linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrachtung reflexión 45 contemplación 36 meditación 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Betrachtung consideración 147

Verwendungsbeispiele

Betrachtung consideración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vox ist ein grundlegender Musikspieler für Mac mit viel unter der Haube, zum es angemessen zu bilden von Ihrer Betrachtung.
Vox es un jugador básico de la música para Mac con abundancia debajo de la capilla para hacerla digna de su consideración.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
In dem vorliegenden Bericht wurden Betrachtungen zu drei Aspekten angestellt.
En este informe se han tratado tres grupos de consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach vorsichtiger Betrachtung legten uns die Gelehrten da…...dass du viele schwere Sunden begangen hast.
Tras meticulosas consideraciones, estan de acuerdo con nosotro…...en que has cometido muchos pecados graves.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch diese Organisationsform ist die holistische Betrachtung eines Projektes möglich.
Solo con una organización de este tipo es posible la consideración holística de un proyecto.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Davon sind wir überzeugt, auch wenn dies heute nicht Gegenstand eingehender Betrachtungen ist.
Estamos convencidos de ello, incluso aunque hoy no sea objeto de mayores consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basis aller Betrachtungen Straßenbeleuchtung soll nicht einfach nur Licht machen, sondern eine Beleuchtungssituation gemäß international geltenden Anforderungen schaffen. DE
Base de todas las consideraciones de alumbrado público no es sólo luz, sino que también crean una situación de iluminación de acuerdo a los requisitos internacionalmente aceptados. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Ich will noch einige Betrachtungen zum Thema der Kofinanzierung anfügen.
Quiero añadir unas consideraciones sobre el tema de la cofinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Instrument der Mitarbeiterbefragung ist bei Knorr-Bremse inzwischen etabliert und ermöglicht differenzierte Betrachtungen und Auswertungen.
El instrumento de la encuesta de empleados se ha consolidado en la empresa Knorr-Bremse, permitiendo consideraciones y evaluaciones diferenciadas.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich noch eine weitere Betrachtung anstellen.
Deseo, por último, formular una consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem finden Sie dort interessante Betrachtungen zur Etikettierung und Zertifizierung von Fisch.
La página recoge también consideraciones interesantes sobre el etiquetado y sobre la certificación del pescado.
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betrachtung der Grenzfälle .
Betrachtung in Laengsrichtung .
Betrachtung in Querrichtung .
Betrachtungs-und Kopiergerät .
ex-ante Betrachtung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrachtung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Betrachtung des Sonderberichts. ES
Para ver el informe específico haga clic aquí. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei erneuter Betrachtung der Aufnahme…
Viendo la grabación de nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Diese historische Betrachtung ist wichtig.
La historia es importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachtung aller Ebenen einer Fabrik
análisis de todos los niveles de una planta
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kritische Betrachtung der BILD Zeitung DE
Análisis crítico del diario BILD DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
John Legend – Mittelpunkt der Betrachtung
John Legend – Lo más destacado
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Miley Cyrus – Mittelpunkt der Betrachtung
· Miley Cyrus – Lo más destacado
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mittelpunkt der Betrachtung – Taylor Swift
Lo más destacado: Taylor Swift
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Kritische Betrachtung der Mitteilung der Kommission
4.- Análisis crítico de la Comunicación de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission – eine kritische Betrachtung
Examen crítico de la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche
Invitación para ver el escritorio remoto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte mit einer allgemeineren Betrachtung beginnen.
Empezaré con un observación general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dieser Betrachtung völlig überein.
Estoy totalmente de acuerdo con esa afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerer Betrachtung ist sie allerdings gerechtfertigt.
Sin embargo, mirándolo bien, las críticas están justificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Betrachtung der globalen Umweltbilanz der Kette;
- Examinar el balance ecológico global de la rama
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Betrachtung des Sonderberichts hier klicken. ES
Para ver el informe específico haga clic aquí. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Begriff Lebensdauer bedarf einer erweiterten Betrachtung. DE
El concepto de la vida requiere un nuevo examen. DE
Sachgebiete: media internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
UV-Beschichtung für eine sorgenfreie Betrachtung ES
Revestimiento UV para una visión más segura ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Beleuchtung mit 4 LEDs für optimale Betrachtung
Iluminación LED para obtención de imágenes nítidas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrachtung und Bereitstellung der Extraktionsdaten am Bildschirm
Visualización y generación de informes de extracción en pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
I.4. Konfliktentschärfung durch Betrachtung der Gruppendynamik
I.4. Desactivar la violencia mediante la dinámica de grupo
Sachgebiete: kunst film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einige wichtige Optionen bedürfen einer näheren Betrachtung:
Hay algunas opciones importantes que debe tener en cuenta:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
UV-Beschichtung für eine sorgenfreie Betrachtung ES
Protección de rayos ultravioletas para una visión segura ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Downloadweb site automatisch für indirekte Betrachtung.
Descarga páginas web automáticamente para verlas sin conexión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelle Betrachtung thumbnail und Detailin der ansicht.
Visualización rápida en miniatura y vista detallada.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im bargeldlosen Zahlungsverkehr erfordert die Situation eine differenzierte Betrachtung:
La situación en materia de pagos por cheque o transferencia debe examinarse de forma diferenciada:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei näherer Betrachtung allerdings liegen die Dinge weniger einfach.
Sin embargo, al hacer un examen más detallado, las cosas no son tan simples.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ermöglicht die Betrachtung für Videos von Video4Linux2-Geräten.Name
Le permite ver flujos de vídeo desde un dispositivo Video4Linux2. Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Natürlich verdienen einige der hier vorgebrachten Aspekte eine eingehendere Betrachtung.
Por supuesto, algunos de los temas tratados merecen ser debatidos más detalladamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der folgenden Betrachtung möchte ich zum Ende kommen.
Me gustaría terminar con esta observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es allerdings notwendig, eine gerechte Betrachtung anzuwenden.
Sin embargo, es necesario adoptar una posición equilibrada a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In struktureller Betrachtung fällt die Verbesserung hingegen verhaltener aus .
La mejora estructural es , sin embargo , más modesta .
   Korpustyp: Allgemein
Darauf folgt eine Betrachtung des Produktions -, Beschäftigungs - und Produktivitäts anstiegs .
A continuación se examinan el crecimiento del producto , del empleo y de la productividad .
   Korpustyp: Allgemein
Erstens: Halten die Finanzierungsvorschläge einer kritischen Betrachtung stand?
Primera: ¿soportan las propuestas de financiación un análisis crítico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr geht es um die Betrachtung des bevorstehenden Prozesses.
Por el contrario, de lo que se trata es de observar con atención el próximo proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei nüchterner Betrachtung erfordern dies auch unsere zahlreichen gemeinsamen Interessen.
Visto de manera práctica, esto es lo que también requieren nuestros numerosos intereses comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir eine unvoreingenommene Betrachtung der Gesamtsituation sicherstellen.
Esa es la única manera de que podemos garantizar una visión equilibrada de toda la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich war ich gegen eine gesonderte Betrachtung des Rassismus.
En principio, yo me oponía a que se abordara el racismo por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei individueller Betrachtung verfolgen die mitarbeitenden Fahrzeughersteller unterschiedliche Geschäftsmodelle.
Considerados individualmente, los fabricantes de automóviles que cooperaron emplean diversos modelos empresariales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Deberá tenerse en cuenta la posibilidad de una incorrecta utilización, razonablemente previsible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber manchmal, da verändert die Betrachtung den Gegenstand!
Pero, a veces, observa…y tu modo de mirar lo cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Mythen werden bei genauerer Betrachtung selten ihrer Sache gerecht.
Los mitos raramente satisfacen (cumplen) bajo examen
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das doch nicht wirklich in Betrachtung.
No estás realmente considerando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Punkte bedürfen aus rechtlicher Sicht allerdings einer eingehenderen Betrachtung:
Los puntos desarrollados a continuación son los que merecen mayor atención desde una perspectiva jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Betrachtung dieser Liste zeigt deutliche Unregelmäßigkeiten.
Una revisión detallada de la lista indica que existen anomalías evidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Bajo un examen más minucioso, esas frases fáciles son profundamente preocupantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine sorgfältige Betrachtung dieser Daten ist weniger beruhigend.
Pero, si se examinan detenidamente esos datos, resultan menos tranquilizadores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bei näherer Betrachtung steht eigentlich nichts von Bedeutung drin.
Pensandolo bien, no hay nada muy importante aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenwart der Gegenwart, das heißt, die Betrachtung.
El presente del presente, es decir, la observación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches Werkzeug zur Betrachtung von DUChain-Rohdaten
Una herramienta sencilla para ver la cadena definición-usos en bruto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei näherer Betrachtung kommt allerdings ein anderes Russland zum Vorschein.
