linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betonung énfasis 198
acento 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Betonung acentuación 19

Verwendungsbeispiele

Betonung énfasis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel ist es Betonung und Satzmelodie so einzuüben, dass Ihr Englisch echt und natürlich klingt. ES
Practicarás utilizando el énfasis y la entonación para desarrollar un acento inglés natural. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Druck von außen, Druck von innen und vornehmlich auch eine gewisse Betonung des wirtschaftlichen Elements.
Presión desde fuera y presión desde dentro, particularmente con cierto énfasis en la cuestión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie es ohne Betonung. Ganz lässig.
No le ponga énfasis, dígalo con naturalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt auf „schnell und einfach“. UK
El énfasis está en que es ‘rápido y fácil’. UK
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der Betonung der sozialen Werte, lädt sie zu einem Verfahren ein, die Sozialfürsorge zu vereinheitlichen.
Junto con el énfasis en los valores sociales, invita a un proceso de armonización de la protección social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit beauftragt, das BRG zu vollziehe…mit Betonung auf "Vollzug".
A cargo de ejecutar el Acta de registro, énfasis en el "ejecutar".
   Korpustyp: Untertitel
Fachmann für wilde Küche mit Betonung auf Schwarzwild- und Damhirschspezialitäten.
Especialista en la cocina de carne de caza con énfasis de jabalíes y especialidades de gamo.
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei legt besondere Betonung auf die Förderung der Stromerzeugung durch Kernenergie.
Turquía otorga un énfasis especial al fomento de la producción de electricidad mediante energía nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Betonung auf "schrecklich".
Con énfasis en lo de horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung des Textes lässt genug Platz, für die detaillierte Beschreibungen der Geschichte, Prediger und Gebetszeiten.
El énfasis en texto te da el espacio necesario para proveer descripciones detalladas de tu historia, ministerios y servicios.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betonung eines Sachverhalts . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betonung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Betonung liegt auf "beratend ".
Con especial hincapié en el término "consultivo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betonung der Notwendigkeit allgemeiner Abrüstung;
poner de manifiesto la necesidad de un desarme general;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betonung liegt auf „aktiv“.
Hay quien no duda en eliminar el añadido 'en activo'.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
C. unter erneuter Betonung der Tatsache
C. Subrayando, una vez más
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast nur die Betonung geändert.
Solo le cambiaste el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Betonung des Internets als zentrales Medium.
Se destaca Internet como medio de comunicación principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung der Bedeutung eines horizontalen Ansatzes.
Debería subrayarse la importancia de un enfoque horizontal.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Betonung liegt dabei auf der Menschenrechtsfrage.
Se ha hecho especial hincapié en el aspecto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf "strikter Einhaltung ".
Insisto: el respeto absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen die Betonung auf den Ausbildungsweg.
Subrayamos el hecho del itinerario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf dem Wort "schnell ".
Quisiera hacer hincapié en la palabra "rápido" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt eindeutig auf Ursachen.
El texto destaca claramente que se trata de las fuentes de peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt hier auf angemessen.
Querría destacar la palabra "apropiado".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) verstärkte Betonung menschenrechtlicher und rechtsstaatlicher Aspekte;
iii) Mayor hincapié en aspectos relacionados con los derechos humanos y el Estado de derecho;
   Korpustyp: UN
Sie haben das mit dramatischer Betonung gesagt.
Lo dices con una aire muy dramático.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wobei die Betonung auf "Höhlenmensch" liegt.
Sí, la palabra clave es cavernícola.
   Korpustyp: Untertitel
Betonung der Wichtigkeit von Eigenübungen für Patienten. DE
Se enfatiza la importancia de los autoejercicios para los pacientes. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
die Betonung in Aussage- und Fragesätzen
la entonación de oraciones afirmativas e interrogativas
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Die Betonung der Individualität eines jeden Anwesens.
- Enfatizar la individualidad de cada propiedad.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- die stärkere Betonung der Komponente der nachhaltigen Entwicklung;
- el refuerzo del componente relacionado con el desarrollo sostenible;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung muss auf Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz liegen.
Debe hacerse hincapié en la seguridad alimentaria y la protección del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung sollte auf dem Schutz der betroffenen Personen liegen.
Debe subrayarse la protección de los derechos del interesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei sie gegen die stärkere Betonung militärischer Aspekte.
Respuestas de Corbett y Méndez de Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung der nachhaltigen Entwicklung als Grundpfeiler der Nördlichen Dimension;
Hacer del desarrollo sostenible la piedra angular de la Dimensión Septentrional;
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung der menschlichen Begegnungen auf unterer Ebene in der Region;
Reforzar el contacto entre los pueblos a escala local en toda la región;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter würde außerdem eine stärkere Betonung der Umweltaspekte begrüßen.
