Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilnehmer haben die Gelegenheit, ihren Tag mit einer Zeit der geführten Betrachtung zu beginnen.
Los participantes tienen la oportunidad de comenzar el día con un tiempo de reflexión guiada.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Die in Bushs Rede ausgedrückten Ideen verdienen also eine ernsthafte Betrachtung .
Por ello, las ideas expresadas en el discurso de Bush merecen una reflexión seria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lesung aus dem Evangelium Als Höhepunkt der Betrachtung wird das Evangelium vorgetragen.
Lectura del Evangelio Como cumbre de la reflexión se propone la palabra del Evangelio.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Einige sprachen von der Notwendigkeit eingehender Betrachtungen zum Thema Pornographie.
Hay quien ha afirmado que era necesario realizar una reflexión más profunda sobre la pornografía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Betrachtungen zu den zwölf Aposteln, die von Jesus während seines Lebens auf Erden berufen worden sind, abgeschlossen.
Hemos concluido nuestras reflexiones sobre los doce Apóstoles, llamados directamente por Jesús durante su vida terrena.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Umstände der Entwicklung des Schienenverkehrsbinnenmarktes verdienen eine gründliche Betrachtung .
Los desafíos vinculados al desarrollo del mercado interior de los transportes ferroviarios merecen una reflexión profunda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gebet und Betrachtung über den Glauben als unmittelbare Vorbereitung für die zurückzulegenden Wegstrecken;
La oración y la reflexión sobre el tema de la fe como preparación cercana al camino por recorrer;
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
Por último, no podemos dejar de hacer una reflexión colectiva sobre nuestra política energética.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir könnten also in Anlehnung an eine Betrachtung des hl. Augustinus sagen, daß wir uns durch die irdischen Reichtümer die wahren und ewigen Reichtümer erwerben müssen:
Así pues, parafraseando una reflexión de san Agustín, podríamos decir que por medio de las riquezas terrenas debemos conseguir las verdaderas y eternas.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, in einer niederländischen Tageszeitung war eine Betrachtung über das Florenzer Gipfeltreffen mit folgendem Titel geschmückt: Keine Krise und keine Euphorie.
Señor Presidente, un periódico neerlandés colocó el siguiente titular encima de una reflexión sobre la Cumbre de Florencia: Ni crisis, ni euforia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den feinsinnig und selbstironischen Betrachtungen entsteht später das Buch „Moresukine“.
DE
Sus sensibles y auto irónicas contemplaciones están acumuladas en su libro “Moresukine”.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Schöpferkraft sich einen Moment der Betrachtung entzieh…
Cuando el genio deja la contemplación por un instante de realida…
Botti inspiriert sich an der klassischen Meistern. Hier wurde ein Werk geschaffen, das zur Betrachtung einlädt und das dem Raum einen zeitlos edlen Touch verleiht.
Botti busca su inspiración en los clásicos creando una pieza para la contemplación , que impregna los interiores con una sensación de perdurabilidad y nobleza.
Sachgebiete:
kunst radio foto
Korpustyp:
Webseite
Rammen, in Betrachtung der eifriger Anhänger, und Feinde vom gleichliveth
Ram, en la contemplación de devotos, y de enemigos mismo vive
So wird das Schauspiel der Natur nur als Vorspiel für die Betrachtung der göttlichen Welt verstanden.
ES
De esta forma, el espectáculo de la naturaleza no se entiende sino como preludio a la contemplación del mundo divino.
ES
Sachgebiete:
kunst film gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Botticelli zeigte eindeutig den Einflus…vom Neoplatonischen Kult. dessen Anhänger glaubten, dass die Seel…zu einer Einheit mit den Göttern werden könnt…durch die Betrachtung von irdischer Schönhei…
Botticelli mostró claramente la influenci…del culto Neoplatónico. Los Neoplatónicos creían que el alm…podía ascender para unirse con lo divin…a través de la contemplación de la belleza terrena…
Weil alle die Markenzeichen dieses einzigartigen Landes Ihrer Betrachtung und Bewunderung wert sind!
ES
Porque todo de lo que es orgulloso el país incomparable es digno de su contemplación y la atención admirativa!
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Auf diesem Weg zum Kalvarienberg hat uns auch die Betrachtung dieser außergewöhnlichen Bilder aus dem religiösen Erbe der spanischen Diözesen geholfen.
También nos ha ayudado en este itinerario hacia el Calvario la contemplación de estas extraordinarias imágenes del patrimonio religioso de las diócesis españolas.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Gedanken, ausgelöst durch die Betrachtung eines SPD - Werbeplakats [hier] unter Verwendung folgender Darstellung:
DE
Reflexiones motivadas por la contemplación de un cartel publicitario del SPD (Partido Socialdemócrata Alemán) que utiliza la siguiente imagen:
DE
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Eine große Vorhalle dient zur Betrachtung verschiedener Gemälde, unter anderem das von Inmaculada Grande, ein Werk der Madrider Schule, von besonderer Schönheit.
ES
Un amplio zaguán permite la contemplación de diferentes obras pictóricas entre las que destaca la Inmaculada Grande, cuadro de la escuela madrileña de singular belleza.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen uns für eine weitere Betrachtung über unseren Psalm dem hl. Augustinus anvertrauen.
Vamos a utilizar una meditación de san Agustín sobre este salmo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Herr ruft mich, den »Berg hinaufzusteigen«, mich noch mehr dem Gebet und der Betrachtung zu widmen.
El Señor me llama a «subir al monte», a dedicarme aún más a la oración y a la meditación .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Und Sie haben Ihre Betrachtungen mit schönen Geschichten gewürzt, die überwiegend ihrer geliebten afrikanischen Heimat entnommen sind und die uns Freude geschenkt und geholfen haben.
Y usted ha condimentado sus meditaciones con hermosas anécdotas, tomadas principalmente de su querida tierra africana, que nos han dado alegría y nos han ayudado.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Liebe Freunde, am Ende dieser kurzen Betrachtung möchte ich all jenen danken, die dazu beigetragen haben, daß uns dieser heilige Ort vollständig restauriert wieder zur Verfügung steht:
Queridos amigos, al final de esta breve meditación , quiero dar las gracias a cuantos han colaborado para que podamos disfrutar nuevamente de este lugar sagrado completamente restaurado:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Als Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI. mich durch Seine Eminenz Tarcisio Kardinal Bertone bat, die Betrachtungen für den diesjährigen Kreuzweg am Karfreitag im Kolosseum vorzubereiten, habe ich keinen Moment gezögert, den Auftrag anzunehmen.
Cuando Su Santidad el Papa Benedicto XVI me pidió que preparase las meditaciones para el vía crucis del Viernes santo de este año en el Coliseo, no dudé lo más mínimo en aceptar esta tarea.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Am Ende dieses Weges der Reflexion, der Betrachtung , des Gebets in Gemeinschaft mit den Heiligen, den Freunden Papst Johannes Pauls II., möchte ich von ganzem Herzen sagen:
Al final de este camino de reflexión, de meditación , de oración en compañía de los santos amigos del Papa Juan Pablo II, quiero decir de todo corazón:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich ermutige alle, in dieser Fastenzeit Stille und Sammlung zu suchen, um dem Gebet und der Betrachtung des Wortes Gottes mehr Platz zu geben.
Exhorto a todos a buscar, en este tiempo de Cuaresma, el silencio y el recogimiento, para dedicar más tiempo a la oración y a la meditación de la palabra de Dios.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die beständige Betrachtung des Kreuzes an diesem heiligen Ort war der Weg zur Heiligung für viele Christen, die über acht Jahrhunderte hinweg niedergekniet sind, um in Stille und Sammlung zu beten.
La continua meditación de la cruz, en este lugar santo, ha sido camino de santificación para numerosos cristianos que, a lo largo de ocho siglos, se han arrodillado aquí para orar, en el silencio y en el recogimiento.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Dies ist der Dienst, den besonders die Klöster leisten, Orte der Stille und der Betrachtung des Wortes Gottes, Orte, an denen man sich bemüht, die Erde immer auf den Himmel hin geöffnet zu halten.
Este es el servicio que prestan en particular los monasterios, lugares de silencio y de meditación de la Palabra divina, lugares donde se preocupan por tener siempre la tierra abierta hacia el cielo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sicher war es die Betrachtung dieses großen und wunderbaren Geheimnisses, die den seligen Bischof Vasiľ Hopko und die selige Schwester Zdenka Schelingová in der Entscheidung für das geweihte Leben und besonders in den Leiden gestützt hat, die sie während der furchtbaren Zeit der Inhaftierung ertragen mußten.
Ciertamente, la meditación de este misterio grande y admirable sostuvo al beato obispo Basilio Hopko y a la beata sor Zdenka Schelingová al elegir la vida consagrada y, particularmente, en los sufrimientos soportados durante su terrible período de encarcelamiento.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Betrachtung
consideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vox ist ein grundlegender Musikspieler für Mac mit viel unter der Haube, zum es angemessen zu bilden von Ihrer Betrachtung .
Vox es un jugador básico de la música para Mac con abundancia debajo de la capilla para hacerla digna de su consideración .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
In dem vorliegenden Bericht wurden Betrachtungen zu drei Aspekten angestellt.
En este informe se han tratado tres grupos de consideraciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach vorsichtiger Betrachtung legten uns die Gelehrten da…...dass du viele schwere Sunden begangen hast.
Tras meticulosas consideraciones , estan de acuerdo con nosotro…...en que has cometido muchos pecados graves.
Nur durch diese Organisationsform ist die holistische Betrachtung eines Projektes möglich.
Solo con una organización de este tipo es posible la consideración holística de un proyecto.
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Davon sind wir überzeugt, auch wenn dies heute nicht Gegenstand eingehender Betrachtungen ist.
Estamos convencidos de ello, incluso aunque hoy no sea objeto de mayores consideraciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Basis aller Betrachtungen Straßenbeleuchtung soll nicht einfach nur Licht machen, sondern eine Beleuchtungssituation gemäß international geltenden Anforderungen schaffen.
DE
Base de todas las consideraciones de alumbrado público no es sólo luz, sino que también crean una situación de iluminación de acuerdo a los requisitos internacionalmente aceptados.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Ich will noch einige Betrachtungen zum Thema der Kofinanzierung anfügen.
Quiero añadir unas consideraciones sobre el tema de la cofinanciación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Instrument der Mitarbeiterbefragung ist bei Knorr-Bremse inzwischen etabliert und ermöglicht differenzierte Betrachtungen und Auswertungen.
El instrumento de la encuesta de empleados se ha consolidado en la empresa Knorr-Bremse, permitiendo consideraciones y evaluaciones diferenciadas.
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Abschließend möchte ich noch eine weitere Betrachtung anstellen.
Deseo, por último, formular una consideración .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Außerdem finden Sie dort interessante Betrachtungen zur Etikettierung und Zertifizierung von Fisch.
La página recoge también consideraciones interesantes sobre el etiquetado y sobre la certificación del pescado.
Sachgebiete:
musik philosophie radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Betrachtung der Grenzfälle
.
Betrachtung in Laengsrichtung
.
Betrachtung in Querrichtung
.
Betrachtungs-und Kopiergerät
.
ex-ante Betrachtung
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrachtung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Betrachtung des Sonderberichts.
ES
Para ver el informe específico haga clic aquí.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bei erneuter Betrachtung der Aufnahme…
Viendo la grabación de nuev…
Diese historische Betrachtung ist wichtig.
