Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Summen werden dann auf diverse Konten verteilt und immer unterhalb des Betrags von $ 1 0.000.
Un cheque se deposita en diversas cuenta…... y siempre por debajo del importe de $ 10.000.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass Sie den korrekten Betrag anweisen, inkl. MwSt. und Versandkosten, sofern zutreffend.
Zusammengenommen handelt es sich mit 359,8 Mio. EUR um einen erheblichen Betrag.
Se trata en total de 359,8 millones EUR, una cantidad considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pearson Hardman wird wegen ungerechtfertigter Kündigung über einen Betrag von 10 Millionen $ angeklagt.
Pearson Hardman va a ser demandado por despido improcedente por una cantidad de diez millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Verstegen zahlt diesen Betrag an die NFP, und das steuerlich anzugebende Bruttomonatsgehalt teilnehmender Mitarbeiter wird für maximal 3 Jahre gesenkt.
NL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
den Betrag der Forderungen, für die um Beitreibungsamtshilfe ersucht wurde, und die beigetriebenen Beträge.
la cuantía de los créditos para cuyo cobro se solicita la asistencia y los importes cobrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Betrag wird sofort von Ihrem Konto abgezogen und der Zerogrey Srl-Kundendienst wird unmittelbar danach die Bestellung bearbeiten und den Versand vorbereiten.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwischen den angegebenen Beträgen und den zugrundeliegenden Büchern und Unterlagen von Northlink 1 wurden keine wesentlichen Unterschiede festgestellt.
No se encontraron diferencias significativas entre las cuantías comunicadas y los libros y registros subyacentes de NorthLink 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmen, die die Regeln brechen, sollten Geldstrafen von bis zu 100 Millionen Euro oder bis zu 5% ihres weltweiten Jahresumsatzes drohen, je nachdem welcher der Beträge höher ist, so die Abgeordneten.
ES
Los eurodiputados proponen incrementar las sanciones contra las empresas que incumplan las normas. Las multas podrían llegar hasta 100 millones de euros o el 5 por ciento del volumen de negocios anual de la empresa (se aplicaría la cuantía más elevada).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bestände an und Transaktionen mit börsennotierten Aktien werden ( abweichend vom ESVG 95 ) zum Marktwert , Beträge im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen zum Nennwert gemeldet .
Los valores a largo plazo se subdividen , a su vez , en valores a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable .
Korpustyp: Allgemein
Die Höhe des sichtbaren Himmelspols über dem Horizont (gemessen in Grad) ist gleich dem Betrag der geografischen Breite.
DE
Bei der Aufstellung dieser Voranschläge wurden die wieder verwendbaren Beträge, die sich aus der Rückforderung von Kosten für Telefongespräche ergeben, berücksichtigt.
Para establecer estas previsiones, se han tenido en cuenta los valores de reutilización cuando se recuperen los gastos de las comunicaciones telefónicas.
gemäß nationalen Vorschriften mit einer Überleitung einiger Beträge auf gemäß IFRS ermittelte Beträge erstellt hat;
según requerimientos nacionales, aportando una conciliación de algunos importes con las mismas magnitudes determinadas según las NIIF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Kredite, für noch keine Verwendung gefunden werden konnte, ist seit 1986 auf mehrere 10 Millionen angestiegen.
La magnitud de los créditos para los que todavía no se ha encontrado destino ha crecido desde 1986 a decenas de millardos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kontrolle des griechischen Staatshaushalts und Zuverlässigkeit ausgewiesener Beträge
Asunto: Seguimiento del presupuesto del Estado griego y credibilidad de las magnitudes financieras
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission eine detaillierte Übersicht über die entsprechenden Zahlen und Beträge geben und die Verwendung der Einnahmen aus Privatisierungen erläutern?
¿Podría informar, con ayuda de un cuadro analítico, sobre los datos y magnitudes pertinentes así como sobre el uso dado a los recursos procedentes de las privatizaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Aufstellung übermitteln, aus der für alle verfügbaren Jahre seit 2005 — aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten hervorgeht — welche BNE-Daten sich unter Einschluss von FISIM ergeben und um welchen Betrag diese Daten jeweils von denen abweichen, die bei der Berechnung der Eigenmittel gegenwärtig noch zugrunde gelegt werden?
¿Puede la Comisión exponer, desglosados por Estados miembros y para todos los años disponibles desde 2005, los datos de la RNB, incluidos los SIFMI, resultantes y, en cada caso, en qué magnitud se diferencian de los datos en los que todavía se sigue basando el cálculo de los recursos propios?
Die Funktion ATANH() berechnet den inversen Tangens Hyperbolicus von x. Das ist der Wert, dessen Tangens Hyperbolicus gleich x ist. Wenn der Betrag von x größer als 1,0 ist, gibt ATANH() einen ungültigen Wert (NaN) zurück.
La función ATANH() calcula la arcotangente hiperbólica de x. Éste es el valor cuya tangente hiperbólica es x. Si el valorabsoluto de x es mayor que 1.0, ATANH() devuelve not-a-number (NaN).