De manera similar, el ponente acogería favorablemente una mayor atención a los aspectos medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
, unter besonderer Betonung der Notwendigkeit, einen Mehrwert zu gewährleisten,
haciendo hincapié, en particular, en la necesidad de garantizar el valor añadido,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Betonung der kleinen Unternehmen in diesem Bericht.
Acojo con beneplácito la insistencia de este informe en las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Los economistas utilizan modelos matemáticos para destacar el valor de las tareas domésticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte eine stärkere Betonung der Substitution bevorzugt.
Hubiera preferido hacer más hincapié en la sustitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Betonung durch den Berichterstatter sehr berechtigt.
Por este motivo es totalmente adecuado el hincapié que hace el ponente en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnend für Europa ist die Betonung der Regionalisierung.
En Europa, es habitual acentuar la regionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
Orientar el consumo de miel hacia productos de calidad haciendo hincapié en su rastreabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher im Allgemeinen mit besonderer Betonung folgender Gruppen:
Consumidores en general, prestando especial atención a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
Orientar el consumo de miel hacia productos de calidad haciendo hincapié en su trazabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betonung auf den Verlust und auf das "groß".
Enfasis en lo perdid…Y el grande.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf diese merkwürdige, unlogisch…doch geniale Betonung:
Escuch…el ritmo extraño e ilógico pero genia…
   Korpustyp: Untertitel
unter Betonung seiner Entschlossenheit, die Achtung vor seinen Resolutionen sicherzustellen,
Destacando su determinación de hacer respetar sus resoluciones,
   Korpustyp: UN
Bei der Betonung finden sich Parallelen zu klassischen Tonsprachen.
En su entonación se pueden encontrar también algunos paralelismos con los idiomas tonales antiguos.
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Deutlich komplizierter aber ist die Betonung, weil sie flexibel ist.
Aunque su entonación es notablemente compleja debido a su flexibilidad.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betonung der Verantwortung der Kabinenbesatzung, in Notsituationen mit Feuer und Rauch unverzüglich zu handeln, und insbesondere Betonung der Wichtigkeit, den Brandherd zu bestimmen,
insistencia en la responsabilidad de la tripulación de cabina de pasajeros de actuar con rapidez en emergencias con fuego y humo y, en particular, en la importancia de determinar la causa del fuego;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausdrückliche Betonung des Verursacherprinzips und der Herstellerverantwortung sollen der besonderen Bedeutung der Abfallvermeidung Rechnung tragen.
Subrayar expresamente el principio de quien contamina paga así como la responsabilidad por los productos permite tener en cuenta la importancia particular de la prevención de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Bedeutung der Transparenz und der Rechenschaftspflicht im Bereich von Sicherheit und Verteidigung,
Subrayando la importancia de los principios de transparencia y de responsabilidad en materia de política de seguridad y defensa,
   Korpustyp: EU DCEP
unter besonderer Betonung des multilateralen Ansatzes, den Russland bezüglich der Irak-Krise verfolgt hat,
Subrayando el enfoque multilateral adoptado por Rusia en lo que respecta a la crisis del Iraq,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die starke Betonung der beruflichen Aus- und Weiterbildung und Qualifizierung.
El ponente comparte el interés concedido al tema de la formación y las cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
B. unter Hinweis darauf, dass es eine starke Betonung auf die Notwendigkeit der transatlantischen Zusammenarbeit legt,
B. Considerando la gran importancia que concede a la necesidad de una cooperación transatlántica,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Betonung der umweltpolitischen Ziele des Vorschlages in der Präambel erscheint sinnvoll.
Parece oportuno subrayar en el preámbulo los objetivos de política medioambiental de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es eine starke Betonung auf die Notwendigkeit der transatlantischen Zusammenarbeit legt,
Considerando la gran importancia que concede a la necesidad de una cooperación transatlántica,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Notwendigkeit, den demokratischen Prozess in Äthiopien zu stärken,
Subrayando que debe reforzarse el proceso democrático en Etiopía,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der strategischen Bedeutung der Zentralasiatischen Republiken in Bezug auf die Energieversorgung und Sicherheitsfragen,
Destacando la importancia estratégica de las repúblicas de Asia Central en materia de abastecimiento energético y seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung des Anspruchs, dass die Moscheen nur tatsächliche Gebetstätten sein dürfen,
Esperando que las mezquitas se limiten a ser auténticos lugares de oración,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Betonung muss zumindest in dieser Klarheit in einem Erwägungsgrund wieder erscheinen.
Esta importancia debe reflejarse por lo menos en un considerando.
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Betonung der Fortbildungserfordernisse für das Personal mit Zuständigkeiten für Haushaltsführung und Finanzkontrolle in allen Diensten;
la especial consideración de las necesidades de formación del personal con responsabilidades en materia de gestión financiera y control en todos los servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung der Primordialprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll),
— centrándose en la prevención primordial (para evitar el desarrollo del riesgo de enfermedad en las generaciones siguientes),
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Betonung der Gegenseitigkeit wird die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt.
Haciendo hincapié en la reciprocidad se refuerza la solidaridad entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei Celecoxib bereits zu
- Reforzamiento de la advertencia, indicándose que ya se han producido RCG con resultado de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Betonung sollte auf den Schutz besonders verwundbarer Verbraucher wie Kinder und ältere Menschen gelegt werden.
Debe hacerse especial hincapié en la protección de consumidores especialmente vulnerables, como los niños y las personas mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
- Aufnahme eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
- Adición de una advertencia que indique que se han producido reacciones cutáneas graves con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betonung der besonderen Rolle des Europäischen Verhaltenskodex hinsichtlich der Definition der statistischen Grundsätze.
Se pretende destacar el especial cometido del Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas con respecto a la definición de los principios estadísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betonung der Primärprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll);
- centrándose en la prevención primordial (para evitar el desarrollo del riesgo de enfermedad en las generaciones siguientes),
   Korpustyp: EU DCEP
(unter besonderer Betonung von Strategien für den Abbau der Kluft zwischen Leitlinien, Empfehlungen und Praxis)
(con especial atención a las estrategias destinadas a cerrar la brecha entre las directrices, las recomendaciones y la práctica real)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll aber unter besonderer Betonung der für den Erfolg der Lissabon-Strategie wichtigsten Investitionsformen geschehen.
En concreto, la resolución parlamentaria apoya los cambios propuestos por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik Israels zielt ausschließlich auf die Betonung der jüdischen Identität der Stadt.
La política israelí se centra únicamente en recalcar la identidad judía de la ciudad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung liege dabei auf einer in Zukunft grundsätzlich längeren Lebensarbeitszeit der europäischen Bevölkerung.
La dificultad de acceso a vivienda es otro factor determinante de la baja natalidad, según el informe parlamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) die Betonung der Liberalisierung der Energiemärkte und absoluter Vorrang für die Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarktes;
(iv) insistiendo en la liberalización de los mercados energéticos y concediendo una prioridad primordial a la conclusión del mercado interior de los servicios,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung der Qualität wird es der europäischen Produktion ermöglichen, ihre Position zu stärken.
El hincapié que se ha hecho en la calidad permitirá que las producciones europeas consoliden su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Bericht über religiösen Fundamentalismus, mit besonderer Betonung des islamischen Fundamentalismus.
Así, pues, se trata de un informe sobre el fundamentalismo religioso, que insiste más en particular en el fundamentalismo islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls notwendig ist die Betonung der interdisziplinären Perspektive, der internationalen Perspektive der europäischen Forschung.
También es preciso subrayar la perspectiva interdisciplinaria, la perspectiva internacional de la investigación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also den Stabilitäts- und Wachstumspakt fortschreiben und dabei die Betonung auf das Wachstum legen.
Por lo tanto, tenemos que actualizar el Pacto de Estabilidad y de Crecimiento insistiendo en el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf diese Mitteilung begrüßen und freue mich über die Betonung der Bedeutung dieser Branche.
Quiero manifestar que acojo con satisfacción esta comunicación y expreso mi complacencia por que ponga de relieve la importancia de esta industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Vorschlag der Kommission betrifft die stärkere Betonung regionaler Erzeugnisse.
La segunda propuesta que ha efectuado la Comisión es hacer más hincapié en los productos regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch schade, dass nicht die gleiche Betonung auf die Ukraine gelegt wird.
Es una pena, sin embargo, que no se hiciera el mismo hincapié en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuscht bin ich jedoch über die übermäßige Betonung des vierten Kopenhagener Kriteriums in dem Bericht.
No obstante, lamento que se haga hincapié excesivamente en el cuarto criterio de Copenhague en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Bericht und seine Betonung der Regionalverwaltung der Strukturfonds sehr begrüßen.
Acojo con particular beneplácito este informe y su insistencia en la administración regional de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der Dezentralisierung in diesem Bericht ist vom europäischen Standpunkt her überaus willkommen.
La insistencia de este informe en la descentralización es muy digna de beneplácito desde una perspectiva europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist die Betonung der gegenseitigen Anerkennung in diesem Bereich.
En primer lugar, quisiera hacer hincapié en el mutuo reconocimiento en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betonung der gemeinschaftlichen, von der Kommission aufgestellten Richtlinien für Zusammenschaltungs-Vereinbarungen.
