Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der BeteiligungamKapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
La agregación será proporcional al porcentaje de participaciónen el capital o en los derechos de voto (el más elevado de estos dos porcentajes).
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Personen mit BeteiligungamKapital eines Unternehmens,
b) personas con participaciónen el capital de una empresa;
Korpustyp: EU DCEP
b) durch ihre BeteiligungamKapital des Emittenten oder
b) por su participaciónen el capital del emisor, o
Korpustyp: EU DCEP
durch ihre BeteiligungamKapital des Emittenten oder
por su participaciónen el capital del emisor,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nämlich keinen festgelegten Schwellenwert, oberhalb dessen die BeteiligungamKapital eines Systemverkäufers mit Sicherheit zur Beeinflussung der Geschäftspolitik des Systemverkäufers führt.
En efecto, no existe un umbral definido más allá del cual la participaciónen el capital de un SIR implique un influjo real en la política comercial del SIR.
Korpustyp: EU DCEP
die BeteiligungamKapital von Gesellschaften
la participación financiera en el capital de las sociedades
Korpustyp: EU IATE
Die vom Europäischen Parlament angenommene Begriffsbestimmung enthält als Kriterien die BeteiligungamKapital eines CRS und den Begriff der Vertretung in einem leitenden Gremium eines CRS.
En el texto de la definición aprobada por el Parlamento Europeo figuran los criterios de participaciónen el capital de un SIR y de representación en un órgano directivo de un SIR.
Korpustyp: EU DCEP
LBP kann seine Beteiligung an NEC zu einem Marktpreis aufstocken, der nach den Vorgaben unabhängiger Sachverständiger und nach allgemein üblichen Methoden in vergleichbaren Fällen bestimmt wird, so dass die BeteiligungamKapital von NEC letztlich genauso hoch ist wie der Anteil des mit dem Neugeschäft verbundenen Kreditbestands am DMA-Deckungsstock (cover pool).
LBP podrá adquirir participaciones mayores en el capital de NEC al precio de mercado determinado por expertos independientes con arreglo a métodos comúnmente admitidos en casos comparables, de modo que su participaciónen el capital de NEC sea finalmente igual a la parte del saldo vivo correspondiente a la nueva producción en el cover pool de DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia und DCL, die mit Realisierung des Verkaufs von DMA jede direkte oder indirekte BeteiligungamKapital von DMA verlieren, brauchen DMA ab diesem Zeitpunkt keine weitere Liquidität mehr zuzuführen.
Dexia y DCL, que perderán toda participación directa o indirecta en el capital de DMA a partir de la cesión de DMA, dejarán de aportar liquidez a DMA desde esa fecha;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit fünfzig Jahren vertreten wir die Auffassung, daß die Überwindung des Klassenkampfes und die Beseitigung des Konflikts zwischen Kapital und Arbeit im wesentlichen über die Beteiligung der Arbeitnehmer am Unternehmenskapital erfolgen muß.
Desde hace cincuenta años sostenemos que la superación de la lucha de clases y la eliminación del conflicto entre capital y trabajo deben pasar, esencialmente, a través de la participación de los trabajadores en el capital empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beteiligung am Kapital"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beteiligungen amKapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält
Inversiones en el capital de entes del sector financiero en los que la entidad no tiene una inversión significativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungen amKapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält
Inversiones en el capital de entes del sector financiero en los que la entidad tiene una inversión significativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen des privaten Sektors müssen ihren Beitrag leisten, weil sie bestehende Infrastrukturen nutzen; aber nicht durch eine BeteiligungamKapital von Bahnunternehmen, sondern in Form von Abgaben.
Las empresas privadas deben ser llamadas a contribuir porque utilizan infraestructuras en beneficio propio, pero bajo la forma de exacción fiscal, y no a través de la integración en el capital de las compañías ferroviarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Anwendung dieses Artikels kann verzichtet werden, wenn die BeteiligungamKapital des assoziierten Unternehmens nur von untergeordneter Bedeutung sind.
El presente artículo no tendrá que aplicarse en caso de que la parte social en el capital de las empresas asociadas no sea de importancia relativa significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsinstrumente und Aktienbeteiligungen sowie eine BeteiligungamKapital internationaler Finanzinstitutionen, wie der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE), oder von Facheinrichtungen der Union, wie dem Europäischen Investitionsfonds,
los instrumentos financieros, así como las participaciones en entidades financieras internacionales como el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) o en organismos de la Unión especializados como el Fondo Europeo de Inversiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat bei der Kommission mit Schreiben vom 17. Oktober 2001 ein Vorhaben der Wallonischen Region zur BeteiligungamKapital des neuen Stahlunternehmens Carsid SA angemeldet.
Por carta con fecha de 17 de octubre de 2001, Bélgica notificó a la Comisión un proyecto de intervención de la Región Valona en el capital de una nueva empresa siderúrgica, Carsid SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten alle Gesellschaften, die eine BeteiligungamKapital eines Systemverkäufers halten, einbezogen werden, und es sollte den Wettbewerbsbehörden der Kommission überlassen bleiben zu prüfen, welche Gesellschaften unter diesen eine tatsächliche Kontrolle über den Systemverkäufer ausüben.
Conviene, pues, incluir todas las compañías que posean participaciones en el capital de un SIR y confiar a las autoridades responsables de la competencia de la Comisión Europea la verificación de si dichas compañías ejercen un control efectivo en el SIR de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Am o.g. Tag wurde die direkte und indirekte Beteiligung der SNCM an der CMN von der STEF-Gruppe zurückgekauft, die seitdem neben den Angestellten, die 2,1 % der Anteile innehaben, 97,9 % des Kapitals der CMN hält.
El grupo STEF posee ahora el 97,9 % del capital de la CMN, junto con los trabajadores que poseen el 2,1 % de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zugesagtes Kapital“ jede Verpflichtung eines Anlegers zum Erwerb einer Beteiligungam qualifizierten Risikokapitalfonds oder zur Einbringung einer Kapitaleinlage in den Fonds innerhalb der in den Anlagebedingungen oder der Satzung des Fonds festgelegten Frist;
«capital comprometido» un compromiso en virtud del cual un inversor se obliga, dentro del plazo establecido en el reglamento o los documentos constitutivos del fondo de capital riesgo, a adquirir intereses en un fondo de capital riesgo o a proporcionarle aportaciones de capital;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zugesagtes Kapital“ jede Verpflichtung eines Anlegers zum Erwerb einer Beteiligungam qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum oder zur Einbringung einer Kapitaleinlage in den Fonds innerhalb der in den Anlagebedingungen oder der Satzung des Fonds festgelegten Frist;
«capital comprometido» un compromiso en virtud del cual un inversor esté obligado, dentro del plazo establecido en el reglamento o los documentos constitutivos del fondo de emprendimiento social europeo admisible, a adquirir intereses en un fondo de emprendimiento social europeo admisible o a proporcionarle aportaciones de capital;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Auffassung Italiens ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die befristete Beteiligung von Sviluppo Italia amKapital von SIMPE eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Sin embargo, contrariamente a lo que sostienen las autoridades italianas, la Comisión considera que la intervención temporal en el capital de SIMPE por parte de Sviluppo Italia constituye una ayuda con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich zudem alle Kapitalanteile von Piltar in Privatbesitz befanden und das Unternehmen außer der BeteiligungamKapital von Legler keine weitere wirtschaftliche Tätigkeit ausübte, war Piltar nicht in der Lage, einen Beitrag zur Umstrukturierung von Legler zu leisten.
Además, como Piltar era propiedad al 100 % de inversores privados y no desarrollaba más actividad comercial que su inversión en el capital de Legler, no estaba en condiciones de contribuir a la reestructuración de esta última.