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Auf nicht rechtzeitig zurückgezahlte Beträge werden in Einklang mit den Bestimmungen der Haushaltsordnung Verzugszinsen erhoben.
Las sumas no reembolsadas puntualmente según las condiciones establecidas por el Reglamento financiero devengarán intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gab auch Zeiten, wo wir einfach unglaubliche Beträge angeboten bekamen.
Pero, a veces nos ofrecían ridículas sumas de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Vorauszahlung des Preises für den gesamten Aufenthalt per Abbuchung von der Kreditkarte des Kunden bei Reservierung. Dieser Betrag ist nicht rückerstattungsfähig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
betragreservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine zahlung von bis zu fünf prozentpunkten über dem spitzenrefinanzierungssatz auf den betrag der mindestreserveunterschreitung des betreffenden instituts
un pago de hasta cinco puntos porcentuales por encima del tipo de interés de la facilidad marginal de crédito, aplicado a las reservas mínimas que dicha entidad no haya podido aportar,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zahlung in höhe von bis zum zweifachen des spitzenrefinanzierungssatzes auf den betrag der mindestreserveunterschreitung des betreffenden instituts
un pago de hasta el doble del tipo de interés de la facilidad marginal de crédito, aplicado a las reservas mínimas que dicha entidad no haya podido aportar,
Korpustyp: EU DGT-TM
betragtotal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Berechnung des vom Mitgliedstaat wiedereinzuziehenden oder an ihn zu zahlenden Betrags wird für die abgeschlossenen Rechnungen der Ausgaben betrag der Jahreserklärung zugrunde gelegt (Spalte a); bei den abgetrennten Rechnungen werden die in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldeten Ausgaben zugrunde gelegt (Spalte b).
Para calcular el importe que ha de recuperarse del Estado miembro o abonarse a este, el importe que se tiene en cuenta es el total de la declaración anual para el gasto liquidado (columna a) o el total de las declaraciones mensuales para el gasto disociado (columna b).
Den unter den Buchstaben a bis e aufgeführten Mitgliedstaaten insgesamt zugewiesenerBetrag
Importe total asignado a los Estados miembros mencionados en las letras a) a e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Den unter den Buchstaben a bis d aufgeführten Mitgliedstaaten insgesamt zugewiesenerBetrag (in EUR):
Importe total asignado a los Estados miembros mencionados en las letras a) a d) (en EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
geschuldeter Betragimporte debido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschuldeter Monatsbetrag (gezahlter Betrag nach Steuern usw.) …
Importe mensual debido (importe pagado después de impuestos, etc.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstehender Betragimporte pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang wurde nur ein Teil des Darlehens zurückgezahlt (ausstehenderBetrag am 23. November 2011: […] EUR).
Hasta la fecha, solo una parte del préstamo ha sido reembolsado (importependiente a 23 de noviembre de 2011: […]).
Korpustyp: EU DGT-TM
aktuell ausstehenderBetrag für Privatkundeneinlagen gemäß Artikel 421;
el importependiente actual de los depósitos minoristas tal como se establece en el artículo 421;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsaufwendungen für eine Kreditfazilität (5 % in zwei Jahren, ausstehenderBetrag am 1.1.2009: 17 Mio. EUR)
Intereses del instrumento crediticio (5 % durante dos años, importependiente de pago a 1.1.2009: 17 millones EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
kumulierter Betragimporte acumulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für den betreffenden Zeitraum (N) gemeldeter Betrag und seit dem Beginn des Haushaltsjahres gemeldeter kumulierterBetrag.
el importe declarado para el período de que se trate (N) y el importeacumulado declarado desde el comienzo del ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Betrag abrundenredondear una cantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sich aus der Anwendung des Koeffizienten ergebende Betrag wird auf das nächste Kilogramm abgerundet.
La cantidad resultante de la aplicación del coeficiente se redondeará por defecto al kilogramo más próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die sich aus der Umrechnung ergebenden Beträge um höchstens 10 EUR auf- oder abrunden.
Los Estados miembros podrán redondear las cantidades resultantes de la conversión, siempre que el redondeo no exceda de 10 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten können den Betrag in Landeswährung, der sich bei der Umrechnung des Betrages von 700 € ergibt, auf- bzw. abrunden.
Los Estados miembros no participantes podrán redondear la suma que resulte de la conversión en las monedas nacionales de la cantidad de 700 €.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten können den Betrag in Landeswährung, der sich bei der Umrechnung des Betrages von 700 € ergibt, auf- bzw. abrunden.
Los Estados miembros no participantes podrán redondear la suma que resulte de la conversión en las monedas nacionales de la cantidad de 700 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrechnung der Beträge gemäß Artikel 399 in Landeswährung können die Mitgliedstaaten die Beträge, die sich aus dieser Umrechnung ergeben, um höchstens 10 % auf- oder abrunden.
Al convertir los importes a que se refiere el artículo 399 en monedas nacionales, los Estados miembros podrán redondear, hasta el 10 % por exceso o por defecto, las cantidades que resulten de esta conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Betrag aufrundenredondear una cantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die errechnete Summe der Vergütung wird auf den Betragaufgerundet, der dem nächsten halben Arbeitstag entspricht.
La asignación total se calculará y redondeará al alza hasta alcanzar la cantidad que incluya el siguiente medio día de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu erhebende Betrag kann aufgerundet werden; die Konsulate schließen im Rahmen der Schengen-Zusammenarbeit vor Ort untereinander Vereinbarungen, um sicherzustellen, dass sie Visumgebühren in ähnlicher Höhe erheben.
La cantidad cobrada podrá redondearse, y los consulados garantizarán, mediante acuerdos de cooperación local Schengen, que las tasas cobradas sean similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich daraus ergebenden Beträge werden im Falle von Anhang II auf einen vollen Eurobetrag, im Falle von Anhang IIIb Tabelle 1 auf volle zehntel Eurocent und im Falle von Anhang IIIb Tabelle 2 auf volle hundertstel Eurocent aufgerundet.
Las cantidades resultantes se redondearán hasta una cantidad completa de euros en el caso del anexo II, de décimas de céntimos de euros en el caso del cuadro 1 del anexo III ter y de centésimas de céntimos de euros en el caso del cuadro 2 del anexo III ter.
Korpustyp: EU DCEP
Die sich daraus ergebenden Beträge werden in Bezug auf Anhang II auf den nächsten Euro, in Bezug auf Anhang IIIb Tabelle 1 auf das nächste zehntel Cent und in Bezug auf Anhang IIIb Tabelle 2 auf das nächste hundertstel Cent aufgerundet.
Las cantidades resultantes se redondearán al euro más cercano en lo que respecta al anexo II, a la décima de céntimo más cercana en lo que respecta al cuadro 1 del anexo III ter y a la centésima de céntimo más cercana en lo que respecta al cuadro 2 del anexo III ter.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Betrag rundenredondear una cantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag wird auf den nächsten vollen Euro gerundet .
La cantidad adjudicada a cada entidad se redondea a la unidad de euro más próxima .
Korpustyp: Allgemein
Der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag wird auf den nächsten vollen Euro gerundet .
La cantidad adjudicada a cada entidad de contrapartida se redondea a la unidad de euro más próxima .
Korpustyp: Allgemein
Die in Artikel V und Artikel IV Absatz 6 genannten Beträge können in die nationalen Währungen umgerechnet und dabei gerundet werden.
Las cantidades mencionadas en el artículo V y en el párrafo 6 del artículo IV podrán redondearse al convertirlas en moneda nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Die einzelnen Beträge wurden auf den nächsten vollen Euro gerundet .
4.089.277.550 1 ) Cada cantidad se redondea a la unidad de euro más próxima .
Korpustyp: Allgemein
Bei sonstigen liquiditätsabsorbierenden Geschäften wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf den nächsten vollen Euro gerundet .
En otras operaciones de absorción , esta cantidad se redondea a la unidad de euro más próxima .
Korpustyp: Allgemein
Bei sonstigen liquiditätsabsorbierenden Geschäften wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf den nächsten vollen Euro gerundet ."
En otras operaciones de absorción , esta cantidad adju - dicada a cada entidad se redondea a la unidad de euro más próxima ."
Korpustyp: Allgemein
Bei der Emission von Schuldverschreibungen wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf das nächste Vielfache der Stückelung der Schuldverschreibungen gerundet .
En la emisión de certificados de deuda , la cantidad adjudicada a cada entidad de contrapartida se redondea al múltiplo más próximo al valor nominal unitario de dichos certificados .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird der jedem Geschäftspartner zuge - teilte Betrag auf das nächste Vielfache der Stückelung der EZB-Schuldverschreibungen gerundet .
En la emi - sión de certificados de deuda del BCE , la cantidad adjudicada a cada entidad de contrapartida se redondea al múltiplo más próximo al valor nominal unitario de dichos certificados .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrag
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
indikativer Betrag der Stützung,
el nivel indicativo de ayuda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag (in nationaler Währung)
Indemnización (en moneda nacional)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Betrag.
- Esto es lo que me debe.
Korpustyp: Untertitel
Von der Kommission erhaltener Betrag
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist dieser Betrag?
¿Mantiene todavía esa idea?
Korpustyp: EU DCEP
Welcher Betrag wurde hierfür aufgewendet?
¿Cuánto dinero se gastó?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der globale Betrag.
Esta es la cifra global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag ist auch mißverständlich.
Es además una cifra engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Gastos que han de excluirse de la financiación
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Gasto que ha de excluirse de la financiación
Korpustyp: EU DGT-TM
(vom HFSF ausgezahlter Betrag: 9,1 %
(porcentaje abonado por el FGEF: 9,1 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Beamtenbezügen einbehaltener Betrag
se retiene una parte del salario de los funcionarios
Korpustyp: EU IATE
durchschnittlicher täglicher Betrag der Eigenmittel
nivel medio diario de los fondos propios
Korpustyp: EU IATE
Welcher Betrag wurde dafür bereitgestellt? —
¿Cuál es el presupuesto asignado para ese fin? —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, um welchen Betrag?
En caso afirmativo, ¿cuánto más elevados son tales costes?