Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Denn nur durch eine größere Beteiligung der lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft wird auch die größtmögliche Effizienz bei der entsprechenden Umsetzung gewährleistet werden.
Solamente una mayor participación de las comunidades locales y de la sociedad civil garantizará la máxima eficacia en el momento de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulationen über eine mögliche Beteiligung der "Heiligen" an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
La posible participación de los Santo…...en el crimen del padre Douglas McKinney se esparce rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Spanien war dasam stärksten vertretene Land und Brasilien war das Land, dass das größte Wachstum in der Beteiligung gegenüber dem Vorjahr hat.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise werden wir unsere finanzielle Beteiligung erhöhen, um wieder der NATO beizutreten, und gleichzeitig unsere militärische Präsenz in Afrika verringern.
Paradójicamente, vamos a aumentar nuestra participación financiera para reintegrar la OTAN, a medida que reducimos nuestra presencia militar en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bezirken in Jacksonville lag die Beteiligung bei 70 %.
En algunos distritos de Jacksonville la participación fué del 70%.
Korpustyp: Untertitel
Die Erstellung dieser Dokumente erfolgte unter Beteiligung vieler Interessenträger:
ES
Darüber hinaus stellt die Kommission auch die französischen Verpflichtungen im Hinblick auf die Beteiligungen an Apotheken in Frage.
Por otra parte, la Comisión también pone en tela de juicio las limitaciones que en Francia pesan sobre la composición del accionariado de las farmacias.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit überprüft die Kommission im Rahmen ihrer Befugnisse im Bereich der Wettbewerbspolitik und der kartellrechtlichen Kontrolle das Abkommen über die Beteiligung an der CEGH.
En el marco de sus poderes en materia de política de competencia y de control de abuso de posición dominante, la Comisión examina actualmente el acuerdo sobre el accionariado de CEGH.
Das Übereinkommen erleichtert vor allem die Auslieferung bei Verabredung einer strafbaren Handlung oder Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, wenn diese die Begehung insbesondere folgender Straftaten zum Ziel hatten:
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der griechische Staat besitzt in erheblichem Umfang Beteiligungen an zahlreichen staatlichen Unternehmen, die zum größten Teil Verlustbringer sind.
Las autoridades griegas tienen enormes intereses financieros en una serie de empresas estatales que en su mayoría sufren pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Su intereses nos pusieron en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten Beteiligungen an verflüssigtem Erdgas und Gas-to-Liquids-Produkten, wirken an der Entwicklung nachhaltiger Biokraftstoffe mit und leisten einen Beitrag für technologische Neuerungen, etwa im Bereich Windkraft.
ES
Tenemos intereses en gas natural licuado y en productos tales como gas a líquidos (GTL), ayudamos a desarrollar biocombustibles sustentables y estamos embarcados en proyectos de energía eólica.
ES
Para alcanzar estos objetivos, la Cámara utiliza su potencial como representante de la industria y, en el marco de los intereses de la Cámara, como representante de los intereses públicos.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Beteiligungen natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind.
Interés de las personas físicas y jurídicas participantes en la emisión/oferta
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Zugriff auf diese Site an Sie übertragen; stattdessen bleiben jegliche Rechte, Eigentumsrechte und Beteiligungen an allen Aspekten der Site im Eigentum von TAC.
Ningún título o derechos de propiedad intelectual se le transfieren por el uso o acceso a este sitio, sino que todos los derechos, títulos e intereses sobre y para todos los aspectos del sitio son propiedad de TAC.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe keine geschäftlichen Beteiligungen, die im Widerspruch zu meinen beruflichen Pflichten stehen könnten.
No tengo ningún interés financiero que pueda entrar en conflicto con mis cometidos profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Vorstehenden treten Sie hiermit an Blizzard alle Ihre Rechte, Ansprüche und Beteiligungen an allen Benutzererstellten Spielen ab und bestätigen, dass Sie, falls Blizzard dies für notwendig erachtet, einverstanden sind, zukünftige Abtretungen unverzüglich nach diesbezüglicher Aufforderung durch Blizzard vorzunehmen.
Sin perjuicio de las disposiciones anteriores, por la presente usted asigna a Blizzard todos sus derechos, titularidad e intereses sobre todas las Partidas Personalizadas, y acepta que si Blizzard establece que es necesario, usted accede a realizar asignaciones futuras a la mayor brevedad, tras recibir la petición correspondiente de Blizzard.
