur Betäubung und/oder Tötung.
Mantenimiento de las instalaciones de aturdimiento y/o matanza
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte seine Stärke 50% höher sein, dann bewirkt er maximale Betäubung mit minimalem Schaden.
Si su fuerza es un 50% más alta, inflige el aturdimiento máximo y un daño mínimo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tiere, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln ruhiggestellt werden und unmittelbar nach dem Schnitt eine wirksame Betäubung erhalten .
Por ello, los animales sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de manera individual y recibir un aturdimiento eficaz inmediatamente después de ser degollados .
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Morphlings Agilität 50% höher ist als seine Stärke, dann wird er maximalen Schaden mit minimaler Betäubung bewirken.
Si la agilidad de Morphling es un 50% más alta que su fuerza, inflige el máximo de daño y un aturdimiento mínimo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Betäubung .
elektrische Betäubung aturdimiento eléctrico 1 . .
Schwachstrom-Betäubung .
lokale Betäubung .
vorherige Betäubung aturdimiento previo 9
Anlage für die Betäubung .
Betäubung mit Kohlendioxid .
Betäubung ohne Stirnbeinfraktur .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betäubung"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meiner steht auf Betäubung.
El mío solo lo aturdirá.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf starke Betäubung.
Ajuste su fáser en aturdir.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf Betäubung einstellen.
Ponga su fáser en modo de choque.
   Korpustyp: Untertitel
11 Uhr, örtliche Betäubung, fertig.
A las 11 voy, me pone la local y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ohne Betäubung vorgenommen.
Se realiza sin anestésicos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fra…Sie steht unter dauernder Betäubung.
Mi espos…necesita estar sedada todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf Betäubung stellen, wenn nötig.
Utilicen los fásers para aturdirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Phaser war nur auf Betäubung eingestellt.
Mi fáser sirve para aturdir, no para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Theaterstück über die Betäubung der Moral.
Es una obra sobre le insensibilidad del sentido de la moralidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die islamische Regelung bezüglich der Betäubung (1)
Las Normas Islámicas Relacionadas con el Sacrificio (1)
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich werde dir eine örtliche Betäubung gehen.
Te voy a poner un anestésico tópico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine örtliche Betäubung gehen.
Ahora, te voy a dar un analgésico local.
   Korpustyp: Untertitel
Die Periduralanästhesie (PDA) ist eine rückenmarksnahe Betäubung.
?Qué es PDA PDA es un acrónimo que significa la epidural, también llamado epidural.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
(b) Ruhigstellung von Tieren zum Zweck der Betäubung oder Tötung;
b) la sujeción de los animales para aturdirlos o matarlos
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhigstellung von Tieren zum Zweck der Betäubung oder Tötung
Sujeción de los animales para aturdirlos o matarlos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig dabei ist die richtige Betäubung mit Lidocain und Epenephrin.
Es importante anestesiar en forma adecuada con lidocaína y epinefrina.
   Korpustyp: Untertitel
Das tötet Sie nicht, aber die Betäubung ist nicht angenehm.
No te matará, pero el efecto no es muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ähnliche Prozedur, das Ohrclip-Anbringen, erfolgt genauso ohne Betäubung.
Es un proceso similar, también sin anestésico.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst erhalten Sie eine kleine Spritze zur Betäubung des Auges.
Primero le ponen una pequeña inyección para anastesiar el ojo.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Radio: Mircea Radu Lipovan und Andreea Manzat aus Rumänien für "Betäubung" auf Radio Iasi.
Radio: Mircea Radu Lipovan y Andreea Manzat (Radio Iaşi, Rumanía)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gas wird als Narkosemittel (Allgemeinanästhetikum) zur Betäubung von Hunden verwendet.
Este gas se utiliza como anestésico general para perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betäubungsgeräte, die speziell dazu bestimmt sind, eine Betäubung oder Bewegungsunfähigkeit zu bewirken, einschließlich:
Dispositivos para aturdir dispositivos destinados específicamente a aturdir o inmovilizar, entre los que se incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es nötig, in derartigen Fällen von der Verpflichtung der Betäubung oder unmittelbaren Tötung abzuweichen.
Por lo tanto, en tales casos, debe preverse una excepción a la obligación de aturdir o matar inmediatamente a los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das nicht funktioniert, gib ihr die Betäubung und leg sie lang.
Si eso no funciona, clávasela en el trasero y aprieta el émbolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häute sind für die Betäubungs-Waffen zu dick, um sie zu durchschlagen.
La piel es demasiado gruesa para que penetren los tranquilizantes.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Tatsache, dass sie kaum reagiert hat…als du sie aus der Betäubung geholt hast?
Y el hecho de que apenas respondiera. cuando le quitaste los paralíticos antes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kastration erfolgt auch ohne Schmerzmittel oder Betäubung und soll angeblich ein fetteres Fleisch ergeben.
De igual modo, se procede sin anestésico, y se supone que mejora la calidad de la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einige Nadeln und Anästhetikum für eine lokale Betäubung im Wagen?
Oye. ¡Tienes en el auto algún anestésico local y una aguja?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Langzeitbelichtungen zeigen die gesamte Palette der Farben, insbesondere die Betäubung rosa Wasserstoff.
Las únicas de los largos posturas descubrirán la paleta entera de los colores en particular el color asombroso y rosa del hidrógeno.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die langen Belichtungszeiten zeigen die gesamte Palette der Farben, insbesondere die Betäubung rosa Wasserstoff.
Las posturas largas descubren la paleta entera de los colores en particular el color asombroso y rosa del hidrógeno.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Und Sie sind Archivkräfte…rennen herum und schießen mit Betäubungs-knarren auf Ihre eigenen Leute.
¿Son archivero…y andan por ahí disparando armas aturdidoras contra su propia gente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Betäubung hat er so gering wie möglich gemacht und alles wurde gut ES
Chicas! ayer me hice el test y me dio positivo. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei einem chirurgischen Abbruch in örtlicher Betäubung besteht dieses Risiko nicht. AT
En un aborto quirurgico con sedación no existe este riesgo. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Finnland hingegen werden ca. 40 % der Ferkel durch das Herausreißen der Hoden ohne jegliche Schmerzmittel oder Betäubung kastriert.
En cambio, en el ejemplo de Finlandia, cerca del 40 % de los cerdos es castrado desgarrándoles los testículos sin ningún tipo de analgésico ni anestésico.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird die Betäubung von Geflügel im Wasserbad ab dem 1. Januar 2014 in der Gemeinschaft verboten.
Además, la técnica de baños de agua eléctricos para las aves se prohibirá en la Unión Europea a partir del 1 de enero de 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Tier darf nicht ruhiggestellt werden, wenn die für seine Betäubung oder Schlachtung zuständige Person nicht für ihre Aufgabe bereitsteht.
Ningún animal será sujetado cuando el matarife encargado de aturdir o sacrificar al animal no esté preparado para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Betäubung erforderlich, mit der vor oder während der Tötung eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit herbeigeführt wird.
Por ello, es necesario aturdir los animales para sumirlos en un estado de inconsciencia o insensibilidad antes de matarlos o de manera simultánea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je länger das Gebräu aufgekocht wird, desto mehr Schaden wird zugefügt und desto länger hält die Betäubung an.
Cuanto más se prepare la mezcla, más daño causará y más rato aturdirá.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
In mehreren dänischen Medien wurde berichtet, dass sich die EU-Mitgliedstaaten jetzt nicht mehr dagegen absichern könnten, dass Tiere ohne Betäubung geschlachtet werden.
Diversos medios de comunicación daneses han informado de que ahora los Estados miembros no pueden garantizar que los animales sean anestesiados antes de ser sacrificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist sich des Problems der sog. rituellen Schlachtung bewusst, bei der aus religiösen Gründen die Betäubung des Tiers vor der Schlachtung nicht zugelassen wird.
El ponente constata el problema planteado por los llamados sacrificios rituales, que por motivos religiosos no permiten la privación de consciencia antes de la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Verfahren zur Betäubung/Tötung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o matar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte zur Betäubung von Geflügel sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in Transportkisten durch das Gasgemisch befördert werden .
Las instalaciones para aves de corral estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen hasta las mezclas de gases en cajas de transporte sin ser descargados .
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Verfahren zur Betäubung/Schlachtung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o sacrificar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider werden trotz der Entwicklung der Zivilisation und der Technologie jedes Jahr immer noch Milliarden von Tieren und Vögeln getötet, oft grausam und ohne Betäubung.
Por desgracia, a pesar del desarrollo de la civilización y la tecnología, cada años seguimos matando a miles de millones de animales y de aves, a menudo con crueldad e incluso sin aturdirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harte Kontrollverlusteffekte – wie z B. Betäubung, Blenden, Betören oder Furcht – schränken die Effektivität von Monstern gewaltig ein, da sie dadurch am Einsatz ihrer Fähigkeiten gehindert werden.