La historia es importante.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachtung aller Ebenen einer Fabrik
análisis de todos los niveles de una planta
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kritische Betrachtung der BILD Zeitung
DE
Análisis crítico del diario BILD
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
John Legend – Mittelpunkt der Betrachtung
John Legend – Lo más destacado
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Miley Cyrus – Mittelpunkt der Betrachtung
· Miley Cyrus – Lo más destacado
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mittelpunkt der Betrachtung – Taylor Swift
Lo más destacado: Taylor Swift
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Kritische Betrachtung der Mitteilung der Kommission
4.- Análisis crítico de la Comunicación de la Comisión
Der Vorschlag der Kommission – eine kritische Betrachtung
Examen crítico de la propuesta de la Comisión
Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche
Invitación para ver el escritorio remoto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich möchte mit einer allgemeineren Betrachtung beginnen.
Empezaré con un observación general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dieser Betrachtung völlig überein.
Estoy totalmente de acuerdo con esa afirmación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei genauerer Betrachtung ist sie allerdings gerechtfertigt.
Sin embargo, mirándolo bien, las críticas están justificadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Betrachtung der globalen Umweltbilanz der Kette;
- Examinar el balance ecológico global de la rama
Zur Betrachtung des Sonderberichts hier klicken.
ES
Para ver el informe específico haga clic aquí.
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Begriff Lebensdauer bedarf einer erweiterten Betrachtung .
DE
El concepto de la vida requiere un nuevo examen.
DE
Sachgebiete:
media internet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
UV-Beschichtung für eine sorgenfreie Betrachtung
ES
Revestimiento UV para una visión más segura
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Beleuchtung mit 4 LEDs für optimale Betrachtung
Iluminación LED para obtención de imágenes nítidas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Betrachtung und Bereitstellung der Extraktionsdaten am Bildschirm
Visualización y generación de informes de extracción en pantalla
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
I.4. Konfliktentschärfung durch Betrachtung der Gruppendynamik
I.4. Desactivar la violencia mediante la dinámica de grupo
Sachgebiete:
kunst film raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Einige wichtige Optionen bedürfen einer näheren Betrachtung :
Hay algunas opciones importantes que debe tener en cuenta:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
UV-Beschichtung für eine sorgenfreie Betrachtung
ES
Protección de rayos ultravioletas para una visión segura
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Downloadweb site automatisch für indirekte Betrachtung .
Descarga páginas web automáticamente para verlas sin conexión.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schnelle Betrachtung thumbnail und Detailin der ansicht.
Visualización rápida en miniatura y vista detallada.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im bargeldlosen Zahlungsverkehr erfordert die Situation eine differenzierte Betrachtung :
La situación en materia de pagos por cheque o transferencia debe examinarse de forma diferenciada:
Bei näherer Betrachtung allerdings liegen die Dinge weniger einfach.
Sin embargo, al hacer un examen más detallado, las cosas no son tan simples.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ermöglicht die Betrachtung für Videos von Video4Linux2-Geräten.Name
Le permite ver flujos de vídeo desde un dispositivo Video4Linux2. Name
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Natürlich verdienen einige der hier vorgebrachten Aspekte eine eingehendere Betrachtung .
Por supuesto, algunos de los temas tratados merecen ser debatidos más detalladamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit der folgenden Betrachtung möchte ich zum Ende kommen.
Me gustaría terminar con esta observación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier ist es allerdings notwendig, eine gerechte Betrachtung anzuwenden.
Sin embargo, es necesario adoptar una posición equilibrada a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In struktureller Betrachtung fällt die Verbesserung hingegen verhaltener aus .
La mejora estructural es , sin embargo , más modesta .
Darauf folgt eine Betrachtung des Produktions -, Beschäftigungs - und Produktivitäts anstiegs .
A continuación se examinan el crecimiento del producto , del empleo y de la productividad .
Erstens: Halten die Finanzierungsvorschläge einer kritischen Betrachtung stand?
Primera: ¿soportan las propuestas de financiación un análisis crítico?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielmehr geht es um die Betrachtung des bevorstehenden Prozesses.
Por el contrario, de lo que se trata es de observar con atención el próximo proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei nüchterner Betrachtung erfordern dies auch unsere zahlreichen gemeinsamen Interessen.
Visto de manera práctica, esto es lo que también requieren nuestros numerosos intereses comunes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir eine unvoreingenommene Betrachtung der Gesamtsituation sicherstellen.
Esa es la única manera de que podemos garantizar una visión equilibrada de toda la situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich war ich gegen eine gesonderte Betrachtung des Rassismus.
En principio, yo me oponía a que se abordara el racismo por separado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei individueller Betrachtung verfolgen die mitarbeitenden Fahrzeughersteller unterschiedliche Geschäftsmodelle.
Considerados individualmente, los fabricantes de automóviles que cooperaron emplean diversos modelos empresariales.
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Deberá tenerse en cuenta la posibilidad de una incorrecta utilización, razonablemente previsible.
Aber manchmal, da verändert die Betrachtung den Gegenstand!
Pero, a veces, observa…y tu modo de mirar lo cambia.
Mythen werden bei genauerer Betrachtung selten ihrer Sache gerecht.
Los mitos raramente satisfacen (cumplen) bajo examen
Du ziehst das doch nicht wirklich in Betrachtung .
No estás realmente considerando esto.
Folgende Punkte bedürfen aus rechtlicher Sicht allerdings einer eingehenderen Betrachtung :
Los puntos desarrollados a continuación son los que merecen mayor atención desde una perspectiva jurídica.
Eine genaue Betrachtung dieser Liste zeigt deutliche Unregelmäßigkeiten.
Una revisión detallada de la lista indica que existen anomalías evidentes.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Bajo un examen más minucioso, esas frases fáciles son profundamente preocupantes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch eine sorgfältige Betrachtung dieser Daten ist weniger beruhigend.
Pero, si se examinan detenidamente esos datos, resultan menos tranquilizadores.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bei näherer Betrachtung steht eigentlich nichts von Bedeutung drin.
Pensandolo bien, no hay nada muy importante aquí.
Die Gegenwart der Gegenwart, das heißt, die Betrachtung .
El presente del presente, es decir, la observación.
Ein einfaches Werkzeug zur Betrachtung von DUChain-Rohdaten
Una herramienta sencilla para ver la cadena definición-usos en bruto
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bei näherer Betrachtung kommt allerdings ein anderes Russland zum Vorschein.
Sin embargo, un examen más cuidadoso muestra una Rusia diferente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brillantes und hochauflösendes Display zur Betrachtung der Aufnahmen.
ES
Brillante pantalla de alta resolución para visualizar la grabación.
ES
Sachgebiete:
radio foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber manchmal, da verändert die Betrachtung den Gegenstand!
Pero a vece…...lo mira…Con sólo mirarlo cambia.
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts zum Programm bitte
ES
Para ver una ficha detallada del PDR
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts zum Programm bitte, hier klicken. .
ES
Para ver una ficha detallada del PDR, haga clic aquí.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts des Programms bitte
ES
Para ver una ficha detallada del PDR
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts des Programms bitte hier klicken..
ES
Para ver una ficha detallada del PDR haga clic aquí.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ziel sind möglichst umweltgerechte Produkte unter Betrachtung des gesamten Lebenszyklus.
ES
Rendimiento medioambiental superior en todos los nuevos productos para reducir el impacto en todo el ciclo de vida del producto
ES
Sachgebiete:
oeffentliches astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
2º mit einer anderen Betrachtung zu unserem internen Verhältnis.
2º Con un criterio de relación distinta entre nosotros.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Teil 1 MTTF-Betrachtung von Relais und Optokopplern
ES
Análisis en profundidad de los valores MTTF de relés y optoacopladores
ES
Sachgebiete:
controlling elektrotechnik ressorts
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie mehr über Akten des Betrachtung MS Projekt. more→
Lea más sobre archivos del MS proyecto de la visión. more→
Sachgebiete:
kunst raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Hauptgenuss-Betrachtung des Meeres und der K?ste.
