In diesem Fall ist Ihr Provider nämlich gleichzeitig Richter und Beteiligter; besteht da nicht die Möglichkeit, dass er bestimmte Pannen vor Ihnen verbirgt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission erhielt keine weiteren Bemerkungen des Beschwerdeführers oder anderer Beteiligter.
La Comisión no recibió más observaciones del denunciante ni de ninguna otra parteinteresada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Eres parteinteresada, y tú redactaste la demanda original.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beteiligter sprach weitere Maßnahmen an, von denen die PMU profitieren soll:
Una parteinteresada mencionó otras medidas que benefician a la PMU:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein einziger Beteiligter machte mit Schreiben vom 19. Juli 2007 [9] dazu Anmerkungen.
Tan solo una parteinteresada realizó sus observaciones mediante carta de 19 de julio de 2007 [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 23. November 2007 hat sich Ford als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Por carta de 23 de noviembre de 2007, Ford intervino en el procedimiento incoado por la Comisión en calidad de parteinteresada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ungarischer Beteiligter übermittelte sowohl innerhalb als auch (ohne Angabe weiterer Gründe) außerhalb der in der Entscheidung festgelegten Frist Informationen.
Una parteinteresada húngara envió información tanto dentro del plazo fijado por la decisión como fuera de él (sin indicar las razones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 24. Oktober 2007 hat sich Flavus als Beteiligter in dem von der Kommission eingeleiteten Verfahren geäußert.
Mediante carta de 24 de octubre de 2007, Flavus intervino en los procedimientos de la Comisión como parteinteresada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder wird sie weiterhin als Beteiligter agieren, weiterhin Wettbewerbsverzerrungen zulassen, wenig durchsichtige Interessen schützen und de facto den Ruin unserer Gemeinschaftserzeuger fördern?
¿O seguirá actuando como parteinteresada, permitiendo la distorsión de la competencia, protegiendo intereses poco claros y promoviendo, de hecho, la ruina de los productores comunitarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge gilt ETSA als Empfänger der Zahlungen des Staates und deshalb als Beteiligter in der Rechtssache C3/09.
Por consiguiente, ETSA es considerada destinataria de los pagos del Estado y, por lo tanto, susceptible de constituir parteinteresada en el procedimiento C 3/09.
Während der Karte bearbeitet wird, wird der Beteiligter auf Ihre E-Mail die Nummer ihrer Karte und eine vorläufige PIN (persönliche Identifikationsnummer) bekommen, um die Dienstleistungen des virtuellen Büros Zugriff zu haben.
En tanto se tramita la tarjeta el interesado recibirá en su correo electrónico el número de la tarjeta y un número PIN provisional que le permitirá acceder a los servicios de la Oficina Virtual.
Abgesehen von RR hat sich kein anderer Beteiligter während des Verfahrens zu Wort gemeldet.
Al margen de RR, ningún otro tercer interesado intervino durante el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband griechischer Industrieunternehmen (Syndesmos Ellinikon Viomichanion) (im folgenden SEV) hat Stellungnahmen als Beteiligter eingereicht.
La Federación de industrias griegas (denominada en lo sucesivo «la FIG») presentó sus comentarios como tercero interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beteiligter, der gebeten hat, seine Identität nicht bekannt zu geben, äußerte sich gleichzeitig zu dieser Beihilfe und zu der Beihilfe C 40/00 [6].
Un interesado, que pidió el anonimato, hizo una observación conjunta a este asunto y al asunto relativo a ayudas estatales C 40/2000 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist hervorzuheben, dass im Zusammenhang mit der Einleitung oder der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens kein Beteiligter eine Beschwerde darüber eingelegt hat, willkürlich aus der Veräußerung ausgeschlossen worden zu sein, und kein Beteiligter ein Angebot für die Beteiligung vorgelegt hat.
Para concluir, ha de señalarse que ningún interesado denunció haber quedado excluido arbitrariamente de la venta ni presentó una oferta sobre la participación, ni en la incoación ni en la ampliación del procedimiento de investigación formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Beteiligter, der die Kommission gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [18] um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersuchte.
un interesado que, de conformidad con el artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo [18], solicitó a la Comisión que no revelara su identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den vier Beteiligten teilten zwei — Saint-Gobain und ein Beteiligter, der die Nichtbekanntgabe seiner Identität beantragte — die in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens dargestellten Zweifel der Kommission.
Dos de los cuatro interesados —Saint-Gobain y el interesado cuya identidad no se ha revelado— confirmaban las dudas expresadas por la Comisión en su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn hier geht es um Phänomene, die außerordentlich schwer zu beweisen sind, und bei der alten Methode kann ein Beteiligter versuchen, darum herumzukommen, in der Regel mit Erfolg, auch wenn das vollkommen zu Unrecht geschieht.