Los efectos fuertes de control de masas, como aturdir, cegar, embelesar y aterrorizar, afectan considerablemente a la efectividad de los monstruos al impedirles usar sus habilidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die dänische Arzneimittelagentur (Lægemiddelstyrelse) hat in den letzten Jahren zweimal versucht, die Einführung von Warnhinweisen durchzusetzen, die vor einem erhöhten Risiko für bleibende Nervenschädigungen warnen, wenn Zahnärzte ein Anästhetikum mit doppelter Stärke zur Betäubung des Unterkiefers einsetzen.
En los últimos años, la Agencia danesa del Medicamento ha tratado en dos ocasiones de que se introduzcan advertencias sobre el mayor riesgo de daños permanentes en los nervios si los dentistas utilizan un anestésico de doble intensidad para anestesiar la mandíbula inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Rapinyl kann die Wirkung von Arzneimitteln verstärken, die schläfrig machen, einschließlich: • Andere starke Schmerzmittel (Opioide, z.B. gegen Schmerzen oder Husten). • Allgemeinanästhetika (zur Betäubung bei Operationen). • Muskelrelaxanzien. • Schlaftabletten. • Arzneimittel zur Behandlung von
Rapinyl puede aumentar el efecto de los medicamentos que le hacen sentir sueño, incluidos: • otros medicamentos potentes para aliviar el dolor (medicamentos tipo opioide, para el dolor y la tos) • anestésicos generales (utilizados para dormirle durante las operaciones) • relajantes musculares • pastillas para dormir • medicamentos utilizados para tratar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor jeder Injektion wird eine lokale Anästhesie (örtliche Betäubung) vorgenommen, um den Injektionsschmerz zu lindern oder auszuschalten, und das Auge, das Augenlid und die Haut um das Auge werden desinfiziert.
Antes de cada inyección, se administra un anestésico local para reducir o prevenir todo dolor provocado por la inyección, y se desinfectan el ojo, el párpado y la piel que rodea el ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin, ich wußte nicht, daß die Betäubung von Personen, um sie abzuschieben - und nicht gerade in ihre Ursprungsländer - mit der Erfüllung des Gesetzes in Spanien gleichzusetzen ist, wie hier zu verstehen gegeben wurde.
Señora Presidenta, efectivamente no sabía que drogar a las personas para expulsarlas a sus países -que no eran los suyos, precisamente- es cumplir la ley en España, como se ha dicho aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gilt, nichts ist falscher als das: Diese Methode ist bekanntlich in vielen Mitgliedstaaten umstritten, weil sie nicht die Resozialisierung, sondern lediglich die soziale Betäubung der Drogensüchtigen ermöglicht.
También en este caso, nada más lejos de la realidad. Como sabemos, en muchos Estados miembros se pone en duda este método, porque no consigue la recuperación de los toxicómanos, sino que solamente dejan de ser un peligro para la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Tiere hängt hauptsächlich davon ab, wie die Tätigkeiten konkret ablaufen; zuverlässige Ergebnisse lassen sich nur erzielen, wenn die Unternehmer Instrumente zur Bewertung der Wirkung der Betäubung entwickeln.
La gestión diaria de las operaciones influye ampliamente en el bienestar de los animales y solo se obtendrán resultados fiables si los explotadores de empresas elaboran instrumentos de supervisión para evaluar sus efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl der Schnabel eines Huhns empfindlich und voller Nerven ist - er ist immerhin ihr wichtigstes Instrument, mit der Umwelt in Kontakt zu treten - werden bei dieser Prozedur weder Betäubungs- noch Schmerzmittel eingesetzt.
El pico de las gallinas está lleno de tejido nervioso -después de todo, es su principal medio de relacionarse con su entorno- pero no se usan anestésicos ni analgésicos para aliviar su dolor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Opfer und mögliche Zeugen außer Gefecht zu setzen, benutzten die Männer ein Spray, das der Tierarzt einer benachbarten Mennonitengemeinde auf der Basis einer Chemikalie hergestellt hatte, die zur Betäubung von Kühen eingesetzt wird.
Para incapacitar a sus víctimas y a posibles testigos, los hombres usaban un spray creado por un veterinario de una comunidad menonita vecina, que incluía una sustancia química utilizada para anestesiar vacas.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mit dem Praxair-System für eine kontrollierte Luftversorgung zur Betäubung von Tieren vor der Schlachtung erreichen Sie eine bessere Produktqualität, erfüllen Ihre Richtlinien für den humanen Umgang mit Schlachttieren und verbessern auch die Arbeitsumwelt Ihrer Mitarbeiter. ES
Optimizar la calidad del producto apoyando a sus políticas de trato a los animales y la mejora del entorno del trabajador son objetivos que pueden alcanzarse con el sistema CAS de Praxair para el procesamiento de aves y cerdos. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite