Betrüger und Hausierer sind so schon im Vorfeld abgeschreckt.
DE
Los estafadores y vendedores ambulantes son enfriados por adelantado.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Bild eines ausgewiesenen Betrügers ist eingerahmt vor diesem Plenarsaal zu finden.
La imagen de un conocido estafador sigue expuesta junto a esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy, ich will diesen Betrüger nicht in meinem Haus.
Lucy, no quiero a ese estafador en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Die Betrüger nutzen die Tatsache aus, dass für solche geringen Beträge keine Beschwerden eingereicht werden.
EUR
Los estafadores juegan sobre el hecho de que no hay ninguna demanda para importes tan bajos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
La situación jurídica actual protege al estafador, dejando a la víctima perdida en un mar de papeleo y caras acciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl wahr, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
Korpustyp: Untertitel
Wie merken Sie, dass Sie einem Betrüger aufsitzen?
Die Software erkennt und schützt vor den Betrügern.
El software detecta y protege contra los tramposos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam können wir die Betrüger fern- und den Sport sauber halten.
Todos unidos podemos conseguir mantener apartados a los tramposos y un deporte libre de dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erhängte war ein Betrüger, Stoney ein Säufer.
El ahorcado era un tramposo. Stoney un borracho.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich gibt das Gleiten anstatt dem Werfen des Würfels bei einem Craps Spiel dem Betrüger die Möglichkeit das Ergebnis zu seinen Gunsten zu manipulieren.
Básicamente, se trata de deslizar los dados en lugar de arrojarlos, así el tramposo puede manipular el resultado a su favor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Betrüger, diejenigen, die ihre Versprechen nicht halten und die, die Zahlen manipulieren, werden von nun an belohnt.
Desde ahora, estaremos premiando a los tramposos, a los que rompen sus promesas y los que hacen chanchullos con las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Betrüger, und ich bin kein Mörder.
No soy un tramposo, y no soy un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Permanent-Link zu “Abzockprämie”: Konjunkturpakete locken auch Betrüger DE
Enlace permanente paquetes "premium rip-off" de estímulo también atraen a los tramposos DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein Männlein hat, und wenn er ein Gelübde tut, opfert er dem HERR ein untüchtiges.
Maldito sea el tramposo que teniendo macho robusto en su rebaño, y habiéndolo prometido, sacrifica a Jehovah lo dañado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist ein Betrüger.
Villanova parece un tramposo.
Korpustyp: Untertitel
“Abzockprämie”: Konjunkturpakete locken auch Betrüger DE
"Premium fraudulentas" paquetes de estímulo también atraen a los tramposos DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Las er vom Jakob, der sich in Schafsfelle kleidete, um Esau zu ähneln und sich dadurch das Erstgeburtsrecht zu erschleichen, so ballte sich seine kleine Faust im Zorn gegen den Betrüger;
Leía la historia de Jacob, que se vestía con una piel de oveja para confundirse con Esaú y quitarle de este modo el derecho de primogenitura; y al leerlo cerraba, airado, el diminuto puño, amenazando al impostor.
Den Betrüger kann man an Kratzern im Gesicht erkennen.
Pueden identificar al impostor por rasguños en su rostro.
Korpustyp: Untertitel
Einer der meist verbreiteten Tricks dieser Betrüger ist so zu tun als sei man ein Lieferant - eine Firma, die vorgibt Hersteller oder Großhändler zu sein, aber in Wahrheit viel weiter unter in der Profit-Kette steht.
Uno de los servicios más comunes que ofrecen los impostores es el de un supuesto proveedor: una empresa que dice ser fabricante o vendedora mayorista, cuando en realidad se encuentra en un eslabón muy inferior de la cadena alimenticia -y a veces en el último-.
Wenn Sie das zum Einkaufen bestimmte Geld auf Ihrem NETELLER E-Wallet hinterlegen, minimieren Sie damit das Risiko, einem Betrüger zum Opfer zu fallen.
Al mantener su dinero para gastos en una eWallet de NETELLER, reduce al mínimo el riesgo de fraude.
Einige der angesehensten Banken wurden als moralische Betrüger enttarnt, daher die Forderung nach einem neuen Regulierungsrahmen.
Algunos de los bancos más respetados se han visto expuestos como perpetradores del fraude moral: de ahí la demanda de un nuevo marco regulador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon seltsam, dass Mrs. Severn nicht erkannte, dass er ein Betrüger war.
Parece raro que la Sra. Severn no viese que se trataba de un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Da jedoch alle Online-Unternehmen potenzielle Ziele für Betrüger sind, ist es wichtig, frühzeitig mögliche Abwehrmaßnahmen zu ergreifen.
ES
Sin embargo, todos los negocios online constituyen posibles objetivos del fraude, así que es importante hacer todo lo posible para impedirlo y generar compras seguras.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Du bist ein Betrüger und ein Lügne…und du willst mich ausnutzen.
Eres un farsante y un embustero. Y crees que vas a aprovecharte de mí.
Korpustyp: Untertitel
Und habe ich ihn als skrupellosen Betrüger gebrandmarkt?
¿Crees que le dij…...que era un farsante sin escrúpulos?
Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was ich wußte, ist daß du ein Betrüger wars…...und alles andere hab' ich erfunden.
Sólo sabía que eras un farsante. Todo lo demás lo inventé.
Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt des Absturzes lebte John Bubber in seinem Auto. Er fristete ein ärmliches Dasein, indem er weggeworfene Flaschen-- - Das ist ein Betrüger.
John Bubber vivía en su auto cuando ocurrió el accident…ganándose la vida vendiendo botellas. - ¡Es un farsante!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Kerle sind Betrüger. - Was sagen Sie da?
Creo que estos tipos son unos farsantes. - ¿Qué es lo que ha dicho?
Die Betrüger fordern von Interessenten höhere Geldbeträge für Visa und andere Services als Vorkasse. Dieses Geld ist anschließend an die Betrüger verloren.
Los embusteros interesados solicitan elevadas sumas de dinero por adelantado para efectos de visas y otros servicios, lo que da por resultado un fraude.