Einige Websites versuchen unter Umständen, sich Ihre persönlichen Infos für zielgerichtete Werbung, Betrügereien oder Identitätsdiebstahl zunutze zu machen.
Algunos sitios web podrían intentar usar tu información personal para el envío de publicidad dirigida, fraudes y robos de identidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein stetig wachsender Haushalt hat leider auch zu mehr Unregelmäßigkeiten und Betrügereien geführt.
Un presupuesto continuamente creciente ha conducido también lamentablemente a más irregularidades y fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies Ihre 1. Verurteilung war, waren Sie noch in etliche andere kriminelle Vergehen und Betrügereien verwickelt.
Este fue su primer cargo, pero estuvo implicad…...en una docena de tretas y fraudes.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt ein Kommunique über Verrate, neue Betrügereien (neuerdings als "Verbrechensbekämpfung" getarnt) und nicht allzu verborgene Pläne.
Va comunicado sobre felonías, nuevos fraudes (ahora disfrazados de "combate a la delincuencia") y planes no tan encubiertos.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Betrügereien, auch innerhalb der Europäischen Union, sind enorm.
El fraude dentro de la Unión Europea alcanza también enormes proporciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrügereien wurden von ihren kontrollierten Medien als komplett rechtsgemäß bezeichnet.
Los fraudes fueron anunciados por el control corporativo de los medios de comunicación totalmente legítimos.
Korpustyp: Untertitel
Indem sie ihre Spieler betreuen und nicht durch Netzwerkoperatoren abgelenkt werden, ist PokerStars in der Lage, seinen Spielfluss noch besser zu managen und die Spieler vor Cheats und Betrügereien zu schützen.
Al administrar sus propios jugadores y no tener la distracción de una red de operadores y/o diseños, PokerStars puede manejar mejor su tráfico de jugadores para protegerlos de fraudes y engaños.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ziel des Übereinkommens ist insbesondere die Bekämpfung von Betrügereien zum Schaden der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften.
El convenio se refiere más específicamente al fraude que daña los intereses financieros de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende 2007 begannen die Banker selbst das Vertrauen zu zerstören sie zogen über die Betrügereien her, die sie selbst erschaffen hatten.
Para destruir la confianza, a finales de 2007, los propios banqueros comenzó a badmouth los fraudes que habían creado.
Korpustyp: Untertitel
Auch jetzt soll es noch immer Betrügereien mit Dokumenten geben.
Al parecer, hoy día continúa el fraude con documentos.
Startseite > Datenschutz > Vermeiden Sie Betrügereien, die den Namen Microsoft in arglistiger Absicht verwenden
Inicio > Privacidad > Evite las estafas que usan el nombre de Microsoft de forma fraudulenta
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gerade gegen solche grenzüberschreitenden Betrügereien bedarf es einheitlicher Maßnahmen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten.
Precisamente contra este tipo de estafa transnacional se necesita la existencia de medidas que sean iguales en los diferentes países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also vielleicht war das Opfer eines der Ziele in einer von Dannys Betrügereien.
Quizá la víctima era un blanco en una de las estafas de Danny.
Korpustyp: Untertitel
Bitte versuchen Sie, sich nicht durch solche Betrügereien über den Tisch ziehen zu lassen.
Por favor, no se deje engañar y caiga victima de sus estafas.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Viele Unternehmen - oft handelt es sich um kleine Unternehmen - werden durch irreführende Werbung zu Opfern von Betrügereien.
Muchas empresas, a menudo pequeñas empresas, son víctimas de estafa por medio de publicidad engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die letzte Phase von Betrügereien wie dieser.
Es la última fase de una estafa como esta.
Korpustyp: Untertitel
Da immer mehr Nutzer mit ihren Smartphones online gehen, sind mobile Betrügereien eine größere Gefahr als je zuvor.
Somos cada vez más los que accedemos a Internet desde nuestros smartphones, y la amenaza de las estafas móviles es más fuerte que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und was wird die Kommission in diesem Fall unternehmen, um diesen gewaltigen Betrügereien ein Ende zu setzen?
¿Qué medidas emprenderá la Comisión en este caso para poner fin a esta gran estafa?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Unterschied zu anderen Betrügereien.
Es el parón. No es diferente de cualquier otra estafa.
Korpustyp: Untertitel
Wie Malware-Forscher zeigen, könnte am Ende sogar harmlos aussehende Werbung versteckt Links zu unzuverlässige Websites mit Bezug zu verschiedenen Betrügereien.
Como indican los investigadores de malware, incluso inofensivos anuncios buscando podrían terminar ocultando enlaces a sitios web poco fiable relacionada con varias estafas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betrügerei"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz offensichtlich planten sie, uns durch diese Betrügerei zu besiegen.
Obviamente un plan para derrotarnos con engaños.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hinter dieser Betrügerei stecken, warum, o waru…haben Sie mich engagiert?
Si es usted el canalla que está detrás de este chanchull…¿por qué, oh, por qu…me contratô?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass ich eines Tages für meine Betrügerei bezahlen müsste.
Siempre supe que algún día tendría que pagar el precio de mi engaño.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann es in Anbetracht einer solchen Betrügerei und Verlogenheit noch jemand wagen, von Demokratie zu sprechen?
¿Cómo puede alguien atreverse a llamar democracia a estas artimañas y a este engaño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist Kristina außer sich, wegen der ganzen Betrügerei also muss ich mich damit auseinander setzen.
Bueno, como sea, Cristina se siente indignad…acerca de la traició…así que tengo que lidiar con eso.