Sin embargo, un examen más cuidadoso muestra una Rusia diferente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brillantes und hochauflösendes Display zur Betrachtung der Aufnahmen. ES
Brillante pantalla de alta resolución para visualizar la grabación. ES
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aber manchmal, da verändert die Betrachtung den Gegenstand!
Pero a vece…...lo mira…Con sólo mirarlo cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts zum Programm bitte ES
Para ver una ficha detallada del PDR ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts zum Programm bitte, hier klicken. . ES
Para ver una ficha detallada del PDR, haga clic aquí. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts des Programms bitte ES
Para ver una ficha detallada del PDR ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Zur Betrachtung des detaillierten Datenblatts des Programms bitte hier klicken.. ES
Para ver una ficha detallada del PDR haga clic aquí. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ziel sind möglichst umweltgerechte Produkte unter Betrachtung des gesamten Lebenszyklus. ES
Rendimiento medioambiental superior en todos los nuevos productos para reducir el impacto en todo el ciclo de vida del producto ES
Sachgebiete: oeffentliches astrologie auto    Korpustyp: Webseite
2º mit einer anderen Betrachtung zu unserem internen Verhältnis.
2º Con un criterio de relación distinta entre nosotros.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Teil 1 MTTF-Betrachtung von Relais und Optokopplern ES
Análisis en profundidad de los valores MTTF de relés y optoacopladores ES
Sachgebiete: controlling elektrotechnik ressorts    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr über Akten des Betrachtung MS Projekt. more→
Lea más sobre archivos del MS proyecto de la visión. more→
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Hauptgenuss-Betrachtung des Meeres und der K?ste.
El deleite-contemplaci?n principal del mar y la orilla.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier ist eine detaillierte Betrachtung und Planung der Einzelzahnbewegungen möglich. DE
Aquí está un examen detallado y la planificación de los movimiento de diente posible. DE
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Alle Ausstellungsobjekte sind hoch interessant, viele einer eingehenden Betrachtung würdig.
Todos los objetos expuestos son de gran interés, siendo muchos de ellos dignos de especial atención.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
was sehr nützlich bei der Betrachtung dieser Planeten ist.
muy útiles cuando se están observando estos planetas.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Entwicklung von Budgets auf Basis der eingesetzten Mediengattungen, zeitliche Betrachtung DE
Elaboración de presupuestos basados en las categorías de medios empleadas y la observación temporal DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Betrachtung von Live- und aufgezeichnetem Bildmaterial mit PView
Visualización de imágenes en vivo y grabadas mediante PView
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei genauerer Betrachtung allerdings erweist sich Calvins Position als komplexer.
Sin embargo, si profundizamos un poco, la posición de Calvino es aún más compleja.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Bei genauerer Betrachtung ergibt sich folgendes Design verfügt leichter: RU
Un examen más detallado revela el siguiente diseño más ligero cuenta con: RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Kritische Betrachtung von Diagrammen und Dashboards und Unterbreiten von Verbesserungsvorschlägen
Analizar gráficos y dashboards, y ofrecer sugerencias para la mejora.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Jugendarbeitslosigkeit in Europa - eine Betrachtung aus deutsch-spanischer Sicht DE
Jornadas sobre desempleo junvenil en Europa - La perspectiva hispano-alemana DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Schritt 4 – Bestimmung des Performance Level und quantitative Betrachtung
Paso 4: Determinación del nivel de prestaciones y análisis cuantitativo
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet    Korpustyp: Webseite
Zur Begründung der geforderten Maßnahme liegt weder ein relevantes Unfallgeschehen noch eine risikobasierte Betrachtung vor.
La medida propuesta no se justifica ni por accidentes ocurridos ni por consideraciones basadas en el riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der historischen Betrachtung dürfen die geografischen Unterschiede nicht außer Acht gelassen werden.
El contexto histórico no puede hacernos olvidar las disparidades geográficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei näherer Betrachtung lässt sich feststellen, dass die Dienststelle „Sport“ zur GD EAC gehört.
Si se observa más detenidamente, se descubre que el Servicio de deporte forma parte de la DG EAC.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Hat die Kommission Pläne, die Betrachtung von Kinderpornografie, außer im Zuge von Gerichtsverfahrens, zu verbieten?