Se trata de fenómenos que son extraordinariamente difíciles de probar y, conforme a la forma antigua, el interesado puede, con éxito, intentar zafarse. También cuando esto es completamente injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sechster Beteiligter, der Investmentfonds Firebird Management LLC (nachstehend „Firebird“), der zu der Zeit mit 1,328 % am Gesellschaftskapital von Oltchim beteiligt war, übermittelte mit Schreiben vom 27. Mai 2010 und 8. Juli 2010 Informationen und Stellungnahmen.
Un sexto interesado, Firebird Management LLC (en lo sucesivo: «Firebird») – un fondo de inversiones que en aquel momento poseía el 1,328 % de las acciones de Oltchim – presentó información y observaciones por cartas de 27 de mayo y 8 de julio de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist ein Beteiligter der Ansicht, dass die Maschinenringe ihre marktbeherrschende Stellung im Sinne von Artikel 82 EG-Vertrag missbrauchen und wettbewerbsbeschränkende Vereinbarungen und Verhaltensweisen im Sinne von Artikel 81 EG-Vertrag treffen.
Por otra parte, un interesado opina que las agrupaciones abusan de su posición dominante según el artículo 82 del Tratado CE y que adoptan acuerdos para restringir la competencia y prácticas concertadas según contempla el artículo 81 del Tratado CE.
"Beteiligter" ist, wer ein Produkt in Verkehr bringt oder in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht,
"operador", toda persona que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
„Beteiligter“ ist, wer ein Produkt in Verkehr bringt oder in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht, nicht jedoch der Endverbraucher.
5) "operador", toda persona que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad en cualquier fase de su producción o distribución, exceptuado el consumidor final;
Korpustyp: EU DCEP
"Beteiligter" eine natürliche oder juristische Person, die ein Produkt in Verkehr bringt oder die in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft - entweder aus einem Mitgliedstaat oder aus einem Drittland - in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht, nicht jedoch den Endverbraucher;
"operador' , toda persona física o jurídica que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad, tanto de un Estado miembro como de un tercer país, en cualquier fase de su producción o distribución, exceptuado el consumidor final;
Korpustyp: EU DCEP
„Beteiligter“ ist, wer ein Produkt in Verkehr bringt oder in irgendeiner Phase der Produktions- oder Vertriebskette ein in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachtes Produkt bezieht und aus einem Mitgliedstaat der EU oder einem Drittland stammt , nicht jedoch der Endverbraucher.
5) "operador", toda persona que comercialice un producto o reciba un producto comercializado en la Comunidad, procedente de un Estado miembro de la UE o de un tercer país, en cualquier fase de su producción o distribución, exceptuado el consumidor final;
Herr Daniel Byk wurde in seiner Eigenschaft als Direktor innerhalb von Eurostat als Beteiligter bei Anschuldigungen im Zusammenhang mit groben Unregelmäßigkeiten bei Eurostat erwähnt.
Daniel Byk, Director de Eurostat, fue acusado de ser partícipe de las graves irregularidades cometidas en dicha institución.
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterparticipantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach steckt darin die Antwort auf die Frage nach der Neutralität einzelner, an der Operation beteiligter Einheiten.
En mi opinión, tal decisión contiene la respuesta a la cuestión sobre la neutralidad de las unidades participantes en esta operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft darf, wenn die Art des verfolgten Zieles es erfordert, eine gemeinsame Finanzierung der Gemeinschaft und eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder der zuständigen Behörden sonstiger beteiligter Länder umfassen.
Cuando proceda por la naturaleza del objetivo perseguido, las contribuciones financieras de la Comunidad podrán incluir una financiación conjunta por la Comunidad y uno o más Estados miembros, o por la Comunidad y las autoridades competentes de otros países participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann die Agentur in seinem Beschluss ermächtigen, im Namen bestimmter beteiligter Mitgliedstaaten Verträge zu schließen.
La Junta Directiva podrá, en su decisión, autorizar a la Agencia a celebrar contratos en nombre de determinados Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die unter Absatz 1 Buchstabe a genannten Zwecke darf die Finanzhilfe der Gemeinschaft, wenn die Art des verfolgten Zieles dies erfordert, eine gemeinsame Finanzierung der Gemeinschaft und eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder der zuständigen Behörden sonstiger beteiligter Länder umfassen.
Cuando proceda por la naturaleza del objetivo perseguido, las contribuciones financieras de la Comunidad con el propósito indicado en el apartado 1, letra a), podrán incluir una financiación conjunta por la Comunidad y uno o más Estados miembros, o por la Comunidad y las autoridades competentes de otros países participantes.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Bereitstellung von Hilfsgeldern für die Demokratische Republik Kongo von einer ernsthaften Verpflichtung zu einem Demokratisierungsprozess abhängig gemacht wird, und dass die Unterstützung der Demokratischen Republik Kongo und anderer am Konflikt beteiligter Nationen von ihrer Bereitschaft abhängig gemacht wird, Maßnahmen zur Eindämmung der illegalen Ausbeutung von Bodenschätzen zu ergreifen;
Pide que la concesión de ayuda a la RDC se supedite a un auténtico compromiso de emprender un proceso de democratización y que dicha ayuda a la RDC y otros países participantes en el conflicto se supedite a un compromiso por su parte de tomar medidas para detener la explotación ilegal de los recursos naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft darf, wenn die Art des verfolgten Zieles dies erfordert, eine gemeinsame Finanzierung der Gemeinschaft und eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder der zuständigen Behörden sonstiger beteiligter Länder umfassen.
Cuando proceda por la naturaleza del objetivo perseguido, las contribuciones financieras de la Comunidad podrán incluir una financiación conjunta por la Comunidad y uno o más Estados miembros, o por la Comunidad y las autoridades competentes de otros países participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein an dieser Zusammenarbeit beteiligter Mitgliedstaat einem bewaffneten Angriff auf sein Hoheitsgebiet ausgesetzt, so gewähren die anderen beteiligten Mitgliedstaaten ihm im Rahmen dieser Zusammenarbeit Hilfe und Unterstützung mit allen verfügbaren Mitteln einschließlich von militärischen.
ES
En virtud de esta cooperación, si uno de los Estados miembros que participa en ella fuera objeto de un ataque armado en su territorio, los demás Estados miembros participantes le prestarán ayuda y asistencia por todos los medios de que dispongan, militares y de otro tipo.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nachdem das Museum der Stadt Fukuoka seit 1979 alle 5 Jahre große Ausstellunge asiatischer Kunst gezeigt und Werke beteiligter Künstler angekauft hatte, wurde die Abteilung für die Kunst Asiens als ein eigenständiges Museum ausgeliedert. Es eröffnete im März 1999 mit der 1. Fukuoka Asian Art Triennale.
DE
A partir de que el museo de Fukuoka organizó desde 1979, cada cinco años, grandes exposiciones de arte asiático y adquirió obras de artistas participantes, el departamento de arte asiático se convirtió en un museo independiente, que fue inaugurado en 1999 con la I Fukuoka Asian Art Triennale.
DE
Gestatten Sie mir zum Abschluss noch einmal auf einen wesentlichen Aspekt des Bezugsrahmens an Bemühungen zurückzukommen, die vonseiten der Institutionen der Gemeinschaft unternommen wurden: Eine effektive Kommunikation ist nur möglich mit der engen Kooperation sämtlicher beteiligter Parteien.
Permítanme concluir volviendo a un aspecto esencial del marco de esfuerzos realizados por las instituciones comunitarias: una comunicación eficaz solo es posible con la estrecha colaboración de todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass eine Einzelprüfung aufgrund der großen Anzahl beteiligter Unternehmen nicht mehr möglich ist, wird in Artikel 17 der Grundverordnung als allgemeine Methode, die Bildung einer repräsentativen Stichprobe festgelegt.
El artículo 17 del Reglamento de base establece un método general para las situaciones en las que ya no es posible un examen individual a causa de la gran cantidad de empresas implicadas. Dicho método es la utilización de una muestra representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund, warum diese Methode nicht auch in Fällen angewendet werden kann, in denen die große Zahl beteiligter Unternehmen eine große Zahl von Unternehmen einschließt, die MWB beantragen.
No hay motivo para que ese método no pueda aplicarse igualmente cuando el gran número de empresas implicadas incluya una cantidad elevada de empresas solicitantes del TEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Einbeziehung sämtlicher am Abfallrecyclingzyklus beteiligter Akteure, einschließlich der Endverbraucher, sowie Maßnahmen, die sich auf das getrennte Sammeln von Abfällen beziehen, um der Herausforderung einer nachhaltigen Abfallbewirtschaftung gerecht zu werden;
Solicita la participación de todas las partes implicadas en el ciclo de reciclado de residuos, incluidos los usuarios finales, así como la adopción de medidas relativas a la recogida de residuos por separado, con el fin de hacer frente al desafío que plantea la gestión sostenible de residuos;
Korpustyp: EU DCEP
Die in der Vermittlung erzielte ausgewogene Einigung beinhaltet Elemente, die den Interessen und Zielen aller beteiligter Institutionen entsprechen.
El acuerdo equilibrado alcanzado en el marco del Comité de Conciliación contiene elementos que se corresponden con los intereses y los objetivos de todas las instituciones implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die in der Vermittlung erzielte ausgewogene Einigung beinhaltet Elemente, die den Interessen und Zielen aller beteiligter Institutionen entsprechen.
El acuerdo equilibrado alcanzado en conciliación contiene elementos que se corresponden con los intereses y los objetivos de todas las instituciones implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf koordiniert das Zentrum seine Maßnahmen mit denen anderer beteiligter europäischer Einrichtungen wie der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und der Europäischen Arzneimittelnagentur.
ES
Si es preciso, el Centro coordinará su acción con las de otras agencias europeas implicadas, tales como la Autoridad europea para la seguridad de los alimentos y la Agencia Europea de Medicamentos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die BEMER-Behandlung unterstützt diese Reparaturaktivitäten (Gesundungsprozess) unseres Körpers durch eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen sämtlicher hieran beteiligter Zellen – denn eine verbesserte Mikrozirkulation ist die Grundvoraussetzung hierzu.
El tratamiento BEMER ayuda a esas actividades de reparación (proceso de cura) de nuestro organismo con una mejora de las condiciones de trabajo de todas las células implicadas – pues la microcirculación mejorada es la base de ello.
Ein weiteres Programmelement beinhaltet die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und die Vernetzung direkt oder indirekt von den gleichen seltenen Krankheiten betroffener Personengruppen bzw. beteiligter freiwilliger Hilfsorganisationen und Fachkräfte im Gesundheitsbereich sowie die Koordinierung auf Gemeinschaftsebene, um die Kontinuität der Arbeiten und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu fördern.
Otro elemento es la promoción de la cooperación transnacional y la conexión en red de grupos de personas directa o indirectamente afectadas por dichas enfermedades poco comunes o de voluntarios y de profesionales de la salud implicados, así como la coordinación a escala comunitaria, al objeto de fomentar la continuidad del trabajo y la cooperación transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlagende untersucht mit Unterstützung anderer beteiligter Akteure, ob eine, mehrere oder alle Gefährdungen durch die Anwendung relevanter Regelwerke angemessen abgedeckt werden.
El proponente, con el apoyo de otros agentes implicados, analizará si uno, varios o todos los peligros están debidamente cubiertos por la aplicación de los códigos prácticos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlagende untersucht mit Unterstützung anderer beteiligter Akteure, ob eine, mehrere oder alle Gefährdung(en) durch ein ähnliches System angemessen abgedeckt wird bzw. werden, das als Referenzsystem herangezogen werden könnte.
El proponente, con la asistencia de otros agentes implicados, analizará si uno, varios o todos los peligros están debidamente cubiertos por un sistema similar que pueda considerarse sistema de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlagende untersucht mit Unterstützung anderer beteiligter Akteure und auf der Grundlage der unter Ziffer 2.3.2 genannten Anforderungen, ob eine oder mehrere Gefährdungen durch die Anwendung der relevanten anerkannten Regeln der Technik angemessen abgedeckt werden.
El proponente, con el apoyo de otros agentes implicados y sobre la base de los requisitos enumerados en el apartado 2.3.2, analizará si uno o varios peligros están debidamente cubiertos por la aplicación de los códigos prácticos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlagende untersucht mit Unterstützung anderer beteiligter Akteure, ob eine oder mehrere Gefährdungen durch ein ähnliches System abgedeckt werden, das als Referenzsystem herangezogen werden könnte.
El proponente, con la asistencia de otros agentes implicados, analizará si uno o más peligros están cubiertos por un sistema similar que pueda considerarse sistema de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taskforce wird ferner eine umfassende administrative Untersuchung durchführen, um die persönliche Verantwortung anderer an eventuellen finanziellen Unregelmäßigkeiten beteiligter Bediensteter zu klären.
Además, esta task force llevará a cabo una investigación de carácter administrativo a gran escala para aclarar la responsabilidad personal de otros agentes implicados en posibles irregularidades financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Begründet wird das Ersuchen hauptsächlich mit unlauteren Handelspraktiken einiger an dem Abkommen beteiligter Länder, beispielsweise China.
El principal motivo de esta petición se basa en determinadas prácticas de comercio "injusto" que están llevando a cabo algunos países implicados en el Convenio, como es el caso de China.
