Die Betonung liegt zwar auf regionaler Küche mit feinsten Zutaten aber auch Freunde von internationalen Gerichten kommen ganz sicher auf ihre Kosten.
AT
Aunque el acento está la cocina regional con los ingredientes más finos, también los amantes de los platos internacionales no echarán nada de menos.
AT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Folglich sind wir der Ansicht, dass die Betonung nicht auf dem Vorschlag für eine Richtlinie zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen liegen sollte.
A su vez, creemos que el acento no debería ponerse en la propuesta de directiva sobre la creación del mercado interior de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die ungeläufige Zunge, bewusst ausgedehnte Pausen. Die sehr präzise Betonung.
Además de la labia, las pausas y los acentos estudiados.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tanz hatte die besondere Rag-Nuance mit einem im Knie gebeugten Schritt zum synkopierten Rhythmus (Betonung auf den Taktschlägen 2 und 4).
DE
Die Betonung liegt auf gemeinsam, denn ohne Gemeinsamkeit wird die Aufgabe nicht gelingen.
El acento se pone en el esfuerzo común, pues sin un talante de comunidad no se logrará la tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Immersion mit Audio verleiht dem Unterricht einer neuen Sprache seine eigentliche stimm- und lautbildende Dimension. Mit anderen Worten, sie legt Betonung auf den richtigen Akzent.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Betonung einer solidarischen Orientierung wird durch die konkreten Vorschläge eindeutig widerlegt.
El acento general en una orientación solidaria se ve desvirtuado de forma manifiesta por las propuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts wird dem Zufall überlassen, jede Note und jede Betonung scheinen reiflich überlegt zu sein, und diese Versiertheit verbindet sich mit Leben und Kraft.
Esa amplitud de miras, donde nada se deja al azar y donde cada nota y cada acento parecen haber sido cuidadosamente considerados, y esa sofisticación combinada con una gran cantidad de vida, revelan toda una demostración de fuerza.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Betonung liegt hier auf schrittweise.
El acento debe ponerse en este caso en la palabra gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Arbeitshöhen, neue Bau- und Funktionselemente und eine konsequente Betonung von kurzen Wegen und getrennten Arbeitsbereichen waren die Kennzeichen dieses Systems, das ein Jahrzehnt lang Maßstäbe setzte.
ES
Las nuevas alturas de trabajo, los novedosos elementos funcionales y de construcción y el acento en los recorridos cortos y las áreas de trabajo separadas constituyen las principales características de este sistema, que será el gran referente durante toda una década.
ES
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
Basis dafür waren der Aufbau demokratischer Strukturen und die Betonung der Gemeinsamkeiten, die den Staaten Westeuropas halfen, Differenzen zu überwinden.
La base de todo ello fue la construcción de estructuras democráticas y la acentuación de los rasgos comunes, que ayudaron a los estados europeos a superar diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Erstens: die Betonung der Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten, wenn diese Mitgliedstaaten illegal eingereisten Personen den weiteren Aufenthalt auf ihrem Staatsgebiet erlauben.
Primero: la acentuación de la responsabilidad de los Estados miembros cuando autoricen la residencia en su territorio a personas que han entrado ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Betonung kann man diesen ganz einfachen Satz ironisch klingen lassen, oder freundlich, abweisend oder auch überdreht.
Die Entstehung von Stereotypen und Vorurteilen im frühen Alter trägt entscheidend zur geschlechterspezifischen Diskriminierung bei und hat unmittelbar lebenslange Auswirkungen auf die Betonung von Unterschieden zwischen Frauen und Männern.
La formación de estereotipos y prejuicios a una edad temprana contribuye decisivamente a la discriminación por razones de género, con un efecto directo sobre la acentuación de las desigualdades entre mujeres y hombres a lo largo de toda su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ersten Interpretationsansatz versucht der Zuhörende durch die Stimmlage und die Betonung herauszufinden.