El deleite-contemplaci?n principal del mar y la orilla.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier ist eine detaillierte Betrachtung und Planung der Einzelzahnbewegungen möglich.
DE
Aquí está un examen detallado y la planificación de los movimiento de diente posible.
DE
Sachgebiete:
tourismus technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Alle Ausstellungsobjekte sind hoch interessant, viele einer eingehenden Betrachtung würdig.
Todos los objetos expuestos son de gran interés, siendo muchos de ellos dignos de especial atención.
Sachgebiete:
religion historie theater
Korpustyp:
Webseite
was sehr nützlich bei der Betrachtung dieser Planeten ist.
muy útiles cuando se están observando estos planetas.
Sachgebiete:
astrologie foto astronomie
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung von Budgets auf Basis der eingesetzten Mediengattungen, zeitliche Betrachtung
DE
Elaboración de presupuestos basados en las categorías de medios empleadas y la observación temporal
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Betrachtung von Live- und aufgezeichnetem Bildmaterial mit PView
Visualización de imágenes en vivo y grabadas mediante PView
Sachgebiete:
film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Bei genauerer Betrachtung allerdings erweist sich Calvins Position als komplexer.
Sin embargo, si profundizamos un poco, la posición de Calvino es aún más compleja.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Bei genauerer Betrachtung ergibt sich folgendes Design verfügt leichter:
RU
Un examen más detallado revela el siguiente diseño más ligero cuenta con:
RU
Sachgebiete:
luftfahrt kunst radio
Korpustyp:
Webseite
Kritische Betrachtung von Diagrammen und Dashboards und Unterbreiten von Verbesserungsvorschlägen
Analizar gráficos y dashboards, y ofrecer sugerencias para la mejora.
Sachgebiete:
astrologie soziologie internet
Korpustyp:
Webseite
Jugendarbeitslosigkeit in Europa - eine Betrachtung aus deutsch-spanischer Sicht
DE
Jornadas sobre desempleo junvenil en Europa - La perspectiva hispano-alemana
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Schritt 4 – Bestimmung des Performance Level und quantitative Betrachtung
Paso 4: Determinación del nivel de prestaciones y análisis cuantitativo
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto internet
Korpustyp:
Webseite
Zur Begründung der geforderten Maßnahme liegt weder ein relevantes Unfallgeschehen noch eine risikobasierte Betrachtung vor.
La medida propuesta no se justifica ni por accidentes ocurridos ni por consideraciones basadas en el riesgo.
Bei der historischen Betrachtung dürfen die geografischen Unterschiede nicht außer Acht gelassen werden.
El contexto histórico no puede hacernos olvidar las disparidades geográficas.
Bei näherer Betrachtung lässt sich feststellen, dass die Dienststelle „Sport“ zur GD EAC gehört.
Si se observa más detenidamente, se descubre que el Servicio de deporte forma parte de la DG EAC.
1. Hat die Kommission Pläne, die Betrachtung von Kinderpornografie, außer im Zuge von Gerichtsverfahrens, zu verbieten?
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto declarar ilegal el visionado de pornografía infantil salvo durante los procedimientos judiciales? —
Doch, wie immer, deutet eine genauere Betrachtung seiner Vorschläge auf einen weiteren Taschenspielertrick seiner Regierung hin.
Pero, como siempre, una mirada más detallada a lo que propone sugiere otro truco de manos por parte de su administración.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Betrachtung anderer Schlaffaktoren erwies sich Ramelteon nicht als wirksam.
Cuando se consideraron otros aspectos del sueño, Ramelteon no demostró surtir ningún efecto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Betrachtung des Rechtsrahmens zeigt, was das geschlechtsspezifische Lohngefälle angeht, einige Unterschiede bei den Rechtsvorschriften.
