Stoffe, die lediglich zu einer geringen Abhängigkeit führen, werden unter den Betäubungsmitteln eingestuft, während äußerst suchtfördernde Stoffe unter den psychotropen Stoffen eingestuft werden.
Las sustancias que sólo generan una ligera dependencia se clasifican con los estupefacientes, en tanto que sustancias muy adictivas se clasifican con las sustancias sicotrópicas.
Korpustyp: EU DCEP
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
Korpustyp: Untertitel
Der Import, die Lagerhaltung und die Lieferung von Hanfsamen ist befreit von der Regelung aufgrund des Einheits-Übereinkommens von 1961 über die Betäubungsmittel und verwandter internationalen Verträge.
Importación, tenencia y tráfico de semillas de cáñamo están exentos de la regulación del Tratado Unilateral de 1961 sobre estupefacientes y afiliado a tratados internacionales.
Teilt die Kommission die Ansicht, dass Pregabalin aufgrund der oben genannten Gründe als Betäubungsmittel und nicht als Arzneimittel klassifiziert werden sollte?
¿Opina la Comisión que la pregabalina, por los motivos mencionados, debería ser clasificada como estupefaciente y no como medicamento?
Korpustyp: EU DCEP
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Korpustyp: Untertitel
organisierte Kriminalität, einschliesslich Menschenhandel, Zuwiderhandlungen auf dem Gebiet der Betäubungsmittel und psychotropen Stoffe, Fälschungen und illegaler Waffenhandel,
crimen organizado, incluido el tráfico de personas, tráfico ilegal de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, falsificación de divisas y tráfico ilegal de armas,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Sanktionen gegen Fälschungen sollten diesem Umstand Rechnung tragen und mindestens denjenigen entsprechen, die üblicherweise bei rechtswidrigen Handlungen im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln verhängt werden.
Las sanciones contra la falsificación deben reflejarlo y deben ser por lo menos equivalentes a las impuestas normalmente por actos ilegales relacionados con los estupefacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Delikte gemäß polnischem Betäubungsmittelgesetz von 29 Juli 2005 (Herstellung, Schmuggel, in den Verkehr Bringen, Besitz von Betäubungsmitteln)
PL
aquellos definidos en la Ley de 29 de julio de 2005 de lucha contra la drogodependencia (producción, contrabando, tráfico y tenencia de estupefacientes)
PL
Eine der grundlegenden Herausforderungen bei diesem Einstufungssystem betrifft die unterschiedliche Behandlung von Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen.
Uno de las incoherencias más destacadas de este sistema de clasificación es el diferente trato concedido a los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas.
In diesen Fällen ist eine wissenschaftliche Begründung mit Angaben zu den verordneten Betäubungsmitteln oder Analgetika vorzulegen.
En dichos casos, debe proporcionarse una justificación científica acompañada de una descripción del tratamiento por anestesia o analgesia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend führen die dort strikt Buch über die Benutzung von Betäubungsmitteln.
Parece ser que guardan registros de la anestesia.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Entscheidung über die Angemessenheit der Verabreichung von Betäubungsmitteln wird berücksichtigt,
Al decidir lo adecuado de utilizar la anestesia se tendrá en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Betäubungsmittel sind bald alle.
Pero si esa cosa, la anestesia, se acab…
Korpustyp: Untertitel
Vor der Injektion wird Ihr Augenarzt Ihnen ein örtliches Betäubungsmittel verabreichen.
Antes de la inyección, su médico le administrará anestesia local (medicación desensibilizante).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nur ein harmloses Betäubungsmittel.
Es sólo un poco de anestesia inofensiva.
Korpustyp: Untertitel
durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden ▌ die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
mediante la utilización satisfactoria de analgesia, anestesia u otros métodos no excluirá del ámbito de la presente Directiva la utilización de un animal en dichos procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihn angewiesen, mir keine Betäubungsmittel zu geben.
Le dije que no me pusiera anestesia.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Tieren keine Arzneimittel verabreicht werden, die das Äußern von Schmerzen ohne eine angemessene Gabe von Betäubungsmitteln oder Analgetika verhindern oder einschränken.
Los Estados miembros velarán por que no se suministre a los animales ningún medicamento para detener o restringir sus manifestaciones de dolor sin una dosis adecuada de anestesia o analgésicos.
Schuldig der Herstellung und dem Vertrieb des Betäubungsmittels bekannt als Slo-Mo.
Culpable de fabricación distribución de drogas y Slo Mo.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Sie herzlich willkommen zum 3. Bezirksstaatsanwaltskongress mit dem Thema Betäubungsmittel und gefährliche Drogen.
Bienvenidos al Tercer Congreso de Fiscale…sobre Narcóticos y Drogas Peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Risiken und das Ausmaß der Verbreitung in den anderen Mitgliedstaaten, die Betäubungsmittel erzeugen, ähnlich? —
En cuanto a los demás Estados miembros productores , ¿son similares los niveles de riesgo y de circulación? —
Korpustyp: EU DCEP
das Übereinkommen von Wien von 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Betäubungsmittel.
Asimismo, aboga por que se refuercen las disposiciones sobre protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Betäubungsmittel, Schlafmittel oder Sedativa dürfen nur mit Vorsicht gleichzeitig mit Viraferon verabreicht werden.
Los fármacos narcóticos, hipnóticos o sedantes deberán administrarse con precaución en su empleo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
162 Betäubungsmittel, Schlafmittel oder Sedativa dürfen nur mit Vorsicht gleichzeitig mit Viraferon verabreicht werden.
ac Los fármacos narcóticos, hipnóticos o sedantes deberán administrarse con precaución en su empleo concomitante con Viraferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Betäubungsmittel, Schlafmittel oder Sedativa dürfen nur mit Vorsicht gleichzeitig mit Viraferon verabreicht werden.
Los fármacos narcóticos, hipnóticos o sedantes deberán administrarse con precaución en su empleo concomitante con Viraferon. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Betäubungsmittel, Schlafmittel oder Sedativa dürfen nur mit Vorsicht gleichzeitig mit Viraferon verabreicht werden.
Los fármacos narcóticos, hipnóticos o sedantes deberán administrarse con precaución en su empleo concomitante con Viraferon. en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betäubungsmittel, Schlafmittel oder Sedativa dürfen nur mit Vorsicht gleichzeitig mit IntronA verabreicht werden.
Los fármacos narcóticos, hipnóticos o sedantes deberán administrarse con precaución en su empleo concomitante con IntronA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, eine nationale Politik für den Bereich der Betäubungsmittel festzulegen.
Además, establecer la política nacional antidroga ha de quedar en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich im Krankenhaus war, gaben sie mir Betäubungsmittel und plötzlich war alles einfach besser.
Cuando estuve en el hospital, me pusieron narcóticos, y de repente todo empezó a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
Thea Queen, estás bajo arresto por conducir bajo el efecto de narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Francis standen Sie unter Alkoholeinfluss, oder andere Betäubungsmittel in dieser Nacht?
Francis, ¿estabas bajo la influencia del alcohol o algún narcótico esa noche?
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise stirbt das Tier an einer Überdosis Betäubungsmittel oder verblutet aufgrund der Amputation.
Normalmente el rinoceronte muere por sobredosis de tranquilizantes o desangrado a causa de la amputación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 1957 fragte eine Gruppe von Ärzten den damaligen Papst Pius XII., ob es zulässig sei, Betäubungsmittel einzusetzen, um Schmerzen und Bewusstsein zu unterdrücken, falls vorhersehbar sei, dass der Einsatz dieser Betäubungsmittel das Leben verkürzt.
En 1957 un grupo de médicos preguntó al Papa Pío XII si era lícito usar narcóticos para eliminar el dolor y el conocimiento si se preveía que el uso de narcóticos acortaría la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens: Wird die Kommission umgehend Klarheit schaffen, indem sie im Anhang III Betäubungsmittel wie Thiopentalnatrium ausdrücklich aufführt?
En tercer lugar, ¿aclarará la Comisión la cuestión de forma inmediata añadiendo una referencia explícita a las drogas anestésicas como el pentotal sódico en el anexo III?
Korpustyp: EU DCEP
Also ihr wollt eine Gitarre, die sich gegenwärtig in meinem Besitz befindet und ein wenig meiner kostbaren Betäubungsmittel.
Así que queréis una guitarra que ahora mismo es de mi propiedad y algo de mis preciosos narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, was das angeh…Es scheint als hätten Sie letzte Nacht eine potenziell tödliches Betäubungsmittel gefunden und sich selbst verabreicht.
Sí, acerca de eso, parece que anoche encontraste y te administraste lo que pensabas era un potencialmente letal narcótico.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg Argwohn hervorzurufen ist, dass ihn eine von ihnen erwischte wie er Betäubungsmittel in ihr Getränk schüttete.
Sólo nos enteramos de él cuando alguien lo sorprendi…colocando una dosis de narcóticos en la bebida.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Kommission der Auffassung sein, dass Thiopentalnatrium und vergleichbare Betäubungsmittel nicht in den Geltungsbereich von Anhang II fallen, bitten die Fragesteller um Beantwortung der folgenden Fragen:
En caso de que la Comisión considere que el pentotal sódico o una droga equivalente entra en el ámbito del anexo II:
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem „Jahresbericht 2010“ der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) ist Kokain weiterhin nach Cannabis das am zweithäufigsten konsumierte illegale Betäubungsmittel in Europa.
Según el Informe anual 2010 del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías, la cocaína sigue siendo, después del cannabis, la segunda sustancia ilegal más consumida en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass gegen Olivier Dupuis in Italien ein gerichtliches Verfahren im Zusammenhang mit öffentlichen Aktionen, die den Verbrauch verbotener Betäubungsmittel betrafen, eingeleitet worden ist,
Considerando que Olivier Dupuis ha sido objeto de acciones judiciales en Italia, en conexión con acciones públicas relacionadas con el consumo de drogas prohibidas,
Korpustyp: EU DCEP
C. in Kenntnis der Tatsache, dass gegen Herrn Dupuis in Italien ein gerichtliches Verfahren im Zusammenhang mit öffentlichen Aktionen, die den Verbrauch verbotener Betäubungsmittel betrafen, eingeleitet worden ist,
C. Considerando que Olivier Dupuis ha sido objeto de acciones judiciales en Italia, en conexión con acciones públicas relacionadas con el consumo de drogas prohibidas,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich arbeite an dem Thema Betäubungsmittel, seit der allererste Untersuchungsausschuß gebildet wurde, in dem ich mit Sir Jack Stewart-Clark tätig war.
Señor Presidente, he trabajado en el tema de las drogodependencias desde que se estableció la primera comisión de investigación en la que participé junto a Sir Jack Stewart-Clark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß, daß Kommissar Flynn unser Bedauern teilt, daß wir nicht bei allen, Betäubungsmittel betreffenden Themen voll und ganz zuständig sind.
Señor Presidente, sé que el Comisario Flynn comparte con nosotros el pesar de que no tengamos competencia total en todos los asuntos relativos a las toxicomanías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Betäubungsmittel wird dafür sorgen, dass er vom Nacken abwärts bewegungsunfähig ist, so stellen wir sicher, dass es keine Störung unserer Diagnosen gibt.
La paralítica lo dejará sin movimiento del cuello hacia abajo, asegurando que no haya interferencia con nuestros diagnósticos.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Riccio ihm ein Betäubungsmittel gegeben und das Beatmungsgerät ausgeschaltet hatte, sagte Welby dreimal Danke, zu seiner Frau, zu seinen Freunden und zu seinem Arzt.
Después de que Riccio le administrara un sedante y apagara el respirador, Welby dijo gracias tres veces a su esposa, sus amigos y su doctor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Marco Pannella aufgrund einer rechtskräftigen Verurteilung durch die italienischen Behörden im Zusammenhang mit öffentlichen Aktionen, die den Konsum verbotener Betäubungsmittel betrafen, in der Vergangenheit eine achtmonatige Bewährungsstrafe unter Auflagen zur Einschränkung seiner Bewegungsfreiheit verbüßt hat,
Considerando que Marco Pannella quedó sometido, por resolución con carácter de sentencia firme pronunciada por las autoridades italianas, a una orden que restringe su libertad de circulación durante ocho meses, en relación con acciones públicas relacionadas con uso de drogas prohibidas,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher übertrieben, diese Methode als nicht zufriedenstellend einzustufen, wenn Kohlendioxid als alleiniges Betäubungsmittel eingesetzt wird, auch wenn man bedenkt, dass viele Laboratorien entsprechende Ausrüstungen angeschafft haben und dieses Verfahren, das sie als zufriedenstellend einstufen, beherrschen.
