Tiere, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln ruhiggestellt werden und unmittelbar nach dem Schnitt eine wirksame Betäubung erhalten .
Por ello, los animales sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de manera individual y recibir un aturdimiento eficaz inmediatamente después de ser degollados .
Korpustyp: EU DCEP
Falls Morphlings Agilität 50% höher ist als seine Stärke, dann wird er maximalen Schaden mit minimaler Betäubung bewirken.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
ob die Betäubung mit dem Zweck des Verfahrens unvereinbar ist.
si la anestesia es incompatible con la finalidad del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin stolz, Brenda, dass die Entbindung ohne Betäubung möglich war.
Estoy orgulloso de ti, Brenda, haber dado a luz sin anestesia.
Korpustyp: Untertitel
Fibrome oder Warzen werden in der Regel nach örtlicher Betäubung, innerhalb von 10 bis 120 Minuten mit einem abtragenden Lasersystem narbenfrei entfernt.
DE
Fibromas o verrugas se eliminan sin cicatrices por regla general bajo anestesia local mediante un sistema de láser erosionado dentro de 10 a 120 minutos.
DE
Probleme bei der Schlachtung sind u.a. eine ineffiziente Betäubung und unangemessene Betäubungsinstrumente.
Entre los problemas en el momento del sacrificio se incluyen, el aturdido ineficaz y un equipo de aturdido inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu dem Zeitpunkt enthielt nur das Abkommen zwischen der EU und Chile besondere Tierschutzbestimmungen in Bezug auf Betäubung und Schlachtung.
Hasta ese momento, tan sólo el acuerdo UE-Chile contenía disposiciones específicas en materia de bienestar animal relativas al aturdido y al sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kennzeichnung von Fleisch von ohne vorherige Betäubung geschlachteten Tieren
Asunto: Etiquetado de la carne obtenida de animales sacrificados sin aturdido previo
Vergessen wir nicht die Schlachthöfe mit den Todesketten, in denen die elektrischeBetäubung nicht funktioniert. Die Hühner, Gänse kommen, bei lebendigem Leib abgebrüht, mit durchschnittener Kehle an, aus der Kopfschlagader spritzt das Blut, solange sie noch am Leben sind.
No olvidemos los mataderos, con las cadenas de la muerte, donde el aturdimientoeléctrico no funciona, con lo que los pollos y los patos llegan escaldados y con el cuello cortado y la carótida rezumando sangre, porque están vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherige Betäubungaturdimiento previo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. Tiere können religiösen Riten entsprechend ohne vorherigeBetäubung geschlachtet werden, sofern die Schlachtung in einem Schlachthof erfolgt.
De conformidad con los ritos religiosos, los animales podrán sacrificarse sin aturdimientoprevio, a condición de que el sacrificio se lleve a cabo en un matadero.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll Klarheit geschaffen und der Status quo beibehalten werden, was die rituelle Schlachtung ohne vorherigeBetäubung betrifft.
Con la enmienda se pretende aclarar la situación y mantener el statu quo actual en lo que se refiere al rito del sacrificio sin aturdimientoprevio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmer überprüfen und bestätigen, dass die ohne vorherigeBetäubung geschlachteten Tiere unmittelbar nach dem Schnitt und bis zur Feststellung des Todes eine wirksame Betäubung erhalten haben.
Los explotadores verificarán y confirmarán que los animales sacrificados sin aturdimientoprevio reciben un aturdimiento eficaz inmediatamente después del degollado y hasta que se confirme su muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Schlachtung bestimmter anderer Tierkategorien als Geflügel, Kaninchen und Hasen zum privaten Eigenverbrauch bestehen bereits gemeinschaftliche Mindestanforderungen wie die vorherigeBetäubung sowie innerstaatliche Vorschriften.
Por lo que respecta al sacrificio de determinadas categorías de animales distintas de las aves de corral, conejos y liebres para consumo doméstico, ya existen determinados requisitos mínimos en la Comunidad, como el aturdimientoprevio, así como normas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das grundlegende Prinzip ist dabei, Tiere, die vorher betäubt oder bewusstlos gemacht wurden, zu töten. Aber aus religiösen Gründen bestehen Ausnahmen, nämlich die Tötung ohne vorherigeBetäubung, wenn religiöse Gründe dies erfordern.
El principio básico es matar animales una vez aturdidos o inconscientes, aunque se permite una excepción por motivos religiosos: el sacrificio sin uso previo de medios de aturdimiento, si así se exige por razones religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) Abweichend von Absatz 1 können Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wenn religiöse Riten entsprechende Verfahren vorschreiben, sofern die Tötung in einem Schlachthof erfolgt.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, si así lo prescriben los ritos religiosos, los animales podrán matarse sin aturdimientoprevio, a condición de que la matanza se lleve a cabo en un matadero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmer stellen sicher, dass alle Tiere, die gemäß Artikel 4 Absatz 4 ohne vorherigeBetäubung getötet werden, einzeln ruhig gestellt werden; Wiederkäuer werden mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt.
Los explotadores de empresas se asegurarán de la sujeción individual de todos los animales que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, se vayan a matar sin aturdimientoprevio. Para los rumiantes se procederá a la sujeción mecánica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass – neben religiös begründeten Ausnahmen – die grundlegende Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren in der Europäischen Union ihre vorherigeBetäubung sein soll, die so durchzuführen ist, dass uneingeschränkte Wirksamkeit und Kontrolle gewährleistet sind.
El ponente coincide en que, excepciones motivadas por razones religiosas aparte, el método básico aplicado en las operaciones de matanza y sacrificio de animales en el territorio de la Unión debe ser el aturdimientoprevio realizado de manera que se garantice su pleno control y eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie diese Prinzipien betont, sieht die europäische Gesetzgebung zu diesem Thema eine Ausnahme für bestimmte rituelle religiöse Schlachtungen vor, bei denen Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wie z. B. beim Halal-Ritus.
Pese a hacer suyos estos principios, la normativa europea en la materia admite una excepción para los animales sometidos a métodos particulares de sacrificio prescritos por ritos religiosos que prevén la muerte del animal sin aturdimientoprevio, como, por ejemplo, el rito halal .
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betäubung"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner steht auf Betäubung.
El mío solo lo aturdirá.
Korpustyp: Untertitel
Phaser auf starke Betäubung.
Ajuste su fáser en aturdir.
Korpustyp: Untertitel
Phaser auf Betäubung einstellen.
Ponga su fáser en modo de choque.
Korpustyp: Untertitel
11 Uhr, örtliche Betäubung, fertig.
A las 11 voy, me pone la local y listo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ohne Betäubung vorgenommen.
Se realiza sin anestésicos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fra…Sie steht unter dauernder Betäubung.
Mi espos…necesita estar sedada todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Phaser auf Betäubung stellen, wenn nötig.
Utilicen los fásers para aturdirlo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Phaser war nur auf Betäubung eingestellt.
Mi fáser sirve para aturdir, no para matar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Theaterstück über die Betäubung der Moral.
Es una obra sobre le insensibilidad del sentido de la moralidad.
Korpustyp: Untertitel
Die islamische Regelung bezüglich der Betäubung (1)
In Finnland hingegen werden ca. 40 % der Ferkel durch das Herausreißen der Hoden ohne jegliche Schmerzmittel oder Betäubung kastriert.
En cambio, en el ejemplo de Finlandia, cerca del 40 % de los cerdos es castrado desgarrándoles los testículos sin ningún tipo de analgésico ni anestésico.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird die Betäubung von Geflügel im Wasserbad ab dem 1. Januar 2014 in der Gemeinschaft verboten.
Además, la técnica de baños de agua eléctricos para las aves se prohibirá en la Unión Europea a partir del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Tier darf nicht ruhiggestellt werden, wenn die für seine Betäubung oder Schlachtung zuständige Person nicht für ihre Aufgabe bereitsteht.
Ningún animal será sujetado cuando el matarife encargado de aturdir o sacrificar al animal no esté preparado para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Betäubung erforderlich, mit der vor oder während der Tötung eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit herbeigeführt wird.
Por ello, es necesario aturdir los animales para sumirlos en un estado de inconsciencia o insensibilidad antes de matarlos o de manera simultánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je länger das Gebräu aufgekocht wird, desto mehr Schaden wird zugefügt und desto länger hält die Betäubung an.
In mehreren dänischen Medien wurde berichtet, dass sich die EU-Mitgliedstaaten jetzt nicht mehr dagegen absichern könnten, dass Tiere ohne Betäubung geschlachtet werden.
Diversos medios de comunicación daneses han informado de que ahora los Estados miembros no pueden garantizar que los animales sean anestesiados antes de ser sacrificados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist sich des Problems der sog. rituellen Schlachtung bewusst, bei der aus religiösen Gründen die Betäubung des Tiers vor der Schlachtung nicht zugelassen wird.
El ponente constata el problema planteado por los llamados sacrificios rituales, que por motivos religiosos no permiten la privación de consciencia antes de la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Verfahren zur Betäubung/Tötung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o matar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Geräte zur Betäubung von Geflügel sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in Transportkisten durch das Gasgemisch befördert werden .
Las instalaciones para aves de corral estarán diseñadas de tal manera que los animales se trasladen hasta las mezclas de gases en cajas de transporte sin ser descargados .
Korpustyp: EU DCEP
Einige Verfahren zur Betäubung/Schlachtung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o sacrificar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Leider werden trotz der Entwicklung der Zivilisation und der Technologie jedes Jahr immer noch Milliarden von Tieren und Vögeln getötet, oft grausam und ohne Betäubung.
Por desgracia, a pesar del desarrollo de la civilización y la tecnología, cada años seguimos matando a miles de millones de animales y de aves, a menudo con crueldad e incluso sin aturdirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harte Kontrollverlusteffekte – wie z B. Betäubung, Blenden, Betören oder Furcht – schränken die Effektivität von Monstern gewaltig ein, da sie dadurch am Einsatz ihrer Fähigkeiten gehindert werden.