Betonung der Verantwortung der Kabinenbesatzung, in Notsituationen mit Feuer und Rauch unverzüglich zu handeln, und insbesondere Betonung der Wichtigkeit, den Brandherd zu bestimmen,
insistencia en la responsabilidad de la tripulación de cabina de pasajeros de actuar con rapidez en emergencias con fuego y humo y, en particular, en la importancia de determinar la causa del fuego;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausdrückliche Betonung des Verursacherprinzips und der Herstellerverantwortung sollen der besonderen Bedeutung der Abfallvermeidung Rechnung tragen.
Subrayar expresamente el principio de quien contamina paga así como la responsabilidad por los productos permite tener en cuenta la importancia particular de la prevención de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Bedeutung der Transparenz und der Rechenschaftspflicht im Bereich von Sicherheit und Verteidigung,
Subrayando la importancia de los principios de transparencia y de responsabilidad en materia de política de seguridad y defensa,
Korpustyp: EU DCEP
unter besonderer Betonung des multilateralen Ansatzes, den Russland bezüglich der Irak-Krise verfolgt hat,
Subrayando el enfoque multilateral adoptado por Rusia en lo que respecta a la crisis del Iraq,
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die starke Betonung der beruflichen Aus- und Weiterbildung und Qualifizierung.
El ponente comparte el interés concedido al tema de la formación y las cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
B. unter Hinweis darauf, dass es eine starke Betonung auf die Notwendigkeit der transatlantischen Zusammenarbeit legt,
B. Considerando la gran importancia que concede a la necesidad de una cooperación transatlántica,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Betonung der umweltpolitischen Ziele des Vorschlages in der Präambel erscheint sinnvoll.
Parece oportuno subrayar en el preámbulo los objetivos de política medioambiental de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es eine starke Betonung auf die Notwendigkeit der transatlantischen Zusammenarbeit legt,
Considerando la gran importancia que concede a la necesidad de una cooperación transatlántica,
Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der Notwendigkeit, den demokratischen Prozess in Äthiopien zu stärken,
Subrayando que debe reforzarse el proceso democrático en Etiopía,
Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung der strategischen Bedeutung der Zentralasiatischen Republiken in Bezug auf die Energieversorgung und Sicherheitsfragen,
Destacando la importancia estratégica de las repúblicas de Asia Central en materia de abastecimiento energético y seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
unter Betonung des Anspruchs, dass die Moscheen nur tatsächliche Gebetstätten sein dürfen,
Esperando que las mezquitas se limiten a ser auténticos lugares de oración,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Betonung muss zumindest in dieser Klarheit in einem Erwägungsgrund wieder erscheinen.
Esta importancia debe reflejarse por lo menos en un considerando.
Korpustyp: EU DCEP
besondere Betonung der Fortbildungserfordernisse für das Personal mit Zuständigkeiten für Haushaltsführung und Finanzkontrolle in allen Diensten;
la especial consideración de las necesidades de formación del personal con responsabilidades en materia de gestión financiera y control en todos los servicios;
Korpustyp: EU DCEP
– Betonung der Primordialprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll),
— centrándose en la prevención primordial (para evitar el desarrollo del riesgo de enfermedad en las generaciones siguientes),
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Betonung der Gegenseitigkeit wird die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt.
Haciendo hincapié en la reciprocidad se refuerza la solidaridad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
- Verschärfung eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei Celecoxib bereits zu
- Reforzamiento de la advertencia, indicándose que ya se han producido RCG con resultado de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Betonung sollte auf den Schutz besonders verwundbarer Verbraucher wie Kinder und ältere Menschen gelegt werden.
Debe hacerse especial hincapié en la protección de consumidores especialmente vulnerables, como los niños y las personas mayores.
Korpustyp: EU DCEP
- Aufnahme eines Warnhinweises zur Betonung, dass es bei COX-2-Hemmern bereits zu
- Adición de una advertencia que indique que se han producido reacciones cutáneas graves con
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betonung der besonderen Rolle des Europäischen Verhaltenskodex hinsichtlich der Definition der statistischen Grundsätze.
Se pretende destacar el especial cometido del Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas con respecto a la definición de los principios estadísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Betonung der Primärprävention (mit der das Entstehen von Krankheitsrisiken in den kommenden Generationen vermieden werden soll);
- centrándose en la prevención primordial (para evitar el desarrollo del riesgo de enfermedad en las generaciones siguientes),
Korpustyp: EU DCEP
(unter besonderer Betonung von Strategien für den Abbau der Kluft zwischen Leitlinien, Empfehlungen und Praxis)
(con especial atención a las estrategias destinadas a cerrar la brecha entre las directrices, las recomendaciones y la práctica real)
Korpustyp: EU DCEP
Dies soll aber unter besonderer Betonung der für den Erfolg der Lissabon-Strategie wichtigsten Investitionsformen geschehen.
En concreto, la resolución parlamentaria apoya los cambios propuestos por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik Israels zielt ausschließlich auf die Betonung der jüdischen Identität der Stadt.
La política israelí se centra únicamente en recalcar la identidad judía de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung liege dabei auf einer in Zukunft grundsätzlich längeren Lebensarbeitszeit der europäischen Bevölkerung.
La dificultad de acceso a vivienda es otro factor determinante de la baja natalidad, según el informe parlamentario.
Korpustyp: EU DCEP
(iv) die Betonung der Liberalisierung der Energiemärkte und absoluter Vorrang für die Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarktes;
(iv) insistiendo en la liberalización de los mercados energéticos y concediendo una prioridad primordial a la conclusión del mercado interior de los servicios,
Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung der Qualität wird es der europäischen Produktion ermöglichen, ihre Position zu stärken.
El hincapié que se ha hecho en la calidad permitirá que las producciones europeas consoliden su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Bericht über religiösen Fundamentalismus, mit besonderer Betonung des islamischen Fundamentalismus.
Así, pues, se trata de un informe sobre el fundamentalismo religioso, que insiste más en particular en el fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls notwendig ist die Betonung der interdisziplinären Perspektive, der internationalen Perspektive der europäischen Forschung.
También es preciso subrayar la perspectiva interdisciplinaria, la perspectiva internacional de la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also den Stabilitäts- und Wachstumspakt fortschreiben und dabei die Betonung auf das Wachstum legen.
Por lo tanto, tenemos que actualizar el Pacto de Estabilidad y de Crecimiento insistiendo en el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf diese Mitteilung begrüßen und freue mich über die Betonung der Bedeutung dieser Branche.
Quiero manifestar que acojo con satisfacción esta comunicación y expreso mi complacencia por que ponga de relieve la importancia de esta industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Vorschlag der Kommission betrifft die stärkere Betonung regionaler Erzeugnisse.
La segunda propuesta que ha efectuado la Comisión es hacer más hincapié en los productos regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch schade, dass nicht die gleiche Betonung auf die Ukraine gelegt wird.
Es una pena, sin embargo, que no se hiciera el mismo hincapié en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuscht bin ich jedoch über die übermäßige Betonung des vierten Kopenhagener Kriteriums in dem Bericht.
No obstante, lamento que se haga hincapié excesivamente en el cuarto criterio de Copenhague en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen Bericht und seine Betonung der Regionalverwaltung der Strukturfonds sehr begrüßen.
Acojo con particular beneplácito este informe y su insistencia en la administración regional de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der Dezentralisierung in diesem Bericht ist vom europäischen Standpunkt her überaus willkommen.
La insistencia de este informe en la descentralización es muy digna de beneplácito desde una perspectiva europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist die Betonung der gegenseitigen Anerkennung in diesem Bereich.
En primer lugar, quisiera hacer hincapié en el mutuo reconocimiento en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betonung der gemeinschaftlichen, von der Kommission aufgestellten Richtlinien für Zusammenschaltungs-Vereinbarungen.
Hace hincapié en las directivas comunitarias elaboradas por la Comisión para los acuerdos de interconexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Verfahren zur Beilegung von Streitfällen, Betonung auf der Entwicklung eines echten harmonisierten europäischen Telekommunikationsmarktes.
Un buen procedimiento de resolución de disputas, insistencia en el desarrollo de un verdadero mercado europeo de telecomunicaciones armonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist eine Betonung der Souveränität der Mitgliedstaaten in Steuerfragen wichtig.
Es también importante respetar la soberanía de los Estados miembros en el ámbito de la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Mit seiner Betonung der traditionellen Wachstumspolitik ist dieser Bericht anachronistisch und rückständig.
(SV) Con la atención puesta en la tradicional política de crecimiento, el informe está pasado de moda y desfasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Betonung muß auf der Förderung der lokalen Produktion liegen.
Ello significa que conviene enfatizar en el fomento de la producción local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb laufen Sie bei Betonung einiger Prioritäten Gefahr, ein credibility gap zu schaffen.
Por eso, al hacer tanto hincapié en ciertas prioridades, se juegan lo que también se denomina «credibility gap».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzliches wie die Betonung, wie wichtig es ist, die sozialen Dienstleistungen und die Gesundheitsdienstleistungen auszunehmen.
En estos principios se hace hincapié en la importancia de excluir a los servicios sociales y de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später wurde ich wegen der Betonung der Aufnahmekapazität und des Stopps der Erweiterung kritisiert.
Un año después, se me criticó por insistir en la capacidad de absorción y por detener el proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schlüssel für die Reform bildet die Erhöhung und Betonung der persönlichen Verantwortung.
La clave de la reforma reside en la ampliación de las responsabilidades personales y en su enfatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der persönlichen Verantwortung setzt unter anderem eine zügige Reform der Mitgliederstatuten voraus.
La enfatización del sentido de la responsabilidad personal implica, entre otras cosas, una rápida reforma del Estatuto de los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung des wirtschaftlichen Nutzens zeigt erneut, wie nonchalant im Straßenverkehr mit Menschenleben umgegangen wird.
Este beneficio económico demuestra una vez más la dejadez con que se trata la vida humana en el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung des Kampfes gegen Menschenhandel in diesem Programm halte ich für einen weiteren großen Zugewinn.
La insistencia en la lucha contra el tráfico de seres humanos dentro de este programa es, desde mi punto de vista, la otra ventaja principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Abgeordneten auch für ihre Betonung der intraregionalen Unterschiede.
Aprecio igualmente la importancia que atribuyen sus Señorías a las desigualdades intrarregionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern die anhaltende Betonung des Wirtschaftswachstums ohne Berücksichtigung von Qualität und Auswirkung dieses Wachstums.
Lamentamos que se insista continuamente en el crecimiento económico sin atender a la calidad y al efecto del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Ansatz des Berichterstatters vollauf, der besondere Betonung auf präventive Maßnahmen legt.
Respaldo plenamente el planteamiento del ponente centrado en la acción preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach liegt die Betonung auch in dieser Frage darauf, daß Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Creo que hace hincapié en la necesidad de adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist die Betonung des Umweltgedankens bei der ländlichen Entwicklung und in der Agrarpolitik.
Es satisfactorio que se subraye la importancia del medio ambiente para el desarrollo rural y la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird besondere Betonung auf die Förderung der Interessen der kleinen und mittleren Unternehmen gelegt.
Se hace especial hincapié en la promoción de los intereses de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt auf freiwillig, alles andere ist für mich Gerede.
Aquí cabe destacar el carácter voluntario; para mi, todo lo demás son sólo palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Verordnung ist ebenfalls eine stärkere Betonung von sensiblen Gebieten und Ballungsräumen vorgesehen.
En el nuevo reglamento se presta también mayor atención a las regiones sensibles y metropolitanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung liegt somit eher auf der Bremse als auf dem Motorraum.
Por lo tanto, la importancia radica en el freno y no en el motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte hinsichtlich der Forschung die Betonung auf Zuverlässigkeit und Tempo gelegt werden.
En mi opinión, me parece que con respecto a la investigación han de prevalecer la fiabilidad y la celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere stimme ich seiner Betonung der sozialen Rechte zu. Aber, Herr Kerr!
Estoy de acuerdo con él, especialmente a la hora de destacar los derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute liegt die Betonung auf der Förderung von Flexibilität, der Krisenverhinderung, der Beschäftigungsfähigkeit und der Anpassungsfähigkeit.
Hoy se centran en el fomento de la previsión, la prevención de las crisis, la empleabilidad y la adaptabilidad.