109 Aktive Inklusion, nicht zuletzt durch die Förderung der Chancengleichheit und aktiver Beteiligung, und Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit
109 Inclusión activa, sobre todo para promover la igualdad de oportunidades y la participación activa, y mejorar la capacidad de inserción profesional
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Beteiligungamplia participación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit soll eine offene und umfassendeBeteiligung an den FuE-Tätigkeiten von Artemis gefördert werden.
Se trata de fomentar una participaciónamplia y abierta en las actividades de investigación y desarrollo de ARTEMIS.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll eine offene und umfassendeBeteiligung an den FuE-Tätigkeiten von ENIAC gefördert werden.
Se trata de fomentar una participaciónamplia y abierta en las actividades de investigación y desarrollo de ENIAC.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die umfassendeBeteiligung der Öffentlichkeit vermochte die Ukraine zu erreichen, wozu es früher Revolutionen gebraucht hatte.
La ampliaparticipación popular ha ayudado a Ucrania a realizar tareas para las cuales en el pasado fueron necesarias revoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassendeBeteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind, und rechnet mit der Unterstützung der Europäischen Union bei der Vorbereitung der Wahlen;
Pide que las elecciones para la Asamblea Nacional de transición incluyan la participación más amplia posible del espectro político y se celebren de forma libre y justa y cuenta con el apoyo de la Unión Europea para la preparación de estas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassendeBeteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind und rechnet mit der Unterstützung der EU bei der Vorbereitung der Wahlen;
Pide que las elecciones para la Asamblea Nacional de transición incluyan la participación más amplia posible del espectro político y se celebren de forma libre y limpia, y cuenta con el apoyo de la Unión Europea para la preparación de estas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Europäische Union in der internationalen und gemeinschaftlichen Umweltpolitik einen koordinierten und kongruenten Ansatz verfolgen sollte, bei dem die multifunktionale Rolle der Wälder berücksichtigt und respektiert wird; dabei sollte eine umfassendeBeteiligung der Betroffenen und eine offene Informationspolitik sichergestellt werden;
Subraya que, en la política medioambiental aplicada a escala tanto internacional como comunitaria, la Unión Europea debería prever un mecanismo idóneo y coordinado que tenga en cuenta y respete el papel plurifuncional de los bosques, lo que implicaría una ampliaparticipación de los interesados y la aplicación de una política de información transparente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert insbesondere die Kommission auf, durchgängig für Mehrsprachigkeit bei der Durchführung öffentlicher Konsultationen und der Veröffentlichung ihrer Ergebnisse zu sorgen, da dies eine Voraussetzung für eine umfassendeBeteiligung aller Interessenten auf EU-Ebene ist;
En particular, hace un llamamiento a la Comisión para que integre de forma efectiva el multilingüismo en el desarrollo y la publicación de resultados de las consultas públicas, como requisito previo para una ampliaparticipación de todas las partes interesadas a escala europea;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchten wir betonen, wie wichtig das Partnerschaftsprinzip und die umfassendeBeteiligung aller zuständigen Behörden und relevanten Einrichtungen ist, wenn die regionalen bzw. einzelstaatlichen Strategien entsprechend den Bedürfnissen der betroffenen Mitgliedstaaten ausgearbeitet werden.
En ese contexto, recalcamos la importancia del principio de asociación y de una participación lo más amplia posible de todas las autoridades competentes y órganos apropiados en el desarrollo de estrategias en el ámbito regional o nacional según proceda en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus für eine optionale Finanzierung auf der Basis von Pauschalbeträgen, der erfolgreich sein könnte, wird unseren Universitäten und Forschungsinstituten jedoch weitere Möglichkeiten eröffnen und ihre umfassende, langfristigere und nachhaltige Beteiligung sichern.
Pero el mecanismo para la financiación opcional a tanto alzado, que promete tener éxito, abrirá nuevas oportunidades a nuestras universidades e institutos de investigación y garantizará su participaciónamplia y más sostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutende Beteiligungparticipación importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwelle von 5 % wird somit als bedeutendeBeteiligung betrachtet, mit der die Stimmrechtsstruktur in einem solchen Unternehmen beeinflusst werden kann.
El nivel del 5 % de se considera, por tanto, una participaciónimportante, susceptible de influir en la estructura de los derechos de voto de una sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden bedeutende internationale Anstrengungen zur Reform der internationalen Finanzarchitektur unternommen, die es mit größerer Transparenz und mit der wirksamen Beteiligung der Entwicklungs- und Übergangsländer fortzusetzen gilt.
Se está llevando una importante labor internacional para reformar la arquitectura financiera internacional. Es necesario que esta labor continúe y se caracterice por una mayor transparencia y por la activa participación de los países en desarrollo y con economías en transición.
Korpustyp: UN
7. betont die bedeutende Rolle von Frauen auch bei der Bekämpfung der Korruption und hebt daher die Notwendigkeit einer verstärkten und besseren Bildung für Frauen und Mädchen sowie der Förderung einer Beteiligung von Frauen an der Politik hervor;
Subraya el importante papel que la mujer desempeña también en la lucha contra la corrupción e insiste, por consiguiente, en la necesidad de que se facilite más y mejor educación a las mujeres y las jóvenes y que se promueva la participación de las mujeres en la política;
Korpustyp: EU DCEP
8. betont die bedeutende Rolle der politischen Parteien bei der Umsetzung des Gender Mainstreaming durch die Veränderungen geschlechterbezogener Stereotypen in ihren Programmen und Tätigkeiten sowie durch die Beteiligung von Frauen an der Politik;
Subraya el importante papel que desempeñan los partidos políticos para poner en práctica la integración de la perspectiva de género, modificar los estereotipos sexuales a través de sus programas y actividades y fomentar la participación de las mujeres en política;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission zieht den Schluss, dass unter diesen Umständen eine Beteiligung von 24 %, auch in Anbetracht der Größe des Unternehmens IFB und seiner überaus schlechten finanziellen Lage vor der Umstrukturierung, eine bedeutendeBeteiligung darstellt.
La Comisión concluye que una participación del 24 % constituye en estas circunstancias una participaciónimportante, habida cuenta asimismo del tamaño de la empresa IFB y de su situación financiera desastrosa antes de la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Beteiligungparticipación financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BERICHT über die finanzielleBeteiligung der Arbeitnehmer an den Unternehmensgewinnen
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die finanzielleBeteiligung des Fonds erfolgt in Form von nicht rückzahlbaren Finanzhilfen.
La participaciónfinanciera del Fondo adoptará la forma de subvenciones no reembolsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem eine finanzielleBeteiligung der Gemeinden nicht zustande kam, legte Bachstein am 17.6.1923, auch den WRE-Streckenzweig nach Rastenberg still.
DE
La rama de distancia de WRE a Rastenberg una participaciónfinanciera de las municipalidades no ocurrió, puso a Bachstein el 6-17-1923 después tranquilo, también éste.
DE
In den folgenden Jahren wird die finanzielleBeteiligung auf Dauer nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel gewährt.
En los años siguientes, la participaciónfinanciera será permanente y en función del presupuesto disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FVA ist ein kleiner, literarischer Verlag, im alleinigen Besitz des Verlegers, unabhängig und ohne irgendeine finanzielle oder strukturelle Beteiligung eines Großkonzerns.
DE
La FVA es una pequeña editorial literaria, cuya propiedad se halla exclusivamente en manos del editor, independiente y sin participación alguna, ya sea financiera o estructural, de ninguna gran corporación.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Für die beiden folgenden Jahre wird die finanzielleBeteiligung degressiv und nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel festgesetzt.
En los dos años siguientes, la participaciónfinanciera será decreciente y en función del presupuesto disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken außerdem die finanzielleBeteiligung an den interinstitutionellen sozialen Tätigkeiten.
Este crédito cubre asimismo la participaciónfinanciera en las actividades sociales interinstitucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vier folgenden Jahre wird die maximale finanzielleBeteiligung degressiv [1] und nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel festgesetzt.
En los cuatro años siguientes, la participaciónfinanciera máxima será decreciente [1] y en función del presupuesto disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, die Durchführung dieser Strategie durch eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Einführung und dem Ausbau dieser Strategie zu erleichtern.
Parece apropiado facilitar la ejecución de esta estrategia estableciendo una participaciónfinanciera de la Comunidad en la adopción y el desarrollo del presente régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielleBeteiligung der Union an den im Rahmen der Tilgung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstandenen Kosten wird auf 877910,62 EUR festgesetzt.
La participaciónfinanciera de la Unión en los gastos relacionados con la erradicación de la gripe aviar en España en 2009 se fija en 877910,62 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Beteiligungcontribución financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liste der Vorhaben, für die eine finanzielleBeteiligung beantragt wird;
una lista de los proyectos por los que se desea recibir una contribuciónfinanciera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die finanzielleBeteiligung für bestimmte nationale Programme angepasst werden.
Por tanto, procede ajustar la contribuciónfinanciera de la Unión para determinados programas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielleBeteiligung der Union gemäß den Artikeln 1 und 2 wird auf folgender Grundlage gewährt:
La contribuciónfinanciera de la Unión contemplada en los artículos 1 y 2 se abonará previa presentación de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielleBeteiligung der Union gemäß den Artikeln 1 bis 4 wird auf folgender Grundlage gewährt:
La contribuciónfinanciera de la Unión a que se refieren los artículos 1 a 4 se abonará previa presentación de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚rückzahlbarer Zuschuss‘ eine direkte finanzielleBeteiligung auf dem Wege einer Zuwendung, die ohne Zinsen vollständig oder teilweise zurückgezahlt werden kann.
“subvención reembolsable”: contribuciónfinanciera directa a título de liberalidad que puede reembolsarse íntegra o parcialmente, sin intereses;
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielleBeteiligung der Union gemäß den Artikeln 2 bis 11 beträgt den in diesen Artikeln genannten Anteil
La contribuciónfinanciera de la Unión contemplada en los artículos 2 a 11 se ajustará a la tasa establecida en dichos artículos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine finanzielleBeteiligung der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
En aras de la eficacia administrativa, todos los gastos presentados para obtener una contribuciónfinanciera de la Unión deben expresarse en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine finanzielleBeteiligung der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
En aras de la eficacia administrativa, todos los gastos que se presenten para una contribuciónfinanciera de la Unión deben expresarse en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf welchem Prinzip beruht die finanzielleBeteiligung der Mitgliedstaaten am europäischen Rettungsschirm?
¿En qué principio se fundamenta la contribuciónfinanciera de los Estados miembros en el mecanismo europeo de rescate (ECM)?
Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte Kosten dieser Maßnahmen in Belarus sollte weiterhin eine finanzielleBeteiligung der Union in Höhe von 100 % gewährt werden.
Conviene mantener el apoyo a estas actividades en Bielorrusia con una contribuciónfinanciera de la Unión del 100 % para determinados gastos.
Unternehmen (einschließlich Nichtfinanzunternehmen), an denen das Institut eine qualifizierteBeteiligung hält.
empresas (incluidos los entes no financieros) en las que la entidad posea una participacióncualificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
- exigencias adaptadas y juiciosas para los accionistas o socios que tengan una participacióncualificada en la sociedad instrumental;
Korpustyp: EU DCEP
die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
exigencias de idoneidad para los accionistas o socios que posean una participacióncualificada en la entidad con cometido especial,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
las exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participacióncualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participacióncualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifizierteBeteiligung“ eine qualifizierteBeteiligung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 36 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
«participacióncualificada» una participacióncualificada según la definición del artículo 4, apartado 1, punto 36, del Reglamento (UE) no 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
"qualifizierteBeteiligung" eine qualifizierteBeteiligung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 36 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
«Participacióncualificada» una participacióncualificada tal como se define en el artículo 4, apartado 1, punto 36, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
QualifizierteBeteiligung: das direkte oder indirekte Halten von mindestens 10 % des Kapitals einer Wertpapierfirma oder der Stimmrechte im Sinne des Artikels 92 der Richtlinie 2001/34/EG oder die Möglichkeit der Ausübung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung einer Wertpapierfirma, an der eine Beteiligung gehalten wird.
Participacióncualificada: participación, directa o indirecta, en una empresa de inversión que represente al menos el 10% de su capital o de sus derechos de voto, según el artículo 92 de la Directiva 2001/34/CE, o que permita ejercer una influencia significativa en su gestión.
Korpustyp: EU DCEP
22. Maßnahmen zur Beseitigung von Verfälschungen und Verzerrungen des Binnenmarkts (Artikel III-174) ( Artikel 96 EGV: qualifizierte Mehrheit im Rat ohne Beteiligung des EP)
Medidas necesarias para eliminar las distorsiones del mercado interior (artículo III-174) (artículo 96 del TCE: mayoría cualificada en el Consejo sin participación del PE)
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt eine qualifizierteBeteiligung zu erwerben, zuvor die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichtet und den Umfang dieser Beteiligung mitteilt.
Los Estados miembros establecerán que toda persona física o jurídica que se proponga tener, directa o indirectamente, en una empresa de reaseguros una participacióncualificada deberá informar de ello previamente a las autoridades competentes del Estado miembro de origen y comunicar la cuantía de dicha participación.
Im Hinblick auf die Gewährleistung der soliden und umsichtigen Führung von Wertpapierhäusern schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass Aktionäre, die eine qualifizierteBeteiligung an dem Wertpapierhaus halten, den entsprechenden Ansprüchen genügen.
Los Estados miembros exigirán que los accionistas que posean una participaciónsignificativa en la empresa de inversión sean idóneos, con vistas a la necesidad de asegurar una gestión sana y prudente de la empresa de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben jeder natürlichen oder juristischen Person, die direkt oder indirekt eine qualifizierteBeteiligung eines Wertpapierhauses zu erwerben oder zu veräußern gedenkt, vor, zuvor im Sinne von Unterabsatz 2 die zuständige Behörde über den Umfang der entsprechenden Beteiligung zu unterrichten.
Los Estados miembros exigirán a toda persona física o jurídica que se proponga adquirir o vender, directa o indirectamente, una participaciónsignificativa en una empresa de inversión, que informe previamente a la autoridad competente del volumen de la participación prevista, de acuerdo con el párrafo segundo.
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Beteiligungsolicitud de ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfung der AnträgeaufBeteiligung
examen de las solicitudesdeayuda
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligung
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Beteiligung von 100 %).
(propietaria del 100 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung ist verblüffend.
La cantidad de presencia es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung der Gesellschaft am Arbeitsmarkt
de la sociedad en el mercado de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Iranische Beteiligung in Syrien
Asunto: Implicación iraní en Siria
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Genossenschaft: Beteiligung der Arbeitnehmer
SCE: implicación de los trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Beteiligung von Arbeitnehmern fördern
Estrategia europea para la protección del medio marino
Korpustyp: EU DCEP
Vaskulitis mit vorübergehend renaler Beteiligung.
Vasculitis con afectación transitoria renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die finanzielle Beteiligung der Union
La contribución financiera de la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess mit Beteiligung mehrerer Interessenträger;
proceso en el que participen las distintas partes interesadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die finanzielle Beteiligung des Staats“
La «exposición económica exacta del Estado»
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung,
pertenencia a una organización delictiva,
Korpustyp: EU DGT-TM
° Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
° Implicación en una organización delictiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutete Beteiligung an kriminellen Aktivitäten
presunta implicación en actividades delictivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Beteiligung an der Desinformationskampagne.
Complicidad activa en la campaña de desinformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die finanzielle Beteiligung
Decisión sobre la contribución financiera
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung und Ersetzen von Teilnehmern
Incorporación y sustitución de participantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag der finanziellen Beteiligung AT
Importe máximo de la cofinanciación
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL I BETEILIGUNG DER FONDS
CAPÍTULO I CONTRIBUCIÓN DE LOS FONDOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Beteiligung der Fonds
Artículo 53 Contribución de los Fondos
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Límites de la intervención e inversión máxima
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung,
pertenencia a organización delictiva,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung eines Vermittlers: Ja/Nein,
Implicación de un mediador: sí/no,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Anträge auf Beteiligung
examen de las solicitudes de ayuda
Korpustyp: EU IATE
Maßnahme mit Beteiligung eines Fonds
medida con cargo a un solo Fondo
Korpustyp: EU IATE
Anspruch auf Beteiligung am Gewinn
derecho a una cuota-parte de los beneficios
Korpustyp: EU IATE
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Su intereses nos pusieron en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Su envolvimiento nos pone en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Beteiligung an einem Verhaltenskodex,