Los efectos fuertes de control de masas, como aturdir, cegar, embelesar y aterrorizar, afectan considerablemente a la efectividad de los monstruos al impedirles usar sus habilidades.
Die dänische Arzneimittelagentur (Lægemiddelstyrelse) hat in den letzten Jahren zweimal versucht, die Einführung von Warnhinweisen durchzusetzen, die vor einem erhöhten Risiko für bleibende Nervenschädigungen warnen, wenn Zahnärzte ein Anästhetikum mit doppelter Stärke zur Betäubung des Unterkiefers einsetzen.
En los últimos años, la Agencia danesa del Medicamento ha tratado en dos ocasiones de que se introduzcan advertencias sobre el mayor riesgo de daños permanentes en los nervios si los dentistas utilizan un anestésico de doble intensidad para anestesiar la mandíbula inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Rapinyl kann die Wirkung von Arzneimitteln verstärken, die schläfrig machen, einschließlich: • Andere starke Schmerzmittel (Opioide, z.B. gegen Schmerzen oder Husten). • Allgemeinanästhetika (zur Betäubung bei Operationen). • Muskelrelaxanzien. • Schlaftabletten. • Arzneimittel zur Behandlung von
Rapinyl puede aumentar el efecto de los medicamentos que le hacen sentir sueño, incluidos: • otros medicamentos potentes para aliviar el dolor (medicamentos tipo opioide, para el dolor y la tos) • anestésicos generales (utilizados para dormirle durante las operaciones) • relajantes musculares • pastillas para dormir • medicamentos utilizados para tratar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor jeder Injektion wird eine lokale Anästhesie (örtliche Betäubung) vorgenommen, um den Injektionsschmerz zu lindern oder auszuschalten, und das Auge, das Augenlid und die Haut um das Auge werden desinfiziert.
Antes de cada inyección, se administra un anestésico local para reducir o prevenir todo dolor provocado por la inyección, y se desinfectan el ojo, el párpado y la piel que rodea el ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin, ich wußte nicht, daß die Betäubung von Personen, um sie abzuschieben - und nicht gerade in ihre Ursprungsländer - mit der Erfüllung des Gesetzes in Spanien gleichzusetzen ist, wie hier zu verstehen gegeben wurde.
Señora Presidenta, efectivamente no sabía que drogar a las personas para expulsarlas a sus países -que no eran los suyos, precisamente- es cumplir la ley en España, como se ha dicho aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gilt, nichts ist falscher als das: Diese Methode ist bekanntlich in vielen Mitgliedstaaten umstritten, weil sie nicht die Resozialisierung, sondern lediglich die soziale Betäubung der Drogensüchtigen ermöglicht.
También en este caso, nada más lejos de la realidad. Como sabemos, en muchos Estados miembros se pone en duda este método, porque no consigue la recuperación de los toxicómanos, sino que solamente dejan de ser un peligro para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Tiere hängt hauptsächlich davon ab, wie die Tätigkeiten konkret ablaufen; zuverlässige Ergebnisse lassen sich nur erzielen, wenn die Unternehmer Instrumente zur Bewertung der Wirkung der Betäubung entwickeln.
La gestión diaria de las operaciones influye ampliamente en el bienestar de los animales y solo se obtendrán resultados fiables si los explotadores de empresas elaboran instrumentos de supervisión para evaluar sus efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl der Schnabel eines Huhns empfindlich und voller Nerven ist - er ist immerhin ihr wichtigstes Instrument, mit der Umwelt in Kontakt zu treten - werden bei dieser Prozedur weder Betäubungs- noch Schmerzmittel eingesetzt.
El pico de las gallinas está lleno de tejido nervioso -después de todo, es su principal medio de relacionarse con su entorno- pero no se usan anestésicos ni analgésicos para aliviar su dolor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Opfer und mögliche Zeugen außer Gefecht zu setzen, benutzten die Männer ein Spray, das der Tierarzt einer benachbarten Mennonitengemeinde auf der Basis einer Chemikalie hergestellt hatte, die zur Betäubung von Kühen eingesetzt wird.
Para incapacitar a sus víctimas y a posibles testigos, los hombres usaban un spray creado por un veterinario de una comunidad menonita vecina, que incluía una sustancia química utilizada para anestesiar vacas.
Mit dem Praxair-System für eine kontrollierte Luftversorgung zur Betäubung von Tieren vor der Schlachtung erreichen Sie eine bessere Produktqualität, erfüllen Ihre Richtlinien für den humanen Umgang mit Schlachttieren und verbessern auch die Arbeitsumwelt Ihrer Mitarbeiter.
ES
Optimizar la calidad del producto apoyando a sus políticas de trato a los animales y la mejora del entorno del trabajador son objetivos que pueden alcanzarse con el sistema CAS de Praxair para el procesamiento de aves y cerdos.
ES