Einige sprachen von der Notwendigkeit eingehender Betrachtungen zum Thema Pornographie.
Hay quien ha afirmado que era necesario realizar una reflexión más profunda sobre la pornografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Betrachtungen zu den zwölf Aposteln, die von Jesus während seines Lebens auf Erden berufen worden sind, abgeschlossen.
Hemos concluido nuestras reflexiones sobre los doce Apóstoles, llamados directamente por Jesús durante su vida terrena.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Umstände der Entwicklung des Schienenverkehrsbinnenmarktes verdienen eine gründliche Betrachtung.
Los desafíos vinculados al desarrollo del mercado interior de los transportes ferroviarios merecen una reflexión profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebet und Betrachtung über den Glauben als unmittelbare Vorbereitung für die zurückzulegenden Wegstrecken;
La oración y la reflexión sobre el tema de la fe como preparación cercana al camino por recorrer;
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
Por último, no podemos dejar de hacer una reflexión colectiva sobre nuestra política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten also in Anlehnung an eine Betrachtung des hl. Augustinus sagen, daß wir uns durch die irdischen Reichtümer die wahren und ewigen Reichtümer erwerben müssen:
Así pues, parafraseando una reflexión de san Agustín, podríamos decir que por medio de las riquezas terrenas debemos conseguir las verdaderas y eternas.
Herr Präsident, in einer niederländischen Tageszeitung war eine Betrachtung über das Florenzer Gipfeltreffen mit folgendem Titel geschmückt: Keine Krise und keine Euphorie.
Señor Presidente, un periódico neerlandés colocó el siguiente titular encima de una reflexión sobre la Cumbre de Florencia: Ni crisis, ni euforia.
Aus den feinsinnig und selbstironischen Betrachtungen entsteht später das Buch „Moresukine“.
DE
Sus sensibles y auto irónicas contemplaciones están acumuladas en su libro “Moresukine”.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn Schöpferkraft sich einen Moment der Betrachtung entzieh…
Cuando el genio deja la contemplación por un instante de realida…
Korpustyp: Untertitel
Botti inspiriert sich an der klassischen Meistern. Hier wurde ein Werk geschaffen, das zur Betrachtung einlädt und das dem Raum einen zeitlos edlen Touch verleiht.
Botti busca su inspiración en los clásicos creando una pieza para la contemplación, que impregna los interiores con una sensación de perdurabilidad y nobleza.
Sachgebiete: kunst radio foto
Korpustyp: Webseite
Rammen, in Betrachtung der eifriger Anhänger, und Feinde vom gleichliveth
Ram, en la contemplación de devotos, y de enemigos mismo vive
Korpustyp: Untertitel
So wird das Schauspiel der Natur nur als Vorspiel für die Betrachtung der göttlichen Welt verstanden.
ES
De esta forma, el espectáculo de la naturaleza no se entiende sino como preludio a la contemplación del mundo divino.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
Botticelli zeigte eindeutig den Einflus…vom Neoplatonischen Kult. dessen Anhänger glaubten, dass die Seel…zu einer Einheit mit den Göttern werden könnt…durch die Betrachtung von irdischer Schönhei…
Botticelli mostró claramente la influenci…del culto Neoplatónico. Los Neoplatónicos creían que el alm…podía ascender para unirse con lo divin…a través de la contemplación de la belleza terrena…
Korpustyp: Untertitel
Weil alle die Markenzeichen dieses einzigartigen Landes Ihrer Betrachtung und Bewunderung wert sind!
ES
Porque todo de lo que es orgulloso el país incomparable es digno de su contemplación y la atención admirativa!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Auf diesem Weg zum Kalvarienberg hat uns auch die Betrachtung dieser außergewöhnlichen Bilder aus dem religiösen Erbe der spanischen Diözesen geholfen.
También nos ha ayudado en este itinerario hacia el Calvario la contemplación de estas extraordinarias imágenes del patrimonio religioso de las diócesis españolas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gedanken, ausgelöst durch die Betrachtung eines SPD - Werbeplakats [hier] unter Verwendung folgender Darstellung:
DE
Reflexiones motivadas por la contemplación de un cartel publicitario del SPD (Partido Socialdemócrata Alemán) que utiliza la siguiente imagen:
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Eine große Vorhalle dient zur Betrachtung verschiedener Gemälde, unter anderem das von Inmaculada Grande, ein Werk der Madrider Schule, von besonderer Schönheit.
ES
Un amplio zaguán permite la contemplación de diferentes obras pictóricas entre las que destaca la Inmaculada Grande, cuadro de la escuela madrileña de singular belleza.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Herr ruft mich, den »Berg hinaufzusteigen«, mich noch mehr dem Gebet und der Betrachtung zu widmen.
El Señor me llama a «subir al monte», a dedicarme aún más a la oración y a la meditación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und Sie haben Ihre Betrachtungen mit schönen Geschichten gewürzt, die überwiegend ihrer geliebten afrikanischen Heimat entnommen sind und die uns Freude geschenkt und geholfen haben.
Y usted ha condimentado sus meditaciones con hermosas anécdotas, tomadas principalmente de su querida tierra africana, que nos han dado alegría y nos han ayudado.
Liebe Freunde, am Ende dieser kurzen Betrachtung möchte ich all jenen danken, die dazu beigetragen haben, daß uns dieser heilige Ort vollständig restauriert wieder zur Verfügung steht:
Queridos amigos, al final de esta breve meditación, quiero dar las gracias a cuantos han colaborado para que podamos disfrutar nuevamente de este lugar sagrado completamente restaurado:
Als Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI. mich durch Seine Eminenz Tarcisio Kardinal Bertone bat, die Betrachtungen für den diesjährigen Kreuzweg am Karfreitag im Kolosseum vorzubereiten, habe ich keinen Moment gezögert, den Auftrag anzunehmen.
Cuando Su Santidad el Papa Benedicto XVI me pidió que preparase las meditaciones para el vía crucis del Viernes santo de este año en el Coliseo, no dudé lo más mínimo en aceptar esta tarea.
Am Ende dieses Weges der Reflexion, der Betrachtung, des Gebets in Gemeinschaft mit den Heiligen, den Freunden Papst Johannes Pauls II., möchte ich von ganzem Herzen sagen:
Al final de este camino de reflexión, de meditación, de oración en compañía de los santos amigos del Papa Juan Pablo II, quiero decir de todo corazón:
Ich ermutige alle, in dieser Fastenzeit Stille und Sammlung zu suchen, um dem Gebet und der Betrachtung des Wortes Gottes mehr Platz zu geben.
Exhorto a todos a buscar, en este tiempo de Cuaresma, el silencio y el recogimiento, para dedicar más tiempo a la oración y a la meditación de la palabra de Dios.
Die beständige Betrachtung des Kreuzes an diesem heiligen Ort war der Weg zur Heiligung für viele Christen, die über acht Jahrhunderte hinweg niedergekniet sind, um in Stille und Sammlung zu beten.
La continua meditación de la cruz, en este lugar santo, ha sido camino de santificación para numerosos cristianos que, a lo largo de ocho siglos, se han arrodillado aquí para orar, en el silencio y en el recogimiento.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dies ist der Dienst, den besonders die Klöster leisten, Orte der Stille und der Betrachtung des Wortes Gottes, Orte, an denen man sich bemüht, die Erde immer auf den Himmel hin geöffnet zu halten.
Este es el servicio que prestan en particular los monasterios, lugares de silencio y de meditación de la Palabra divina, lugares donde se preocupan por tener siempre la tierra abierta hacia el cielo.
Sicher war es die Betrachtung dieses großen und wunderbaren Geheimnisses, die den seligen Bischof Vasiľ Hopko und die selige Schwester Zdenka Schelingová in der Entscheidung für das geweihte Leben und besonders in den Leiden gestützt hat, die sie während der furchtbaren Zeit der Inhaftierung ertragen mußten.
Ciertamente, la meditación de este misterio grande y admirable sostuvo al beato obispo Basilio Hopko y a la beata sor Zdenka Schelingová al elegir la vida consagrada y, particularmente, en los sufrimientos soportados durante su terrible período de encarcelamiento.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Betrachtungconsideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vox ist ein grundlegender Musikspieler für Mac mit viel unter der Haube, zum es angemessen zu bilden von Ihrer Betrachtung.
Vox es un jugador básico de la música para Mac con abundancia debajo de la capilla para hacerla digna de su consideración.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
In dem vorliegenden Bericht wurden Betrachtungen zu drei Aspekten angestellt.
En este informe se han tratado tres grupos de consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach vorsichtiger Betrachtung legten uns die Gelehrten da…...dass du viele schwere Sunden begangen hast.
Tras meticulosas consideraciones, estan de acuerdo con nosotro…...en que has cometido muchos pecados graves.
Korpustyp: Untertitel
Nur durch diese Organisationsform ist die holistische Betrachtung eines Projektes möglich.
Solo con una organización de este tipo es posible la consideración holística de un proyecto.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Davon sind wir überzeugt, auch wenn dies heute nicht Gegenstand eingehender Betrachtungen ist.
Estamos convencidos de ello, incluso aunque hoy no sea objeto de mayores consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basis aller Betrachtungen Straßenbeleuchtung soll nicht einfach nur Licht machen, sondern eine Beleuchtungssituation gemäß international geltenden Anforderungen schaffen.
DE
Base de todas las consideraciones de alumbrado público no es sólo luz, sino que también crean una situación de iluminación de acuerdo a los requisitos internacionalmente aceptados.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Ich will noch einige Betrachtungen zum Thema der Kofinanzierung anfügen.
Quiero añadir unas consideraciones sobre el tema de la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Instrument der Mitarbeiterbefragung ist bei Knorr-Bremse inzwischen etabliert und ermöglicht differenzierte Betrachtungen und Auswertungen.
El instrumento de la encuesta de empleados se ha consolidado en la empresa Knorr-Bremse, permitiendo consideraciones y evaluaciones diferenciadas.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich noch eine weitere Betrachtung anstellen.
Deseo, por último, formular una consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem finden Sie dort interessante Betrachtungen zur Etikettierung und Zertifizierung von Fisch.
La página recoge también consideraciones interesantes sobre el etiquetado y sobre la certificación del pescado.
Sachgebiete: musik philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Betrachtung der Grenzfälle
.
Modal title
...
Betrachtung in Laengsrichtung
.
Modal title
...
Betrachtung in Querrichtung
.
Modal title
...
Betrachtungs-und Kopiergerät
.
Modal title
...
ex-ante Betrachtung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrachtung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Betrachtung des Sonderberichts.
ES
Para ver el informe específico haga clic aquí.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei erneuter Betrachtung der Aufnahme…
Viendo la grabación de nuev…
Korpustyp: Untertitel
Diese historische Betrachtung ist wichtig.
La historia es importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachtung aller Ebenen einer Fabrik
análisis de todos los niveles de una planta
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Kritische Betrachtung der BILD Zeitung
DE
Análisis crítico del diario BILD
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
John Legend – Mittelpunkt der Betrachtung
John Legend – Lo más destacado
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Miley Cyrus – Mittelpunkt der Betrachtung
· Miley Cyrus – Lo más destacado
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mittelpunkt der Betrachtung – Taylor Swift
Lo más destacado: Taylor Swift
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Kritische Betrachtung der Mitteilung der Kommission
4.- Análisis crítico de la Comunicación de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission – eine kritische Betrachtung
Examen crítico de la propuesta de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche