Können keine Bordmesssysteme verwendet werden, so ist die reale Dichte die vom Treibstofflieferanten bei der Betankung bestimmte und auf der Rechnung bzw. dem Lieferschein verzeichnete Dichte.
A menos que puedan utilizarse sistemas de medición a bordo, la densidad real será la medida por el suministrador de combustible en el momento del abastecimiento de combustible y la registrada en la factura del combustible o la orden de entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug.
Cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento de combustible – cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento del combustible necesario para el vuelo siguiente + abastecimiento de combustible para dicho vuelo siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
En caso de que no haya efectuado ningún abastecimiento de combustible para el mismo vuelo o para el vuelo siguiente, la cantidad de combustible que contienen los depósitos de la aeronave se determinará a la retirada de calzos previa a estos vuelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
En caso de que no haya abastecimiento de combustible para el vuelo o para el vuelo siguiente, la cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave se determinará a la hora de fuera de calzos para el vuelo o el vuelo siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug
Cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento de combustible – cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento del combustible necesario para el vuelo siguiente + abastecimiento de combustible para dicho vuelo siguiente
Korpustyp: EU DCEP
Wird die getankte Menge ausschließlich anhand der in Rechnung gestellten Treibstoffmenge oder anderer relevanter Informationen des Treibstofflieferanten wie Lieferscheine je Betankung und Flug bestimmt, so braucht für den entsprechenden Unsicherheitsgrad kein weiterer Nachweis erbracht zu werden.
Cuando el abastecimiento de combustible se determine únicamente a partir de la cantidad de combustible facturada o de otra información adecuada facilitada por el suministrador de combustible, como órdenes de entrega relativas al abastecimiento de combustible por vuelo, no se exigirá ninguna otra prueba del nivel de incertidumbre asociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt diese Art der Betankung jedoch zusammen mit der Tatsache, dass Gibraltar den Schiffen keinerlei Kontrollen auferlegt, obwohl sie möglicherweise gegen europäische Richtlinien verstoßen, zu einem Anstieg des Unfallrisikos, da dieses System von einer großen Anzahl von Schiffen genutzt wird, die dabei die Sicherheitsvorschriften nicht einhalten.
Pero además, este tipo de abastecimiento unido al hecho de que Gibraltar no impone ningún tipo de controles a los barcos, a pesar de que estos puedan incumplir las directivas europeas, incrementa el riesgo de accidente, por la gran cantidad de barcos que utilizan este sistema al no cumplir las normativas de seguridad.
Die Reichweite von Erdgasfahrzeugen liegt bei 300 km. Die Betankung mit Erdgas muss daher zwingend an während der Öffnungszeiten erreichbaren Abgabestellen erfolgen (die geltenden italienischen Vorschriften lassen die Möglichkeit der Selbstbedienung nicht zu).
La autonomía de los vehículos de metano es de unos 300 km. Por lo tanto, el suministro de metano debe producirse necesariamente en los puntos de venta disponibles durante el horario de apertura (la actual normativa italiana excluye la posibilidad del recurso al autoservicio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
drucklose Betankung
.
Modal title
...
Kontakt ohne Betankung
.
Modal title
...
Kontakt mit Betankung
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betankung"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Betankung von Flugzeugen
Asunto: Repostaje de aviones
Korpustyp: EU DCEP
– Messanlagen zur Betankung von Flugzeugen.
– sistemas de medida para reaprovisionamiento de aviones
Korpustyp: EU DCEP
Tankwagen für drucklose Betankung und Druckbetankung
camión tanque de doble función
Korpustyp: EU IATE
die fehlende Infrastruktur für Ladung und Betankung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
für jede Betankungsvariante (Fahrzeugflotten/Self-Service-Betankung) Die Stäubli Produkte garantieren sowohl für die langsame als auch für die schnelle Betankung ein Höchstmaß an Sicherheit, Zuverlässigkeit und Bedienkomfort.
Independientemente de que sus requisitos exijan soluciones de llenado rápido o lento, todos los productos se diseñan para ofrecer fiabilidad a largo plazo y seguridad garantizada.
La posibilidad de alimentar las empresas de transporte de Rusia en Europa, nuestros representantes de ventas a construir red de aceptación de las gasolineras.
Das Steuersystem von Gibraltar führt zu ständigen Verstößen gegen die Gemeinschaftsbestimmungen über die Betankung von Schiffen und gegen die Umweltvorschriften.
El régimen impositivo de Gibraltar conduce continuamente al incumplimiento tanto de la normativa comunitaria en materia de aprovisionamiento de combustible de buques como medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission bezweckt die Rückgewinnung von Benzindämpfen, die während der Betankung von Personenkraftfahrzeugen in die Atmosphäre gelangen.
La propuesta de la Comisión pretende recuperar los vapores de gasolina emitidos a la atmósfera durante el repostaje de los turismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wasserstoffbehälter darf nur zur Ersetzung durch einen anderen Wasserstoffbehälter, zur Betankung oder zur Wartung ausgebaut werden.
El depósito de hidrógeno solo podrá retirarse para ser sustituido por otro depósito de hidrógeno a efectos de reabastecimiento de combustible o mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betankung mit falschen Treibstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
Carga de cantidades incorrectas de combustible que puedan tener consecuencias significativas para la autonomía, rendimiento, equilibrio o resistencia estructural de la aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Betankung mit verunreinigtem oder falschem Treibstoff oder mit verunreinigten oder falschen sonstigen Betriebsflüssigkeiten/Gasen (einschließlich Sauerstoff und Trinkwasser).
Carga de un tipo de carburante u otros fluidos esenciales contaminados o incorrectos (incluidos oxígeno y agua potable).
Korpustyp: EU DCEP
Sichern Sie bei der Betankung Ihrer Fahrzeuge den Schutz von Mensch und Natur mit Tankanlagen und Tankstationen von CEMO.
Garantice la seguridad de las personas y la naturaleza, mientras esté repostando sus vehículos, con las instalaciones y estaciones de repostaje de CEMO.
Als unternehmensinterne Fahrten sind dabei Fahrten zur Werkstatt, zur Waschanlage, zur Betankung, zwischen den einzelnen Stationen, zur Zustellung an und Abholung von Kunden zu verstehen.
Como trayectos internos de las empresas de alquiler de vehículo se entienden los trayectos al taller, a la estación de lavado, a la estación de servicio para aprovisionarse en combustible y entre las distintas estaciones para entregar los vehículos a los clientes y para recuperarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört etwa Die gemeinsame Nutzung unserer Transporthubschrauber, von Luft-Luft-Betankung, Seeüberwachung, unbemannter Fahrzeuge, Schutz gegen chemische, biologische, radiologische und nukleare Bedrohungen, Satelliten-Kommunikation und viele mehr.
Me haría feliz ver más iniciativas para compartir y cooperar en lo relacionado con helicópteros de transporte, el repostaje en vuelo, la vigilancia marítima, vehículos no tripulados, protección contra riesgos químicos, biológicos, radiológicos y nucleares, comunicaciones por satélit…
Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an praktikablen Alternativen zur Betankung der zum Handelswarentransport eingesetzten Fahrzeuge führt jedoch dazu, dass die Kraftstoffpreise in vielen Ländern einen strategischen Faktor für ihre Wettbewerbsfähigkeit darstellen.
Sin embargo, debido a la falta de alternativas viables para abastecer de carburante la flota de transporte comercial de mercancías, los precios del carburante constituyen un factor estratégico para la competitividad de muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System „Anlasssperre nach Betankung“ sieht vor, dass das Fahrzeug nach dem Tanken nicht mehr angelassen werden kann, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert hat.
El sistema que impide que el vehículo arranque tras haber vuelto a llenar el depósito de combustible evita que se pueda arrancar el vehículo después de repostar, si se ha activado el sistema de inducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
(„P“) Zur Betankung im finnischen Schienennetz muss der Kraftstofftank von Einheiten mit einer Verbrennungs-Befüllungsschnittstelle mit einer Überlaufkontrolle nach den Normen SFS 5684 und SFS 5685 ausgerüstet sein.
(«P») Para poder repostar en la red finlandesa, los depósitos de combustible de las unidades con una interfaz de repostaje diésel tienen que ir equipados con un regulador de rebose conforme a las normas SFS 5684 y SFS 5685.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Flugplatzbetreiber trägt selbst bzw. über Verträge mit Dritten dafür Sorge, dass Verfahren für die Betankung von Luftfahrzeugen mit verunreinigungsfreiem Kraftstoff der richtigen technischen Qualität existieren;
el explotador del aeródromo garantizará, por sí mismo o mediante contratos con terceros, que existen y se aplican procedimientos para abastecer a las aeronaves de combustible que no esté contaminado y se ajuste a la especificación correcta;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Am 10. März, 1956 verschwand eine B - 47, die einen Mark-15 Sprengkopf trug, mit der Seriennummer 44787, während einer geplanten Luft zu Luft Betankung über dem Mittelmeer.