Por lo tanto, es excesivo clasificarlo como insatisfactorio cuando se emplea sin ningún complemento, teniendo en cuenta, además, que en la actualidad muchos laboratorios disponen del equipo necesario, dominan esta práctica y la consideran satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen will die EU zur Umsetzung und/oder Verstärkung strenger Kontrollmaßnahmen im Kosovo ergreifen, um Drogenhändler zu verhaften und Betäubungsmittel zu beschlagnahmen, die dort durchgeschleust werden, um in die EU‑Mitgliedstaaten zu gelangen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas pretende tomar la UE para aplicar o fomentar medidas estrictas de control en Kosovo, destinadas a detener a los traficantes de drogas y a incautar las sustancias narcóticas que pasan por este punto con destino en los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
In Befürwortung der Haltung des Vorsitzes zum Thema Betäubungsmittel haben wir versucht, eine umfassende Stellungnahme auszuarbeiten, welche die diesbezüglichen ländlichen Entwicklungsaspekte de facto mit sozialen Fragen und natürlich mit der Rechtsstaatlichkeit verknüpft.
Al ponernos de acuerdo con la Presidencia sobre las cuestiones relacionadas con las drogas, lo que hemos intentado hacer es desarrollar una respuesta global que realmente aúne los aspectos relativos al desarrollo rural con las cuestiones sociales y, por supuesto, el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die Beteiligung Kroatiens an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, und zwar hauptsächlich zum Zwecke der Aufklärung in diesem Bereich und zur Verbeugung des Missbrauchs von Drogen bzw. sonstiger Betäubungsmittel.
Por tanto, apoyo la participación de Croacia en los trabajos del Observatorio, sobre todo para educar y prevenir con respecto al consumo de drogas y otras sustancias narcóticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu der Zeit, als ich The Wonder Years verlassen habe, habe ic…Habe ich mir Betäubungsmittel in meinen Damm gespritzt, und habe mir von ein paar fragwürdigen Typen für Drogengeld einen blasen lassen.
Pero para cuando dejé Los años maravilloso…...empecé a inyectarme narcóticos en el perine…...y dejando que tipos muy cuestionables me la chuparan por dinero para droga.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt unter anderem für alle artgeschützten Tiere und Pflanzen sowie Raubkopien, Kunstgegenstände, Antiquitäten, Betäubungsmittel, Medikamente, Waffen und Munition, aber auch für Gemüse, Obst, Fleisch, Milchprodukte und Haustiere aller Art. Achtung:
Entre dichos productos se encuentran especies protegidas de animales y plantas, imitaciones de artículos de marca, arte y antigüedades, drogas y medicinas, armas y municiones, verduras, fruta, carne, productos lácteos y animales domésticos. Importante:
Die Fragesteller sind der Ansicht, dass die Ausfuhr des besagten Betäubungsmittels für die ausschließliche Verwendung zur Hinrichtung von Menschen unter Anhang II der Liste der Güter fällt, die für die Hinrichtung von Menschen konstruiert sind, da es ein wesentlicher Bestandteil der automatisierten Injektion von Betäubungsmitteln ist.
En nuestra opinión, la exportación de esta droga para su uso exclusivo en la ejecución de seres humanos entra en el ámbito del anexo II de la lista de productos diseñados para la ejecución de seres humanos, al tratarse de una parte intrínseca de los sistemas automáticos de inyección de droga.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass, da die Regeln für alle Länder die gleichen sind, das gemeinsame Formular zum Nachweis der Notwendigkeit einer ärztlichen Behandlung, der es einer Person gestattet, die entsprechenden Betäubungsmittel mit sich zu führen, um die es in Ihrer Frage geht, einzuhalten ist.
Ello significa que, al ser las mismas normas en todos los países, es necesario respetar el formulario común para certificar la necesidad de un tratamiento médico que permita a un ciudadano transportar las sustancias a las que se refiere su pregunta.