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto declarar ilegal el visionado de pornografía infantil salvo durante los procedimientos judiciales? —
   Korpustyp: EU DCEP
Doch, wie immer, deutet eine genauere Betrachtung seiner Vorschläge auf einen weiteren Taschenspielertrick seiner Regierung hin.
Pero, como siempre, una mirada más detallada a lo que propone sugiere otro truco de manos por parte de su administración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Betrachtung anderer Schlaffaktoren erwies sich Ramelteon nicht als wirksam.
Cuando se consideraron otros aspectos del sueño, Ramelteon no demostró surtir ningún efecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Betrachtung des Rechtsrahmens zeigt, was das geschlechtsspezifische Lohngefälle angeht, einige Unterschiede bei den Rechtsvorschriften.
La evaluación del marco jurídico muestra algunas diferencias en la legislación relativas a la diferencia de retribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer ersten Betrachtung könnte sie in die geteilten Zuständigkeiten eingeordnet werden.
En un primer análisis podría clasificarse entre las competencias compartidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gleichbleibende Präsentation begünstigt die Objektivität der Analysen und ihre vergleichende Betrachtung.
Esta presentación fija favorece el carácter objetivo de los análisis y la lectura comparada de los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer eingehenden Betrachtung der Richtlinie empfiehlt es sich, ihren Anwendungsbereich genau abzugrenzen.
Antes de estudiar la Directiva con más detalle, deberíamos delimitar su ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch steht nicht mehr der Schutz einzelner Infrastrukturen im Mittelpunkt, sondern die Betrachtung von Sektoren.
El tema central ha dejado de ser la protección de determinadas infraestructuras para concentrarse en los sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun die Gelegenheit für eine umfassendere Betrachtung der Automobilindustrie nutzen.
Permítanme que aproveche la ocasión para considerar el sector de los vehículos de motor desde una perspectiva más amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Sie und den Rat darum bitten, dies einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Por tanto les invito, y también al Consejo, a considerarla muy detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht bei dem ganzen Reformprojekt, vor dem wir jetzt stehen, nicht um eine buchhalterische Betrachtung.
Y el proyecto de reforma que nos espera no es ni mucho menos una operación contable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, auf der Betrachtung der Einwanderung als positives und unumkehrbares Phänomen.
Segunda, considerar la inmigración como un fenómeno positivo e irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wundere mich sehr über Ihre sehr optimistische Betrachtung, wir seien schon fertig.
Estoy muy sorprendido por su visión extremadamente optimista de que nuestro trabajo se ha completado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei kritischer Betrachtung hat dieses Projekt meiner Ansicht nach jedoch auch erhebliche Schattenseiten.
Sin embargo, opino que si se efectúa un planteamiento crítico, hay muchos aspectos negativos vinculados a este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Betrachtung der einzelnen Fälle fragt man sich, weshalb ihnen nicht höchste Priorität zuerkannt wird.
Si nos fijamos en cada caso en particular, uno se pregunta porqué no tiene la más alta prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Todo lo que tiene que hacer usted es someterlas a un examen riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerer Betrachtung der wissenschaftlichen und empirischen Daten zur Geflügelpest zeichnen sich jedoch bestimmte Trends ab.
Pero cuando examinamos más atentamente los datos científicos y empíricos sobre la gripe aviar, podemos observar ciertas tendencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerer Betrachtung offenbart der Standpunkt der Kommission eine wesentliche Schwäche des Systems.
Más en detalle, el punto de vista de la Comisión demuestra la debilidad esencial del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen verdienen eine ernsthafte Betrachtung und - in den meisten Fällen - Unterstützung.
Es necesario reflexionar profundamente sobre las enmiendas que se han elaborado y -en la mayoría de los casos- apoyarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur darauf hinweisen, dass eine integrierte Betrachtung entscheidend ist.
Quiero destacar que es crucial que apliquemos un enfoque integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung ist aber festzustellen, daß politisch gesetzte Ziele nicht erreicht wurden.
Sin embargo, en un examen más atento hay que afirmar que no se han conseguido los objetivos que se habían fijado políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das nur als Anmerkung, damit die Betrachtung des Prozesses vollständig ist.
Únicamente lo digo como comentario para que quede completa la visión del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemessene Gegenleistung."
De modo que este problema aún se aborda en gran medida desde una perspectiva nacional: "mi justa compensación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bei näherer Betrachtung sehr unbefriedigend und wird den Kandidaten auch nicht gerecht.
Pensándolo mejor, eso es muy insatisfactorio y tampoco hace justicia a los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte