linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beteiligter parte interesada 18
interesado 11 operador 5 partícipe 2 . .

Verwendungsbeispiele

Beteiligter parte interesada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Fall ist Ihr Provider nämlich gleichzeitig Richter und Beteiligter; besteht da nicht die Möglichkeit, dass er bestimmte Pannen vor Ihnen verbirgt?
Sea cauteloso con este servicio, porque en este caso, su hoster es a la vez juez y parte interesada ¿no le esconderá ciertos errores?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission erhielt keine weiteren Bemerkungen des Beschwerdeführers oder anderer Beteiligter.
La Comisión no recibió más observaciones del denunciante ni de ninguna otra parte interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Eres parte interesada, y tú redactaste la demanda original.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beteiligter sprach weitere Maßnahmen an, von denen die PMU profitieren soll:
Una parte interesada mencionó otras medidas que benefician a la PMU:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein einziger Beteiligter machte mit Schreiben vom 19. Juli 2007 [9] dazu Anmerkungen.
Tan solo una parte interesada realizó sus observaciones mediante carta de 19 de julio de 2007 [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 23. November 2007 hat sich Ford als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Por carta de 23 de noviembre de 2007, Ford intervino en el procedimiento incoado por la Comisión en calidad de parte interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ungarischer Beteiligter übermittelte sowohl innerhalb als auch (ohne Angabe weiterer Gründe) außerhalb der in der Entscheidung festgelegten Frist Informationen.
Una parte interesada húngara envió información tanto dentro del plazo fijado por la decisión como fuera de él (sin indicar las razones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 24. Oktober 2007 hat sich Flavus als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Mediante carta de 24 de octubre de 2007, Flavus intervino en los procedimientos de la Comisión como parte interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder wird sie weiterhin als Beteiligter agieren, weiterhin Wettbewerbsverzerrungen zulassen, wenig durchsichtige Interessen schützen und de facto den Ruin unserer Gemeinschaftserzeuger fördern?
¿O seguirá actuando como parte interesada, permitiendo la distorsión de la competencia, protegiendo intereses poco claros y promoviendo, de hecho, la ruina de los productores comunitarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
Por consiguiente, ETSA es considerada destinataria de los pagos del Estado y, por lo tanto, susceptible de constituir parte interesada en el procedimiento C 3/09.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beteiligter | Beteiligte .
beteiligter Informant .
beteiligter Mitgliedstaat Estado miembro participante 2
beteiligtes Unternehmen empresa participante 2 .
beteiligte Partei .
benannter Beteiligter .
unterliegender Beteiligte .
am Geschäft Beteiligter .
am Verwaltungsverfahren beteiligte Dritten .
an einem Zusammenschluß Beteiligte .
der die Anmeldung vornehmende Beteiligte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligter

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich bin nicht beteiligt.
No estoy involucrado en ningún fraude.
   Korpustyp: Untertitel
dieser Erzeugnisse beteiligt sein.
de dichos artículos pirotécnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Participa en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Persona involucrada en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hund ist beteiligt.
Una perra está involucrada.
   Korpustyp: Untertitel
An mehreren Überfällen beteiligt.
Involucrado en varios robos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Beteiligte sind gefährlicher.
Hay gente más peligrosa metida en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Bankiers sind beteiligt.
Tenemos banqueros en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will beteiligt werden.
- Voy a querer mi tajada.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Flugzeuge waren beteiligt?
¿De qué tipo de aviones se trataba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kaum beteiligt.
Virtualmente no estuve involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Organisationen sind daran beteiligt?
¿Qué organizaciones participan en ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Behörden sind beteiligt? 7.
¿Qué autoridades participan? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran ist Aserbaidschan wesentlich beteiligt.
Azerbaiyán está muy comprometido en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
RESUMEN DE OPINIONES DE TERCEROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Morden in Manicaland beteiligt.
Involucrado en asesinatos en Manicaland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Morden in Manicaland beteiligt.
Participó en asesinatos en Manicaland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an kriminellen Handlungen beteiligt ist.
estar involucrada en actividades delictivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hier ist das beteiligte Personal.
- Aquí tienes información personal sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kind beteiligt.
Hay un niño involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle direkt beteiligt.
Todos estaremos profundamente involucrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die GFS daran beteiligt?
¿Puede aclarar si participa el CCI?
   Korpustyp: EU DCEP
Mary, du bist daran beteiligt!
Mary, tú también estás en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligt bei Angriff auf Polizisten.
Ayuda en incidente de asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn an Vandalismus beteiligt?
¿Mi hijo envuelto en vandalismo?
   Korpustyp: Untertitel
An einer Art Nuklearstudie beteiligt.
Involucrado en algún tipo de estudios nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind ziemlich beteiligt.
- Y usted está hasta el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Beteiligter.
Soy sólo un conducto.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nuklearprogramm (Zentrifugenprogramm) Irans beteiligt.
Participa en el programa nuclear de Irán (programa de centrifugado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von uns ist beteiligt.
Cada uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligt sich an der Debatte:
Participa en el debate:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Beteiligt sich an der Debatte:
Participa en el foro:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
gefördert oder sich daran beteiligt haben.
o delitos graves similares, incluido el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen sollten bei Friedensverhandlungen stärker beteiligt werden
Textos aprobados Entrevista a Tarja Cronberg
   Korpustyp: EU DCEP
Umso schneller, wenn zwei Leute beteiligt sind.
Y si son dos personas, normalmente es temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Unter welchen Bedingungen waren sie beteiligt?
¿Bajo qué términos y condiciones participaron?
   Korpustyp: Untertitel
(*) Beteiligte Ausschüsse - Artikel 47 der Geschäftsordnung
(*) Comisiones asociadas - artículo 47 del Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
An welchen Gesellschaften sind diese Unternehmen beteiligt?
¿Sabe el Consejo en qué son socios concretamente estas empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat sich an der Ausschreibung beteiligt?
¿Quiénes se presentaron a dicha licitación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist an jedem dieser Projekte beteiligt?
¿Cuánto dinero se ha asignado a cada uno de estos proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sind beteiligt daran, Arthur.
Pero en eso nos convertimos, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Frauen sind daran beteiligt?
¿Cuántas mujeres participan en ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin an mehreren Änderungsanträgen beteiligt.
He presentado varias enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen an diesem Prozeß beteiligt werden.
También deben involucrarse en el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Kanada ist an vielen Projekten beteiligt.
También Canadá participa en numerosos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren dabei, wir waren daran beteiligt.
Estábamos allí, participamos activamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die restlichen 75 % gehen an indirekt Beteiligte.
El 75 % restante pasa por agentes indirectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien ist aktiv an diesem Netzwerk beteiligt.
Bulgaria participa de forma activa en esta red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Parlament dabei beteiligt sein?
¿Se implicará al Parlamento en ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt an der Rekrutierung von Söldnern beteiligt.
Ha participado directamente en el reclutamiento de mercenarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind
Operaciones de pago relativas a instituciones distintas de IFM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt an der Rekrutierung von Söldnern beteiligt.
Implicación directa en el reclutamiento de mercenarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Prozess beteiligte Person oder Organisation.
Persona u organización relacionada con el proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Programm Irans für ballistische Raketen beteiligt.
Participa en el programa de misiles balísticos de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Urananreicherung in Natanz beteiligt.
Participa en el trabajo de enriquecimiento en Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist an der Entwicklung von Kernreaktoren beteiligt.
Participa en el desarrollo de reactores nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Akteure waren an diesem Spiel beteiligt?
¿Quién ha participado en este juego?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran können verschiedene Faktoren beteiligt sein.
Ello puede deberse a múltiples factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind am gleichen Warnsystem beteiligt.
Participan en el sistema de alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Informationen: am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Otros datos: participa en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Fonds an anderen Aktivitäten beteiligt?
¿El fondo participa en otras actividades?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person, die am Nuklearprogramm Irans beteiligt ist.
Participa en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Otra información: participa en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Involucrado en transferencias de armas, en violación del embargo de armamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat ist mit 2 % beteiligt.
El Tesoro Público controla un 2 % del capital en acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An einer spanischen Nebenabrede war Perorsa beteiligt.
Perorsa participaba en el subacuerdo español.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Otros datos: persona involucrada en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An politisch motivierten Morden 2008 beteiligt.
Involucrado en asesinatos con fines políticos en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die an IUU-Fischerei beteiligt sind
Buques pesqueros involucrados en pesca INDNR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Información adicional: participa en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Información suplementaria: participa en el programa nuclear de Irán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Involucrado en transferencias de armas, en contravención del embargo de armamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar an der Anwerbung von Söldnern beteiligt.
Ha participado directamente en el reclutamiento de mercenarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An politisch motivierten Morden 2008 beteiligt.
Participó en asesinatos por motivos políticos en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an Waffentransfers unter Verletzung des Waffenembargos.
Involucrado en transferencias de armas, en contravención del embargo de armas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und du bist an allen beteiligt!
- Y, tus manos, están en cada uno de ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommando war an dem Gefecht beteiligt.
Mi caballería estuvo en esa batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz darf nicht daran beteiligt sein.
El corazon no puede estarinvolucrado
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz darf nicht daran beteiligt sein.
El corazón no puede ser involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Aktion waren keine Deutschen beteiligt.
No hubo alemanes involucrados en esa Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich mich nicht daran beteiligt habe.
No participando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beteiligt ihr mich am Deal?
Haces un trato conmigo, entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sonst ist keiner daran beteiligt.
Pero no hay nadie más involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an keinem Mord beteiligt.
Yo no estoy envuelto en ningún asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Satan war nicht beteiligt.
El gran Satanás no estuvo involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Peter ist jetzt beteiligt.
Escucha, Peter está involucrado ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie beteiligt an den Verletzungen?
¿Estuviste involucrado en causar lesiones a Darren Rigby?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie an einem Komplott beteiligt?
¿Participa en un complot para matar al Presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligt am U-Bahn-Anschlag in Tokio.
Buscado por atentado al metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will an keiner Verschwörung beteiligt sein.
No participarê en ninguna conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie an der Jansen-lnvestition beteiligt?
¿Ustedes hicieron esa inversión con Jansen?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht am Geschäft beteiligt.
No estaba en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin emotional viel zu sehr beteiligt.
Porque estoy muy involucrado emocionalmente. Pregúntale.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie je an einem Auftragsverbrechen beteiligt?
¿Ha estado en involucrado en un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bundesrat ist direkt am Gesetzgebungsverfahren beteiligt. DE
El Consejo Federal participa directamente en el proceso legislativo. DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik    Korpustyp: Webseite
■ Am diabetischen Fußsyndrom sind verschiedene Erkrankungen beteiligt. DE
■ En el síndrome del pie diabético participan diferentes enfermedades. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Israel beteiligt sich als kooperierendes Land. DE
Israel participa como Estado cooperante. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Fall hat zu viele verdammte Beteiligte.
Este caso tiene demasiados sujetos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht an illegalen Geschäften beteiligt.
No tenemos inversiones, ni intereses en nada ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an dieser Manipulation auch beteiligt.
Soy responsable de esta manipulación.
   Korpustyp: Untertitel