linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beton hormigón 494
concreto 61
[ADJ/ADV]
Beton . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beton lapidas 2 tinción 1 cancha sólida 1 metalúrgica 1 pérgolas 1 clar 1

Verwendungsbeispiele

Beton hormigón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Paneele der ?usserlichen W?nde herstellen aus den leichten Betons.
Los paneles de los muros exteriores fabrican de los hormigones f?ciles.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Feuerfeste Zemente, feuerfeste Mörtel, feuerfester Beton und ähnliche feuerfeste Mischungen
Cementos, morteros, hormigones y preparaciones similares refractarios, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die riesigen Hohlblöcke aus Beton werden 'Phoenixe' genannt."
Estos enormes flotadores de hormigón armado han sido bautizados "cajones Phoenix!
   Korpustyp: Untertitel
Keon ist ein neuartiges Dekton-Finish, dessen Farbton ebenso wie die Textur von Beton inspiriert ist. ES
Keon otorga un novedoso acabado de Dekton inspirado en la tonalidad y textura del hormigón. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton
Aditivos preparados para cementos, morteros u hormigones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wände waren aus schwerem Beton.
Los muros eran de hormigón sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Aufwand, da diese nur mit Beton befestigt werden können. ES
más trabajo, porque los anclajes pueden fijarse solamente en hormigón. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Platziert Beton (lässt sich nicht durchgraben)
Dibujar hormigón (no se puede cavar)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beton ist wichtig…...wenn der Nachbar Quizshows auf höchster Lautstärke ansehen muss.
30 cm de hormigón son importantes cuando tu vecino ve concursos en la tele a todo volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Westseite des Tors wurde eine Stirnwand errichtet – eine riesige Barriere aus verstärktem Beton.
En la parte occidental de la Puerta la frontera se cerró por completo con hormigón armado.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plastischer Beton .
feuerfester Beton .
Torkret-Beton . .
Beton-Ringmauer .
Beton-Sekundaersicherheitshuelle .
Beton-Ventilatorkühlturm .
Beton-Fertigbalkenträger .
LP-Beton . .
Luftporen-Beton . .
Beton-Grundwasserwanne .
konstruktiver Beton .
vorgespannter Beton . . . .
armierter Beton . . .
bewehrter Beton . . .
vibrierter Beton .
erhärteter Beton .
kontaminierter Beton .
verwendungsfertiger Beton . . . .
Streifenfundament aus Beton . .
Beton der ersten Phase .
Beton der zweiten Phase .
Stahl-Beton Koeffizient .
Zerfall von Beton .
Ausbessern mit Beton .
mit Beton abgeschirmter Raum .
abhebbarer Beton-Abdeckriegel .
abnehmbarer Beton-Abdeckriegel .
Beton mit Luftporenbildner . .
Beton mit luftporenbildendem Zusatzstoff . .
kontinuierlich bewehrter Beton .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beton

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich betone, Teil.
Una parte, insisto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: in Europa.
Repito, en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: "alle Arten ".
Subrayo lo de "todos los tipos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Nähte im Beton.
Como empalmes en el cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Schicht Beton?
¿Una capa más de cemento?
   Korpustyp: Untertitel
Befestigung ohne Beton möglich.
Se pueden montar sin hormigonar.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Das betone und begrüße ich.
Esto quiero subrayarlo y aplaudirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum betone ich das so?
Se preguntarán por qué hago tanto hincapié en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: Pacta sunt servanda!
Permítanme que insista: Pacta sunt servanda!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone das Wort "Management ".
Hago hincapié en la palabra "gestión".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum betone ich diesen Punkt?
¿Por qué insisto en este punto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich betone: in ländlichen Gegenden.
Quiero hacer hincapié en esto: en zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone das Wort "freiwillig‟.
Permítanme subrayar la expresión "de manera voluntaria".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mörtel und Beton, nicht feuerfest
Morteros y hormigones, no refractarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone, einen guten Kompromiß.
Insisto, un excelente compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone das Wort "Unannehmlichkeiten".
Hago hincapié en la palabra "molestias".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bane hat Beton gießen lassen,
Bane ha mezclado concret…
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben an Beton?
Así que mi Teniente cree en el hormigó…
   Korpustyp: Untertitel
Hier haste achtzehn Jahre Beton.
Tienes dieciocho años de valor de cemento aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beton-Rundverteiler Hersteller und Lieferanten. ES
Distribuidor circular fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abdichten von Rissen in Beton ES
Sellado de grietas en hormigón ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Fehlt dir der Beton unter den Füßen?
¿Extrañas el cemento debajo de tus pies?
   Korpustyp: Untertitel
Die feuchte Luft zerfrisst den Beton.
La humedad corroe el cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betone besonders das Wort "alle".
Resalto rotundamente la palabra "todos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: Ich spreche von Anträgen.
Hago hincapié en que estoy hablando de solicitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone dreifach, vierfach, zehnfach: Medienkompetenz.
Quiero insistir tres, cuatro, diez veces, en la competencia mediática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: Selbstkontrolleinrichtungen als Ergänzung sind unverzichtbar.
Quiero insistir en lo siguiente: los organismos de autorregulación, como complemento, son irrenunciables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton
Aditivos preparados para cementos, morteros u hormigones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone nochmals, wir müssen effizient handeln.
Insisto en que debemos actuar con eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton
Aditivos preparados para cemento, morteros u hormigones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Additive, zubereitet, für Zement, Mörtel oder Beton
Aditivos preparados para cementos, morteros u hormigones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Haut ist nicht in Beton eingeschlossen.
Su piel no está cubierta de cemento. Es cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Also betone das so gut du kannst.
Enfatiza esa parte lo más que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen viel Wasser und Beton ab.
Nos caerá agua y cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Kopf aus Beton.
Su cabeza es de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
und seine Genitalien über den Beton schleifen.
rozando los genitales contra el cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen viel Wasser und Beton ab.
Nos caera agua y cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Beton zwischen den Schenkeln zermalmen.
Reventaría balones con los muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Hügel aus Glas, Beton, Holz und Stahl. DE
cerros de vidrio, cemento, madera y acero. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Beton-Rundverteiler? ES
Conoce un sinónimo Distribuidor circular? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Asphalt wandelt sich zum Beton.
El asfalto se convierte en cemento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Keiner kommt in das Büro. Es ist wie Beton.
Nadie entra en el despacho, es de cemento armado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer gut verteidigten Straßensperre aus Beton und MGs.
Con una barricada bien defendida y nidos de ametralladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wand- und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
Envío electrónico más pliego de condiciones "electrónico"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betone jedoch, dass wir unsere Aufgabe nicht erfüllt haben.
He de insistir, sin embargo, en que no hemos hecho lo que deberíamos haber hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Orientierung, das betone ich, sind wir einverstanden.
En esa orientación, insisto, estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union braucht allerdings große, und ich betone große, Investitionen.
No obstante, es necesario que en la Unión se realicen grandes, y subrayo grandes, inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, daß Änderungsantrag 35 abgelehnt werden sollte.
Así, pues, sostengo que se debe rechazar la enmienda nº 35.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone das hier ausdrücklich und mit voller Absicht.
Subrayo esto aquí de manera expresa y con toda intención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: Wir brauchen eine Win-win-Situation.
Yo recalcaría que debe ser una situación en la que todos salgan ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, daß dieser Bericht nicht hilfreich ist.
Vuelvo a decir que este informe no es útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dass es sich um eine Reform handelt.
Quiero recalcar que se trata de una reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, wir wissen, daß wir Nettozahler bleiben werden.
Vuelvo a subrayarlo: sabemos que mantendremos nuestra posición de contribuyente neto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone das noch einmal über die Fraktionsgrenzen hinaus.
Me gustaría subrayarlo otra vez, pasando por alto las fronteras los grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betone ich insbesondere bezüglich Rumänien und Bulgarien.
Esto lo subrayo especialmente con respecto a Rumania y Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nützlich, und als nützlich angesehen zu werden.
Y subrayo útil y visiblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betone ich insbesondere als Abgeordnete eines großen Mitgliedslandes.
Lo subrayo como diputado de un Estado miembro grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, daß die Mitgliedstaaten sich entscheiden müssen.
Repito que los Estados miembros tendrán que decidirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier betone ich die frühestmögliche Einbeziehung der Beitrittsländer.
Aquí subrayo también la inclusión lo más temprana posible de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dass dieser Bereich Bestandteil der Leitlinien ist.
Subrayo que ese asunto figura en las líneas de orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
el montaje in situ de construcciones prefabricadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone, das letzte Wort werden Sie sprechen.
Insisto, la última palabra será de ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, daß die Kommission die entsprechenden finanziellen Berichtigungen verhängt.
Resalto que la Comisión establece por ello las correcciones financieras debidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu betone ich, dass strengere Grenzkontrollen durchgeführt werden müssen.
Reafirmo al respecto que los controles de fronteras deben ser más estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone: keine dieser Vorschriften sollte abgeschwächt werden müssen.
Insisto: ninguna de esas normas necesitaría menoscabarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies fehlt in dem Programm und ich betone diesen Vorschlag.
Esto no está en el programa y lo propongo firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerfeste Zemente, feuerfeste Mörtel, feuerfester Beton und ähnliche feuerfeste Mischungen
Cementos, morteros, hormigones y preparaciones similares refractarios, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone lediglich, dass Sie mir nicht zuhören.
Sólo he dicho que no estabas haciéndome caso cuando te hablaba.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist aus Beton, Marmor und massivem Stahl.
Todo el sótano está recubierto de cemento, mármol y acero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Weihnachtsgeschenk aus Beton ist zwei Sekunden zu früh angekommen.
Su regalo de Navidad de cemento llegó dos segundos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Aus 1 5 Metern fallt ihr wie auf Beton.
Si caen desde 15 metros, es como si chocaran con cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihn heiraten. Warum betone ich das tun?
Ella pudo haberse casado con él, Porque insististe en que fuese yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betone lediglich, dass Sie mir nicht zuhören.
Sólo estaba indicando que no estaba prestando atención a lo que yo decía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Weihnachtsgeschenk aus Beton ist zwei Sekunden zu früh angekommen.
Su regalo de Navidad de cemento llegò dos segundos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betone bloß das die Party ruiniert ist!
Sólo estoy aclarando que la fiesta está arroinada.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr verschütten die hier hundert Tonnen Beton.
Cada año gastan 100 toneladas de fortificaciones de cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebrannte Autos, tote Hunde und schmutziger Beton im russischen Kirov.
coches abrasados, perros muertos y metal sucio en Kirov, Rusia.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
20 öffentliche Skateparks aus Beton und kein Ende in Sicht.
20 skateparks públicos de cemento en 3 años y más por venir.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ruben Alcantara baut die perfekte Welle aus Beton.
Rubén Alcántara diseña la ola perfect…de cemento, eso sí.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Filtration und Öluntersuchungen, PCB-Teste, Prüfungen von Schutzhilfsmitteln, Beton-Trafostationen. ES
Filtración y pruebas de los aceites, test PBC, pruebas de los accesorios de protección, centros de transformación prefabricados. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Chelseas grauer Beton und Schotter wird stetig bunter.
Los inicios grises de Chelsea siguen tiñéndose de color.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Kein Bedarf bei der Festsetzung der in Beton;
* No es necesario en la fijacion en hormigon;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Meer, den Kiesel, den Ton und Beton- elingi.
El mar, el guijarro, la arcilla y de hormig?n elingi.
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
aus dem schweren Beton mit teploisolirujuschtschimi von den Beilagen.
del hormig?n pesado con los suplementos at?rmanos.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
das Mauerwerk der W?nde aus Beton- und der Natursteine
la Construcci?n de las paredes de las piedras de hormig?n y naturales
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Andr?nge des Betons entfernen skarpelem und dem Hammer;
Las afluencias del hormig?n quitan skarpelem y el martillo;
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch bestimmen die Haltbarkeit der Kontrollmuster des Betons.
Determinan tambi?n la solidez de las muestras de control del hormig?n.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach solchem Prinzip bauen die Treppen und aus dem Beton.
Seg?n el mismo principio construyen las escaleras y del hormig?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Treppen k?nnen vollst?ndig Beton- oder kombiniert sein:
Las escaleras pueden ser por completo de hormig?n o combinado:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Inspirationsquelle für die Fliesen der Serie Brooklyn ist Beton. ES
Los azulejos de cerámica de Brooklyn se inspiran en el cemento. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Inspirationsquelle für die Fliesen der Serie Brooklyn ist Beton. ES
La madera representa una fuente de inspiración inagotable: ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie gezeigt, Beton mit schwarzer Metalloberseite, Kabel mit Gewebeummantelung.
En la foto, cemento con pieza superior de metal negro y cable de tela.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Befestigung am Boden durch Schrauben auf einer Basis aus Beton.
Anclaje al suelo mediante tornillos y base de cemento.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig schlage ich vor, dass - mit angemessener Regulierung - der Solidaritätsfonds für eine teilweise Linderung von Industriekatastrophen, und ich betone, geöffnet werden sollte, und ich betone das Wort "teilweise"…
Al mismo tiempo, propongo que -con la regulación adecuada- el Fondo de Solidaridad debe estar abierto para el alivio parcial de las catástrofes industriales, e insisto, parcia…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird früher davon erzählt, wie er einen Basketballplatz aus Beton baute, seine Frau einen Garten wollte und er nach ihrem Tod den Beton durch einen Garten ersetzt.
Se menciona anteriormente cuando pone la pista de baloncest…y su mujer quería un jardín, y cuando ella muere, él sustituye el cemento por un jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur oben gewisch…auf dem Tisch ach ja, ich habe vergessen zu betone…
Sólo limpiast…arriba de la mesa. Yo olvlde, dlscúlpeme, necesitaba ante…
   Korpustyp: Untertitel
Um Geld zu sparen, legten sie wahrscheinlich gerade nu…etwas Beton für den Garagenboden darüber.
Para ahorrar dinero, seguramente sólo pusieron el concret…para el piso del garaje justo encima de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Er betone auch, dass Menschenrechtsaktivisten, die aus Syrien in Nachbarländer fliehen mussten, sicheres Asyl finden müssten.
También expuso la necesidad de que los activistas por los derechos humanos que han huido de Siria reciban la ayuda necesaria para encontrar un "lugar seguro" donde permanecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bau von Windturbinen bedarf des Einsatzes von Stahl und Beton.
La construcción de generadores eólicos exige el empleo de acero y cemento.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben wir tatsächlich eine Menge Arbeitsplätze zum Beispiel in der Beton- und Stahlproduktion.
De todas formas, sí hay muchos puestos de trabajo en, por ejemplo, la producción de cemento y aluminio.
   Korpustyp: EU DCEP