"10 de Marzo de 1956, un B-47 transportando una Mark-15 con la ojiva armada con número de serie 47787 desaparece durante un repostaje programado de avión a avión sobrevolando el mar Mediterráneo."
Korpustyp: Untertitel
A330 MRTT - Die A330 MRTT, ein Ableger der erfolgreichen A330-/A340-Produktfamilie von Airbus, ist das weltweit modernste Flugzeug zur Betankung aus der Luft.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dort, wie auch bei uns, wirkt sich die unzureichend entwickelte Betankungs- und Wartungsinfrastruktur hemmend für den Fortschritt der gasbetriebenen Fahrzeuge aus.
Ahí, de la misma forma que tenemos nosotros aquí, las ventas de los vehículos a gas natural están frenados por la poco desarrollada infraestructura para carga de combustible y el servicio técnico de tales vehículos.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
N+1 Generator-Backup, mit einer Versorgungskapazität von 60 Stunden (unter Volllast) und der Möglichkeit zur Betankung im laufenden Betrieb Garantierte
Er teilte mir darin mit, dass die Betankung von Schiffen, die in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten vorgenommen wird, gemäß den Bestimmungen erfolgen muss, die diesbezüglich von den nationalen Verwaltungsbehörden, die für diese Fragen zuständig sind, festgelegt werden.
En ella se me informaba de que las operaciones de aprovisionamiento de combustible efectuadas por buques en aguas territoriales de los Estados miembros deben efectuarse según las disposiciones establecidas a este fin por las autoridades de las administraciones nacionales encargadas de estas cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die auf einem von der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 erfassten Flughafen eine Funktion im Zusammenhang mit der Abfertigung von Luftfahrzeugen am Boden ausüben, einschließlich Betankung, Servicearbeiten, Erstellung des Massen- und Schwerpunktnachweises sowie Beladen, Enteisen und Schleppen des Flugzeugs.
La persona que desempeñe una función relacionada con el mantenimiento de una aeronave en tierra, incluidas las operaciones de carga de combustible, mantenimiento, preparación de la hoja de embarque, carga, descongelación y remolque en un aeródromo a los que afecta el Reglamento (CEE) nº 2408/92.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat dafür gestimmt, den Termin für Tankstellen zur Durchführung der neuen Maßnahmen für die Begrenzung der Menge an Benzindämpfen, die bei der Betankung von Autos in die Atmosphäre gelangen, vorzuverlegen.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria votó a favor de adelantar la fecha en que las estaciones de servicio deben cumplir las nuevas medidas destinadas a limitar la cantidad de vapor de gasolina que se libera a la atmósfera durante el repostaje de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat erlaubt einem Drittlandschiff nicht, seine Häfen für die Anlandung, Umladung oder Verarbeitung von im GFCM-Übereinkommensgebiet gefangenen Fischereierzeugnissen zu benutzen, und verweigert ihm den Zugang zu Hafendiensten, darunter auch Betankungs- und Versorgungsdiensten, wenn das Schiff
Los Estados miembros no permitirán que un buque de un tercer país utilice sus puertos para el desembarque, transbordo o transformación de productos de la pesca capturados en la zona del Acuerdo CGPM y denegarán su acceso a los servicios portuarios, incluidos, entre otros, los de repostaje de combustible o reabastecimiento, si el buque:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die auf einem von der Verordnung (EG) Nr. 1008/2008 erfassten Flughafen eine Funktion im Zusammenhang mit der Bodenabfertigung von Luftfahrzeugen ausüben, einschließlich Betankung, Erstellung des Massen- und Schwerpunktnachweises sowie Beladen, Enteisen und Schleppen des Luftfahrzeugs.
las personas que desempeñen una función relacionada con el mantenimiento de una aeronave en tierra, incluidas las operaciones de carga de combustible, preparación de la hoja de embarque, carga, descongelación y remolque en un aeródromo a los que afecta el Reglamento (CE) no 1008/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Situation fehlender Kontrolle muss unbedingt ein Kontroll- und Überwachungsmechanismus für den Seeverkehr (unter Teilnahme von Spanien, des Vereinigten Königreichs und Gibraltars) eingerichtet werden, durch den Unfälle wie der erwähnte oder solche Unfälle verhindert werden können, die aufgrund der in der Buch häufig vorkommenden Betankung von Schiffen passieren.
Ante esta situación de descontrol urge crear un organismo de control y vigilancia del tráfico marítimo (con la participación de España, el Reino Unido y Gibraltar) que permita evitar accidentes como el mencionado o como los que tienen lugar debido a la alta actividad de «bunkering» que se produce en la bahía.