La evaluación del marco jurídico muestra algunas diferencias en la legislación relativas a la diferencia de retribución.
Bei einer ersten Betrachtung könnte sie in die geteilten Zuständigkeiten eingeordnet werden.
En un primer análisis podría clasificarse entre las competencias compartidas.
Diese gleichbleibende Präsentation begünstigt die Objektivität der Analysen und ihre vergleichende Betrachtung .
Esta presentación fija favorece el carácter objetivo de los análisis y la lectura comparada de los resultados.
Vor einer eingehenden Betrachtung der Richtlinie empfiehlt es sich, ihren Anwendungsbereich genau abzugrenzen.
Antes de estudiar la Directiva con más detalle, deberíamos delimitar su ámbito de aplicación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch steht nicht mehr der Schutz einzelner Infrastrukturen im Mittelpunkt, sondern die Betrachtung von Sektoren.
El tema central ha dejado de ser la protección de determinadas infraestructuras para concentrarse en los sectores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun die Gelegenheit für eine umfassendere Betrachtung der Automobilindustrie nutzen.
Permítanme que aproveche la ocasión para considerar el sector de los vehículos de motor desde una perspectiva más amplia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Sie und den Rat darum bitten, dies einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Por tanto les invito, y también al Consejo, a considerarla muy detenidamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht bei dem ganzen Reformprojekt, vor dem wir jetzt stehen, nicht um eine buchhalterische Betrachtung .
Y el proyecto de reforma que nos espera no es ni mucho menos una operación contable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweitens, auf der Betrachtung der Einwanderung als positives und unumkehrbares Phänomen.
Segunda, considerar la inmigración como un fenómeno positivo e irreversible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wundere mich sehr über Ihre sehr optimistische Betrachtung , wir seien schon fertig.
Estoy muy sorprendido por su visión extremadamente optimista de que nuestro trabajo se ha completado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei kritischer Betrachtung hat dieses Projekt meiner Ansicht nach jedoch auch erhebliche Schattenseiten.
Sin embargo, opino que si se efectúa un planteamiento crítico, hay muchos aspectos negativos vinculados a este proyecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei Betrachtung der einzelnen Fälle fragt man sich, weshalb ihnen nicht höchste Priorität zuerkannt wird.
Si nos fijamos en cada caso en particular, uno se pregunta porqué no tiene la más alta prioridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Todo lo que tiene que hacer usted es someterlas a un examen riguroso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei genauerer Betrachtung der wissenschaftlichen und empirischen Daten zur Geflügelpest zeichnen sich jedoch bestimmte Trends ab.
Pero cuando examinamos más atentamente los datos científicos y empíricos sobre la gripe aviar, podemos observar ciertas tendencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei genauerer Betrachtung offenbart der Standpunkt der Kommission eine wesentliche Schwäche des Systems.
Más en detalle, el punto de vista de la Comisión demuestra la debilidad esencial del sistema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen verdienen eine ernsthafte Betrachtung und - in den meisten Fällen - Unterstützung.
Es necesario reflexionar profundamente sobre las enmiendas que se han elaborado y -en la mayoría de los casos- apoyarlas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich will nur darauf hinweisen, dass eine integrierte Betrachtung entscheidend ist.
Quiero destacar que es crucial que apliquemos un enfoque integrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung ist aber festzustellen, daß politisch gesetzte Ziele nicht erreicht wurden.
Sin embargo, en un examen más atento hay que afirmar que no se han conseguido los objetivos que se habían fijado políticamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sage das nur als Anmerkung, damit die Betrachtung des Prozesses vollständig ist.
Únicamente lo digo como comentario para que quede completa la visión del proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
De modo que este problema aún se aborda en gran medida desde una perspectiva nacional: "mi justa compensación".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist bei näherer Betrachtung sehr unbefriedigend und wird den Kandidaten auch nicht gerecht.
Pensándolo mejor, eso es muy insatisfactorio y tampoco hace justicia a los candidatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte