linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrüger estafador 134
tramposo 53 impostor 51 fraude 49 farsante 11 embustero 4 mentiroso 1 falso 1 impostora 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Betrüger estafador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrüger und Hausierer sind so schon im Vorfeld abgeschreckt. DE
Los estafadores y vendedores ambulantes son enfriados por adelantado. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Bild eines ausgewiesenen Betrügers ist eingerahmt vor diesem Plenarsaal zu finden.
La imagen de un conocido estafador sigue expuesta junto a esta sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy, ich will diesen Betrüger nicht in meinem Haus.
Lucy, no quiero a ese estafador en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betrüger nutzen die Tatsache aus, dass für solche geringen Beträge keine Beschwerden eingereicht werden. EUR
Los estafadores juegan sobre el hecho de que no hay ninguna demanda para importes tan bajos. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
La situación jurídica actual protege al estafador, dejando a la víctima perdida en un mar de papeleo y caras acciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl wahr, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
   Korpustyp: Untertitel
Wie merken Sie, dass Sie einem Betrüger aufsitzen?
Entonces, ¿cómo puede detectar a los estafadores?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise werden auf diese Weise vielmehr die Interessen der Betrüger vertreten als die der Opfer.
Paradójicamente, en tales casos los que resultan protegidos son los intereses de los estafadores y no los de sus víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl war, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
   Korpustyp: Untertitel
Koby übergab diese Informationen dem FBI und die Betrüger wurden geschnappt.
Koby facilitó la información al FBI, que consiguió dar con el paradero de los estafadores.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potentieller Betrüger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrüger

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrüger müssen bestraft werden.
Los defraudadores deben ser castigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht einen ängstlichen Betrüger.. .. ..
Tal vez cobarde trampos…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Betrüger.
Yo no soy un delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Lügnix ist ein Betrüger.
Prólix sólo es un embaucador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse unpünktliche Betrüger.
Odio a los criminales que llegan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse unpünktliche Betrüger.
Odio a los desgraciados que llegan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Betrüger.
Es un timador profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schule hat Betrüger.
En todos los institutos se copia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der undankbare Betrüger!
¡Acusad al ingrato que os engañó!
   Korpustyp: Untertitel
Eltern und Großeltern waren Betrüger.
Como los padres y los abuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei Betrüger, Tom.
Los dos somos despreciables, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin kein Betrüger.
Bueno, yo no soy un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Kelvin ist ein Betrüger!
¡Lord Kelvin es un pendenciero!
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, ihr seid Betrüger.
Escucha, vosotros sois artistas del engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin kein Betrüger.
Bueno, no soy un bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist ein Betrüger.
¡Tu padre es un timador!
   Korpustyp: Untertitel
Opa, du bist ein Betrüger.
Eres el rey de la comedia, abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, ihr seid Betrüger.
Escucha, eres un experto en el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben kein Betrüger.
Bueno, no soy un delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren nur Betrüger.
Pero sólo éramos timadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle diese schrecklichen Betrüger.
Todos somos unos adúlteros increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Betrüger ist er sicher nicht.
Pero dudo que sea un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Freibrief für die Betrüger.
Ésa es la carta que juega el defraudador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Freibrief der grenzüberschreitenden Betrüger.
Ésa es la carta del defraudador transfronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vagabund, ein Betrüger, ein Angeber.
Una bala perdida, un tahúr, un fanfarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich für einen Betrüger?
¿Crees que soy un ladrón?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar Betrüger, aber nie ordinär.
Seamos granujas pero no vulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns ausgetrickst, diese schmierigen Betrüger!
¡Esos fulleros escurridizos nos han engañado!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein sehr geschickter Betrüger.
El hombre es muy hábil para el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Verkäufer können an einen Betrüger geraten. ES
Un vendedor también puede tomarse con un comprador deshonesto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die vielen Tricks der Blackjack-Betrüger
Las muchas formas de hacer trampa en el blackjack
Sachgebiete: film philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Die vielen Tricks der Blackjack-Betrüger
Las muchas formas de hacer trampas en el blackjack
Sachgebiete: film philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Und der Betrüger belog euch über Allah.
El Engañador os engañó acerca de Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
6 Jahre lang lief die Akte über diesen Betrüger.
Durante seis años tuvimos un archivo abierto sobre ese chantajista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir in diesem Brautkleid wie ein Betrüger vor.
Me siento tan falsa con este traje de novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Betrüger-Ass. - Und was wäre der Unterschied?
Soy un artista del timo. - ¿Y la diferencia es?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Weil ich bin eine Betrügerin, Archer ist ein Betrüger.
¿De verdad?.Porque yo soy una adúltera y Archie también.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss schon sagen, dieser Betrüger, wirklich clever.
Sí, debo reconocer que el imposto…es muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Nate sagte mir, die Betrüger wären von meinem Revier.
Antes de que Nate muriera, me dijo que los involucrados son de mi comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Verräter Irlands, ein Spitzel und ein Betrüger.
Eres un confidente. Un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich liefern diese Betrüger dem Verbraucher oder Betrieb keinerlei Gegenleistung.
Por supuesto, estas estafas no ofrecen ningún valor al consumidor ni a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlende Offenheit ist der beste Freund der Betrüger.
La opacidad es el mejor amigo de los defraudadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrüger müssen mit Unterstützung des Europäischen Parlaments bestraft werden.
Los defraudadores deben ser sancionados con la ayuda del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Politiker, Bürokraten und Bürger der EU notorische Betrüger?
¿Son los políticos, los burócratas y los ciudadanos de la UE unos defraudadores empedernidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Spieler und Betrüger, Kumpel von Marty Augustine.
Es un jugador, un matón, uña y carne con Marty Augustine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Betrüger. Alle werden für mich bürgen.
No soy un delincuente. preguntale a cualquiera, se lo dirán.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist total fertig, aber er ist kein Betrüger.
Se equivocó, pero no es un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können doch einen ehrlichen Mann von einem Betrüger unterscheiden.
Sabemos reconocer a un hombre honesto, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, was für ein Betrüger er ist.
Como en lo fraudulento que era él.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Hood ist ein Betrüger und ein Feind Ihres Vaters.
El capitán Hood es un canalla, enemigo de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte niemals, dass Sammy ein Betrüger war.
Nunca dije que Sammy fingiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Betrüger, der auf eure Kosten gelebt hat.
¡Es un importor que os ha sacado el dinero y vivido a vuestra costa!
   Korpustyp: Untertitel
Der eine ein Schachmeister, der andere ein Betrüger.
Uno era maestro de ajedrez, el otro maestro en estafas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr den Boden noch etwas einwachsen? Der Betrüger!
¿Podemos colocar un poco más de cera al piso, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie behauptet, dass Sammy ein Betrüger ist
Yo nunca dije que Sammy fingiera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sagte nie, dass er ein Betrüger ist.
Pero nunca dije que él fingiera.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mich nicht an, als wäre ich hier der Betrüger.
No me mires como si fuera un convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ein Betrüger und hat dich hereingelegt.
Quizá sea un estafado…y se burló
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Betrüger, und ich sterbe vor Neugier.
No puedo más con mi curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Politiker, also ein Betrüger und Lügner.
Soy un político, que quiere decir que miento y engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas nicht leiden kann, sind das doppelte Betrüger!
¡Si hay algo que no aguanto, son los traidores!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's klappt, kriegst du den Karren wieder, du Betrüger.
Si me va bien te devuelvo el carro. Eres un chorizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte niemals, dass Sammy ein Betrüger war.
Nunca dije que Sammy fingía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt ja, wie man Betrüger erledigt.
Pero vos sabés cómo cuidar de los violentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass du ein Betrüger bist, abe…
Los dos sabemos que eres un fracasado, pero últimament…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie behauptet, dass Sammy ein Betrüger ist
Yo no dije nunca que él disimular…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sagte nie, dass er ein Betrüger ist.
Pero yo nunca había dicho que él disimulara.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht Lord Melbury, Er ist ein Betrüger.
El no es Lord Melbury, es un timador profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte niemals, dass Sammy ein Betrüger war.
Nunca dije que Sammy estaba simulando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie behauptet, dass Sammy ein Betrüger ist
Nunca díje que Sammy fíngía.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind also kein Betrüger und ich bin verrückt.
Y dices que no eres engañoso y yo estoy loca.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, was für ein Betrüger er ist.
Como lo capullo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Deion ist ein Betrüger. Er heiratet dich wegen deines Geldes.
Deion se está casando contigo para llevarse tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrüger wird nur all zu leicht betrogen.
El que intenta engañar es muy fácil ser engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, er ist ein Betrüger. Aber er muß verurteilt werden.
De acuerdo, es un cretino, pero debe ser juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut der Polizeiakte ist er ein bekannter Betrüger.
Y de acuerdo con los archivos policiales, es un conocido timador.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Betrüger Ihre Präsenz im Internet gegen Sie verwenden
Usar su presencia en la Web en su contra
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Andere Betrüger nutzen Sie eventuell für Geldwäscheaktivitäten aus.
Otros pueden usarle como ayuda para lavar dinero.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich bin kein Betrüger, sondern ein alter Mann, der im Lager eines China-Ladens schläft.
No soy un timador. Soy un viejo que duerme en el ultramarinos de un chino.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Apache-Pilot, aber jetzt ist er ein Penner, ein Betrüger, er nimmt Wetten an.
Era piloto de Apaches. Ahora es un pobre diablo, corre apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betrüger werden sich Länder aussuchen, in denen der Schutz am geringsten ist.
Los defraudadores buscarán los países en los que la protección sea menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich im Sport des illegalen Dopings bedient, ist nichts weiter als ein Betrüger.
Las personas que utilizan sustancias dopantes ilegales en el deporte son sencillamente tramposas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brachte er nicht auch eine fünfte, nämlich die Freizügigkeit für Betrüger, Schmuggler, Schwarzhändler?
¿Pero no llevaba aparejada quizás también una quinta, a saber: la libertad de circulación de los defraudadores, contrabandistas y estraperlistas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei machen Betrüger mit den Politikern des Landes gemeinsame Sache, um die Unternehmer hereinzulegen.
Este proceso incluye a niños confabulados con los políticos del país para engañar a los empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Kontrolle muß zudem einfach, praktikabel, wenig kostenaufwendig und abschreckend für eventuelle Betrüger sein.
Un buen control debe, además, ser simple, aplicable, poco oneroso y disuasivo para los posibles defraudadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrüger sind uns immer noch eine Nasenlänge oder auch mehr voraus.
Los defraudadores siempre van un paso o dos por delante de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrüger weiß, wie er mich krieg…er verkauft die Information, dass ich den Kampf schmiere.
ÉI sabe que voy a lo segur…...y vende que yo he amañado el combate.
   Korpustyp: Untertitel
(Richard Nixon) "Denn die Leute müssen wisse…ob ihr Präsident ein Betrüger ist oder nicht.
Porque la gente tiene que sabe…...si su presidente es o no un sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, du bist ein Betrüger! ~ ~ Musik, wie Holzklötze aufgestapelt, ist der "Held der Gerechtigkeit"!
¡No sabes bien cuánto me decepcionas! La música apilada como bloques de madera es la campeona de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch reingelegt, das ist es, was ich mache, ich bin ein Betrüger!
Los estaba timando. Eso es lo que hago, timar.
   Korpustyp: Untertitel
Das und ich habe Nixons "ich bin kein Betrüger" Rede in den News gesehen.
Eso y ver el discurso de Nixon titulado "No soy un ladrón" en las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag das Theate…Zu seinen Kunden zählten Rückfalltäter, Alibijäger, Zeitungsredakteure, Betrüger, Dramatiker und gelangweilte Kinder.
Entres sus clientes había reincidentes, cazadores de coartadas, editores de periódicos, timadores, dramaturgos y niños aburridos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war besorgt, als ihr mit dem Betrüger Putty Nose zu tun hattet.
Me preocupé cuando se mezclaron con ese traidor de Putty Nose.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, du bist ein Betrüger! ~ ~ Musik, wie Holzklötze aufgestapelt, ist der "Held der Gerechtigkeit"!
¡No sabes lo que me decepcionas! ¡La música que se apila como bloques de madera es la campeona de la justicia!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Betrüger, aber mich legt ihr nicht rein.
Son unos ladrones, pero no me harán trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten alles über Sammy und hatten entschlossen, dass er ein Betrüger ist.
Shelby, sabe todo sobre Sammy, y opina que está fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns 30 Goldmünzen von einem Betrüger für eine Maschine geborgt.
Pedimos prestado treinta monedas de oro a un gángster, para construir una máquina nueva.
   Korpustyp: Untertitel
- Olivi…- Und Sie legen mehr Wert auf das Wort eines Betrügers als auf seins?
- Olivi…- ¿Y tú aceptas la palabra de un sinvergüenza sobre la suya?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mangel stellt ohne jeden Zweifel eine Blockierung dar und bedingt eine Ungleichbehandlung zugunsten der Betrüger.
Esta ausencia es evidentemente fuente de bloqueo y de un trato desigual del que se aprovechan los defraudadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du begegnend Unglück und Triumphe, die zwei Betrüger gleicherweis verlachst."
"Si puedes cumplir con triunfo Y con desastre."
   Korpustyp: Untertitel