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterparticipante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Ein an dieser Zusammenarbeit beteiligter Mitgliedstaat , der einem bewaffneten Angriff auf sein Hoheitsgebiet ausgesetzt ist , setzt die anderen beteiligten Mitgliedstaaten von der Lage in Kenntnis und kann sie um Hilfe und Unterstützung ersuchen .
2 . En caso de que un Estado miembro participante en la cooperación citada sufra una agresión armada en su territorio , informará de la situación a los demás Estados participantes y podrá solicitar su asistencia .
Korpustyp: Allgemein
Macht ein beteiligter Mitgliedstaat innerhalb dieser Frist berechtigte Gründe geltend, so trifft der Lenkungsausschuss eine Entscheidung.
Si durante este plazo algún Estado miembro participante presentara razones debidamente justificadas, la Junta Directiva adoptará una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus welchem Grund können im 7. RP FuE-Förderprojekte nicht mehr mit den üblichen Durchschnittsstundensätzen pro beteiligter FuE-Kostenstelle abgerechnet werden? 2.
¿Por qué motivo los proyectos de I+D del Séptimo Programa Marco han dejado de facturarse mediante el método habitual de tasas medias horarias por centro de costes participante? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Kommentar von Lee Wen, beteiligter Künstler aus Singapur.
DE
Sachgebiete: film kunst geografie
Korpustyp: Webseite
beteiligterlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte den Rahmen für die Prüfung der Emissionen von Anlagen, insbesondere die Rolle der zuständigen Behörden und sonstiger am Verfahren beteiligter Prüfungsstellen angeben.
Describa las normas generales aplicables a la verificación de las emisiones de las instalaciones y, más concretamente, el papel de las autoridades competentes y otros verificadores en el proceso de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass durch die Verlegung die vor der Verlegung bestehenden Rechte beteiligter Akteure (Minderheitenaktionäre, Arbeitnehmer und Gläubiger) nicht beeinträchtigt werden sollten;
Considerando que el traslado no debe afectar a los derechos de las partes interesadas (accionistas minoritarios, trabajadores y acreedores) existentes antes de este;
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass durch die Verlegung die vor der Verlegung bestehenden Rechte beteiligter Akteure (Minderheitenaktionäre, Arbeitnehmer und Gläubiger) nicht beeinträchtigt werden sollten;
K. Considerando que el traslado no debe afectar a los derechos de las partes interesadas (accionistas minoritarios, trabajadores y acreedores) existentes antes de este;
Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung beteiligter Akteure in die Umsetzung des Abkommens
Participación de las partes interesadas en la aplicación del Acuerdo
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligterinteresadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner hat die Liberalisierung der Gas- und Strommärkte zu einer vermehrten Zahl beteiligter Seiten geführt, mit der logischen Folge, dass die Datenerfassung auf diesem Gebiet jetzt viel komplexer ist. Das bedeutet, dass sich für diese wichtige Arbeit eine Rechtsgrundlage unumgänglich macht.
Además, la liberalización de los mercados del gas y la electricidad ha traído consigo un aumento del número de partes interesadas, con la lógica consecuencia de que la recogida de datos en este ámbito es ahora mucho más compleja, haciéndose necesaria una base jurídica para este trabajo tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen der EASA, anderer Mitgliedstaaten und beteiligter Parteien sind der Kommission spätestens zwei Monate nach Erhalt der Informationen vorzulegen.
Las observaciones de la AESA y de otros Estados miembros y partes interesadas se transmitirán a la Comisión en un plazo máximo de dos meses a partir de la recepción de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Mitwirkung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer beteiligter Personen;
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
Korpustyp: UN
In welchen Fällen gehen diese Kosten oder ein Teil davon auf Rechnung beteiligter Unternehmen oder werden sie von den transeuropäischen Netzen getragen?
¿En qué casos correrán a cargo de las empresas interesadas o serán asumidos por las redes transeuropeas estos costes o una parte de los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterinteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieses Verfahrens sind der Kommission keine Anmerkungen vonseiten beteiligter Dritter zugegangen.
En el marco del presente procedimiento, la Comisión no recibió ninguna observación de terceros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter beteiligter Kommissionsdienststellen können an den Sitzungen der Sachverständigengruppe und der Untergruppen teilnehmen.
Podrán asistir a dichas reuniones representantes de los Servicios de la Comisión interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat nahm am 11. April 2006 Schlussfolgerungen zu dem Gemeinsamen Rahmen für Länderstrategiepapiere an und sorgte so dafür, dass eine gemeinsame Mehrjahresprogrammierung der EU und anderer beteiligter Geber erfolgen kann.
El Consejo del 11 de abril de 2006 adoptó conclusiones sobre el marco común para los documentos de estrategia por país, lo que permite de este modo una programación plurianual conjunta por parte de la UE y otros donantes interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein beteiligter Dritter gab eine Stellungnahme hierzu ab.
No recibió observaciones al respecto por parte de terceros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligterque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar.
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
Korpustyp: EU DCEP
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, umfassend und ohne Diskriminierung , Bevorzugung oder Begünstigung dar.
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara y completa, sin discriminación, parcialidad ni favoritismo alguno.
Korpustyp: EU DCEP
1. Systemverkäufer stellen durch ihr CRS für jeden Einzelvorgang eine Hauptanzeige oder mehrere Hauptanzeigen bereit und stellen darin die Daten beteiligter Verkehrsunternehmen neutral, transparent, umfassend und ohne Diskriminierung oder Bevorzugung dar .
Los vendedores de sistemas facilitarán una o más presentaciones principales para cada transacción individual, en las que incluirán los datos suministrados por las compañías participantes, de manera clara , transparente y completa, sin discriminación o parcialidad alguna.
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: …
Accesorios del parabrisas y posición en que están ensamblados, junto con una breve descripción de los componentes eléctricos o electrónicos que intervengan: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: …
Accesorios del parabrisas y posición en que están ensamblados, junto con una breve descripción de los componentes eléctricos o electrónicos que haya: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsort sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente:
Accesorios del parabrisas y posición en que están ensamblados, junto con una breve descripción de los componentes eléctricos o electrónicos que intervengan:
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterque participen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Maßnahmen können 2009 als gemeinsame Maßnahmen von der Gemeinschaft und einem oder mehreren Mitgliedstaaten oder von der Gemeinschaft und den zuständigen Behörden anderer am Programm beteiligter Länder gefördert werden.
En 2009, determinadas acciones podrán recibir financiación como acciones conjuntas de la Comunidad y de uno o varios Estados miembros o de la Comunidad y las autoridades competentes de otros países queparticipen en el Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Maßnahmen können 2008 als gemeinsame Maßnahmen von der Gemeinschaft und einem oder mehreren Mitgliedstaaten oder von der Gemeinschaft und den zuständigen Behörden anderer am Programm beteiligter Länder gefördert werden.
En 2008, algunas acciones podrán recibir financiación como acciones conjuntas de la Comunidad y de uno o varios Estados miembros o de la Comunidad y las autoridades competentes de otros países queparticipen en el Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrkräfte und Verwaltungspersonal dieser Bildungsanbieter und weiterer an der Erwachsenenbildung beteiligter Organisationen;
personal docente y administrativo de esos proveedores de aprendizaje y de otras organizaciones queparticipen en la educación de adultos;
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterque intervienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmungen über die Verantwortlichkeit der betrauten Einrichtung und anderer an der Umsetzung des Finanzierungsinstruments beteiligter Einrichtungen;
disposiciones sobre la responsabilidad de la entidad encargada y de otras entidades queintervienen en la ejecución del instrumento financiero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Multi-Seller Verbriefungen übermittelt das berichtende Unternehmen die Kennungen sämtlicher an der Transaktion beteiligter Unternehmen in der konsolidierten Gruppe.
En el caso de las titulizaciones con más de un vendedor, la entidad declarante indicará el identificador de todos los entes pertenecientes a su grupo consolidado queintervienen en la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligterparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Vertreter der im Konfliktnachsorgeprozess engagierten Länder der Region und anderer an Hilfsmaßnahmen und/oder dem politischen Dialog beteiligter Länder sowie Vertreter der zuständigen regionalen und subregionalen Organisationen;
b) Los países de la región que intervengan en el proceso posterior al conflicto y los demás países que participen en las actividades de socorro o el diálogo político, así como las organizaciones regionales y subregionales competentes;
Korpustyp: UN
b) Vertreter der im Konfliktnachsorgeprozess engagierten Länder der Region und anderer an Hilfsmaßnahmen und/oder dem politischen Dialog beteiligter Länder sowie Vertreter der zuständigen regionalen und subregionalen Organisationen;
b) Los países de la región que intervengan en el proceso posterior al conflicto y los demás países que participen en las actividades de socorro y/o el diálogo político, así como las organizaciones regionales y subregionales competentes;
Korpustyp: UN
beteiligtercorrespondientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufbau der erforderlichen Telematikverbindungen zwischen der Kommission, dem Europäischen Parlament, dem Rat (einschließlich der Website des amtierenden Vorsitzes der Europäischen Union, der Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und beteiligter einzelstaatlicher Ministerien) und anderen Gemeinschaftsorganen;
Crear los enlaces telemáticos necesarios entre la Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo (que incluyan el sitio de la Presidencia de turno de la Unión Europea, de las Representaciones Permanentes de los Estados miembros y de los ministerios nacionales correspondientes) y las demás instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der erforderlichen Telematikverbindungen zwischen der Kommission, dem Europäischen Parlament, dem Rat (einschließlich der Website des amtierenden Vorsitzes der Europäischen Union, der Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und beteiligter einzelstaatlicher Ministerien) und anderen Gemeinschaftsorganen;
Crear los enlaces telemáticos necesarios entre la Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo (incluyendo el sitio de la Presidencia de turno de la Unión Europea, de las Representaciones Permanentes de los Estados miembros y de los ministerios nacionales correspondientes) y las demás instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Streitigkeiten zwischen der Organisation und einzelnen zuständigen Stellen, etwa über den Stand der Einhaltung der Rechtsvorschriften einzelner an der Sammelregistrierung beteiligter nationaler Standorte, sind nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats zu regeln.
Las disputas entre la organización y un organismo competente determinado, por ejemplo, en cuanto al respeto de la legislación por parte de los centros nacionales concretos incluidos en el procedimiento de registro corporativo, se resolverán de acuerdo con el derecho nacional aplicable del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung des Gebiets oder der Kundengruppe, in das oder an die ein an der Vereinbarung beteiligter Abnehmer, vorbehaltlich einer etwaigen Beschränkung in Bezug auf den Ort seiner Niederlassung, Vertragswaren oder -dienstleistungen verkaufen darf, mit Ausnahme
la restricción del territorio en el que, o de la clientela a la que, el comprador parte del acuerdo, sin perjuicio de una restricción sobre su lugar de establecimiento, pueda vender los bienes o servicios contractuales, excepto:
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligterpartes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Erbvertrag“ eine Vereinbarung, einschließlich einer Vereinbarung aufgrund gegenseitiger Testamente, die mit oder ohne Gegenleistung Rechte am künftigen Nachlass oder künftigen Nachlässen einer oder mehrerer an dieser Vereinbarung beteiligter Personen begründet, ändert oder entzieht;
«pacto sucesorio» todo acuerdo, incluido el resultante de testamentos recíprocos, por el que se confieran, modifiquen o revoquen, con o sin contraprestación, derechos relativos a la sucesión o las sucesiones futuras de una o más personas que sean partes en dicho acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) „Erbvertrag“ eine Vereinbarung , einschließlich einer Vereinbarung aufgrund gegenseitiger Testamente, die mit oder ohne Gegenleistung Rechte am künftigen Nachlass einer oder mehrerer an dieser Vereinbarung beteiligter Personen begründet, ändert oder entzieht ;
c) «pacto sucesorio», todo acuerdo , incluido un acuerdo resultante de testamentos recíprocos, por el que se creen , modifiquen o revoquen, con o sin contraprestación, derechos relativos a la sucesión o las sucesiones futuras de una o más personas ▌ partes en dicho acuerdo;
Korpustyp: EU DCEP
beteiligterque elabora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ausschuss ist ein im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens an der Gesetzgebung beteiligter Ausschuss mit langjähriger Erfahrung in der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten. Er ist ein gleichberechtigter Partner bei der Formulierung von Rechtsvorschriften in den Bereichen Verkehr, Fremdenverkehrspolitik und Postdienste.
ES
La nuestra es una comisión queelabora legislación en el marco del procedimiento de codecisión y cuenta con largos años de experiencia en el trabajo con los Estados miembros, pudiendo formular en igualdad de condiciones tanto legislación en materia de transportes, como política sobre turismo o medidas sobre servicios postales.
ES
La película muestra también cómo se ha sentido el propio Thomas Grube respecto a esta aventura del 150 aniversario y respecto a las personas que han participado en la celebración.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
beteiligterpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese umfasst eine angemessene Analyse der einschlägigen Dokumentation, die Ermittlung möglicher Inkonsistenzen in den verfügbaren handelsbezogenen Daten und Informationen sowie ausführliche Befragungen beteiligter Akteure zu den Auswirkungen und zur Wirksamkeit marktbezogener Maßnahmen.
Consistirá en llevar a cabo análisis adecuados de la documentación pertinente, señalar cualquier incoherencia en la información disponible sobre los intercambios y realizar entrevistas en profundidad con los agentes pertinentes sobre los indicadores principales de los impactos y eficacia de las medidas vinculadas al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligterinteresada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Übereinkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit des Schiffs oder die Staatsangehörigkeit des Beförderers, der ausführenden Parteien, des Absenders, des Empfängers oder anderer beteiligter Parteien anzuwenden.
El presente Convenio será aplicable sea cual fuere la nacionalidad del buque, del porteador, de las partes ejecutantes, del cargador, del destinatario o de cualquier otra parte interesada.
Macht ein beteiligterMitgliedstaat innerhalb dieser Frist berechtigte Gründe geltend, so trifft der Lenkungsausschuss eine Entscheidung.
Si durante este plazo algún Estadomiembroparticipante presentara razones debidamente justificadas, la Junta Directiva adoptará una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Ein an dieser Zusammenarbeit beteiligterMitgliedstaat , der einem bewaffneten Angriff auf sein Hoheitsgebiet ausgesetzt ist , setzt die anderen beteiligten Mitgliedstaaten von der Lage in Kenntnis und kann sie um Hilfe und Unterstützung ersuchen .
2 . En caso de que un Estadomiembroparticipante en la cooperación citada sufra una agresión armada en su territorio , informará de la situación a los demás Estados participantes y podrá solicitar su asistencia .
Korpustyp: Allgemein
beteiligtes Unternehmenempresa participante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen, das die zentrale Koordination übernimmt, gilt als beteiligtesUnternehmen oder gegebenenfalls als Mutterunternehmen und alle anderen Unternehmen gelten als verbundene Unternehmen oder gegebenenfalls als Tochterunternehmen . ;
La empresa que realice la coordinación centralizada se considerará la empresaparticipante o, si procede, la empresa matriz, y todas las demás empresas se considerarán empresas vinculadas o, si procede, filiales.
Korpustyp: EU DCEP
„beteiligtesUnternehmen“ ein Mutterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, das eine Beteiligung hält, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden ist;
«empresaparticipante»: toda empresa que sea una empresa matriz u otra empresa que posea una participación, o bien toda empresa vinculada a otra por una relación conforme a lo establecido en el artículo 12, apartado 1, de la Directiva 83/349/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligter
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich bin nicht beteiligt.
No estoy involucrado en ningún fraude.
Korpustyp: Untertitel
dieser Erzeugnisse beteiligt sein.
de dichos artículos pirotécnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Participa en el programa nuclear de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Persona involucrada en el programa nuclear de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hund ist beteiligt.
Una perra está involucrada.
Korpustyp: Untertitel
An mehreren Überfällen beteiligt.
Involucrado en varios robos.
Korpustyp: Untertitel
Andere Beteiligte sind gefährlicher.
Hay gente más peligrosa metida en esto.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Bankiers sind beteiligt.
Tenemos banqueros en esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will beteiligt werden.
- Voy a querer mi tajada.
Korpustyp: Untertitel
Welche Flugzeuge waren beteiligt?
¿De qué tipo de aviones se trataba?
Korpustyp: Untertitel
Ich war kaum beteiligt.
Virtualmente no estuve involucrado.
Korpustyp: Untertitel
Welche Organisationen sind daran beteiligt?
¿Qué organizaciones participan en ello?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Behörden sind beteiligt? 7.
¿Qué autoridades participan? 7.
Korpustyp: EU DCEP
Daran ist Aserbaidschan wesentlich beteiligt.
Azerbaiyán está muy comprometido en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
RESUMEN DE OPINIONES DE TERCEROS
Korpustyp: EU DGT-TM
An Morden in Manicaland beteiligt.
Involucrado en asesinatos en Manicaland.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Morden in Manicaland beteiligt.
Participó en asesinatos en Manicaland.
Korpustyp: EU DGT-TM
an kriminellen Handlungen beteiligt ist.
estar involucrada en actividades delictivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hier ist das beteiligte Personal.
- Aquí tienes información personal sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kind beteiligt.
Hay un niño involucrado.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle direkt beteiligt.
Todos estaremos profundamente involucrados.
Korpustyp: Untertitel
Ist die GFS daran beteiligt?
¿Puede aclarar si participa el CCI?
Korpustyp: EU DCEP
Mary, du bist daran beteiligt!
Mary, tú también estás en esto.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligt bei Angriff auf Polizisten.
Ayuda en incidente de asalto.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn an Vandalismus beteiligt?
¿Mi hijo envuelto en vandalismo?
Korpustyp: Untertitel
An einer Art Nuklearstudie beteiligt.
Involucrado en algún tipo de estudios nucleares.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sind ziemlich beteiligt.
- Y usted está hasta el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Beteiligter.
Soy sólo un conducto.
Korpustyp: Untertitel
Am Nuklearprogramm (Zentrifugenprogramm) Irans beteiligt.
Participa en el programa nuclear de Irán (programa de centrifugado);