Hace hincapié en las directivas comunitarias elaboradas por la Comisión para los acuerdos de interconexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Verfahren zur Beilegung von Streitfällen, Betonung auf der Entwicklung eines echten harmonisierten europäischen Telekommunikationsmarktes.
Un buen procedimiento de resolución de disputas, insistencia en el desarrollo de un verdadero mercado europeo de telecomunicaciones armonizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist eine Betonung der Souveränität der Mitgliedstaaten in Steuerfragen wichtig.
Es también importante respetar la soberanía de los Estados miembros en el ámbito de la fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Mit seiner Betonung der traditionellen Wachstumspolitik ist dieser Bericht anachronistisch und rückständig.
(SV) Con la atención puesta en la tradicional política de crecimiento, el informe está pasado de moda y desfasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Betonung muß auf der Förderung der lokalen Produktion liegen.
Ello significa que conviene enfatizar en el fomento de la producción local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb laufen Sie bei Betonung einiger Prioritäten Gefahr, ein credibility gap zu schaffen.
Por eso, al hacer tanto hincapié en ciertas prioridades, se juegan lo que también se denomina «credibility gap».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzliches wie die Betonung, wie wichtig es ist, die sozialen Dienstleistungen und die Gesundheitsdienstleistungen auszunehmen.
En estos principios se hace hincapié en la importancia de excluir a los servicios sociales y de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später wurde ich wegen der Betonung der Aufnahmekapazität und des Stopps der Erweiterung kritisiert.
Un año después, se me criticó por insistir en la capacidad de absorción y por detener el proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schlüssel für die Reform bildet die Erhöhung und Betonung der persönlichen Verantwortung.
La clave de la reforma reside en la ampliación de las responsabilidades personales y en su enfatización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der persönlichen Verantwortung setzt unter anderem eine zügige Reform der Mitgliederstatuten voraus.
La enfatización del sentido de la responsabilidad personal implica, entre otras cosas, una rápida reforma del Estatuto de los funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung des wirtschaftlichen Nutzens zeigt erneut, wie nonchalant im Straßenverkehr mit Menschenleben umgegangen wird.
Este beneficio económico demuestra una vez más la dejadez con que se trata la vida humana en el tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung des Kampfes gegen Menschenhandel in diesem Programm halte ich für einen weiteren großen Zugewinn.
La insistencia en la lucha contra el tráfico de seres humanos dentro de este programa es, desde mi punto de vista, la otra ventaja principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Abgeordneten auch für ihre Betonung der intraregionalen Unterschiede.
Aprecio igualmente la importancia que atribuyen sus Señorías a las desigualdades intrarregionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern die anhaltende Betonung des Wirtschaftswachstums ohne Berücksichtigung von Qualität und Auswirkung dieses Wachstums.
Lamentamos que se insista continuamente en el crecimiento económico sin atender a la calidad y al efecto del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Ansatz des Berichterstatters vollauf, der besondere Betonung auf präventive Maßnahmen legt.
Respaldo plenamente el planteamiento del ponente centrado en la acción preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach liegt die Betonung auch in dieser Frage darauf, daß Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Creo que hace hincapié en la necesidad de adoptar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist die Betonung des Umweltgedankens bei der ländlichen Entwicklung und in der Agrarpolitik.
Es satisfactorio que se subraye la importancia del medio ambiente para el desarrollo rural y la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird besondere Betonung auf die Förderung der Interessen der kleinen und mittleren Unternehmen gelegt.
Se hace especial hincapié en la promoción de los intereses de las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf freiwillig, alles andere ist für mich Gerede.
Aquí cabe destacar el carácter voluntario; para mi, todo lo demás son sólo palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Verordnung ist ebenfalls eine stärkere Betonung von sensiblen Gebieten und Ballungsräumen vorgesehen.
En el nuevo reglamento se presta también mayor atención a las regiones sensibles y metropolitanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt somit eher auf der Bremse als auf dem Motorraum.
Por lo tanto, la importancia radica en el freno y no en el motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte hinsichtlich der Forschung die Betonung auf Zuverlässigkeit und Tempo gelegt werden.
En mi opinión, me parece que con respecto a la investigación han de prevalecer la fiabilidad y la celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere stimme ich seiner Betonung der sozialen Rechte zu. Aber, Herr Kerr!
Estoy de acuerdo con él, especialmente a la hora de destacar los derechos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute liegt die Betonung auf der Förderung von Flexibilität, der Krisenverhinderung, der Beschäftigungsfähigkeit und der Anpassungsfähigkeit.
Hoy se centran en el fomento de la previsión, la prevención de las crisis, la empleabilidad y la adaptabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte