Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff: "Großer Penis-Orgasmus", also zerbrach ich selbstverständlich deine Teller, schlitzte deine Matratze auf, pinkelte in deine Schubladen, in alle neun, aber dann, als ich gerade in deinen Spülkasten kackte,
- Y encontré uno de una mujer con el asunto, "orgasmos de gran pene", así que naturalmente, azoté tus platos, acuchillé tu colchón, oriné en tus cajones, todo el numerito, pero entonces, mientras estaba cagando en tu baño.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass der Betreff einprägsam und interessant ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haus&París Betreff, Haus&ObjetSingapur, Haus&Betreff Américas, Internationale Möbelmesse in Mailand,IMM COLOGNE in Deutschland, INDEX Dubai, Furniture China Möbel París y Geist.
Maison&Objet París, Maison&ObjetSingapur, Maison&Objet Américas, Salón Internacional del Mueble de Milán,IMM COLOGNE en Alemania, INDEX Dubai, Furniture China y Esprit Meuble París.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Wie beabsichtigt die Kommission, die Gemeinschaftsrechtskonformität der im Betreff genannten Bestimmungen wiederherzustellen?
¿De qué manera piensa restablecer la Comisión la conformidad de las disposiciones de la nueva propuesta de Directiva con el Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
Pero señaló la necesidad de ayudar al polo productivo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betreffe auch Beamte des Grenzschutzes an der rumänischen Grenze, einer EU‑Außengrenze.
Se trata de agentes que deben controlar la frontera rumana, es decir, la frontera exterior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffssicherheit betreffe nicht nur griechische, sondern auch Schiffe anderer Nationen.
Con este informe ha quedado de relieve que nosotros también los incumplimos ", matizó el orador.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
"Tenemos que ocuparnos de la inmigración ilegal y promover los efectos positivos de la legal".
Korpustyp: EU DCEP
Er begrüße die gemachten Reformen, habe aber Sorgen, was die konkrete Umsetzung der Reformen betreffe.
Explicó que, en caso de unirse, la población turca deberá " respetar nuestros valores " y " someterse al acervo comunitario de la UE ".
Korpustyp: EU DCEP
Aller Vielfalt zum Trotz betreffe eine Reihe von Problemen eine große Mehrheit der Roma-Frauen europaweit.
Los diputados se muestran partidarios de que el diálogo intercultural se integre en las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
3. Hat die EU bei dem im Betreff genannten Thema bereits in irgendeiner Form Maßnahmen ergriffen?
3. se ha llevado a cabo alguna forma de intervención de la UE en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gefahr betreffe am stärksten den Handelsbereich, insbesondere die Verhandlungen über die Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft (EPA).
Este riesgo es especialmente importante por lo que se refiere al comercio, concretamente a las negociaciones de los acuerdos de asociación económica (AAE).
Korpustyp: EU DCEP
Dies betreffe in erster Linie das Verhältnis zu Griechenland, Bulgarien, Armenien und zum Irak.
Asimismo, llama a desarrollar una mayor cooperación transfronteriza entre Turquía, Grecia y Bulgaria (párrafo 41).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behandlung der vorliegenden Richtlinie mag man meinen, sie betreffe ein abstraktes Thema der Ökonometrie.
A veces se piensa que cuando debatimos esta directiva, se trata de una cuestión econométricamente abstracta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den gefälschten Dokumenten war vermerkt, die Verbringung betreffe die Verwertung von Altpapier.
Los documentos falsificados indicaban que el transporte de estos residuos estaba destinado a actividades de reciclado de papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
En la respuesta de Noruega se alega que la tasación se refería a las parcelas nos 1/301 y 1/630.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall, auf den vom BdB hingewiesen werde, betreffe Unternehmen, die mit Verlusten gearbeitet hätten.
El caso al que remite la BdB se refiere a empresas que operan con pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser stellt zunächst fest, dass der Bericht nur den Zeitraum bis 1998 betreffe.
Este último afirma en primer lugar que el informe solo se refiere al período que va hasta 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden werden Bedeutungen und Situationen erläutert, die durch die verschiedenen Betreff-Codes definiert werden.
A continuación se explica el significado de los diversos códigos temáticos y las situaciones a que se refieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kosten ergäben sich aus der Auflösung von Vereinbarungen, wovon […] betreffe.
Otros costes se derivan de la rescisión de acuerdos, de los cuales […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der obere Schätzwert von […] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter […] geltend machten.
El valor máximo estimado de […] EUR se refiere al caso (no improbable) de que los trabajadores reclamen […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorg…betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
Esta mañana el Sr. Mathews mostró preocupación. Acerca del arribo de ciertos distinguidos caballeros chinos mañana.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn bitte, es ist eine Dienstsache betreffs des Verbrechers
Llámele, se lo ruego, porque concierne al criminal de la Aldea.
Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Telefon aus wurde ein Anruf getätigt, betreffs einiger Terr…
Desde su teléfono, hemos recibido una llamad…en relacion con unos terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss der Regionen (nachstehend "der Ausschuss") plant die Vergabe des im Betreff genannten öffentlichen Auftrags.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In den im Betreff genannten Richtlinien wird ein neuer Rahmen vorgegeben, um bessere Lebensbedingungen für Legehennen zu schaffen.
Las Directivas indicadas establecen un nuevo marco destinado a crear mejores condiciones de bienestar para las gallinas ponedoras.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Brüner betrachte dies, soweit es die Durchführung von Untersuchungen betreffe, als Gefahr für die Unabhängigkeit von OLAF.
Ésta representaría una amenaza para la independencia operativa de la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Speziell betreffe dies die arabischen Länder: „Wir brauchen eine Veränderung in der amerikanischen Wahrnehmung der arabischen Welt“.
Concretamente, aseguró que "es necesario un cambio en la estrategia estadounidense hacia el mundo árabe".
Korpustyp: EU DCEP
Was die Arbeitsweise des Abhörsystems betreffe, so führe jeder Partner eigene Listen von Suchwörtern, nach denen Kommunikation abgefangen werde.
Por lo que se refiere al funcionamiento del sistema de interceptación, según Hager cada miembro del mismo utiliza listas propias de palabras clave para la interceptación de comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mark, ich will komplette Restriktion betreff die Information über ihren Rückkehr, bis wir nicht überprüfen, was, zum Teufel, schiefgegangen ist!
Mark, quiero completa restricción de información acerca de su regreso de ellos. ¡Hasta que averigüemos qué demonios salió mal!
Korpustyp: Untertitel
Als Argument wurde angeführt, es gebe noch offene Fragen, was die Grenzen zwischen Griechenland und der Türkei betreffe.
El argumento fue la persistencia de cuestiones pendientes en cuanto a la definición de las fronteras entre Grecia y Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der gegen die Richtlinie stimme, sorge dafür, dass es keinen Fortschritt in der EU gebe was etwa Menschenrechtsstandards betreffe.
Esta directiva no afectará al suministro eléctrico a empresas u hogares, que es un servicio ya liberalizado, sino al acceso de empresas generadoras a las redes de alta tensión propiedad de otras.
Korpustyp: EU DCEP
(„Richtlinie 93/104“) im Hinblick auf die Tätigkeit von Ärzten in Krankenhäusern verstoße, insbesondere was den Bereitschaftsdienst dieser Ärzte betreffe.
(Directiva 93/104/CE), en lo que se refería a la actividad de los médicos en los hospitales, en concreto en relación con el tiempo que estaban de guardia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er von "Sozialdumping" spreche, dann betreffe das Unternehmen, die billige Arbeitskräfte verwenden, um soziales Dumping zu betreiben.
La nueva directiva tiene que respetar las legislaciones sociales y medioambientales de los Estados miembros, afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
Esta mañana las autoridades de Illinoi…han publicado una actualización sobre los presos fugado…conocidos hasta ahora como los ocho de Fox River.
Korpustyp: Untertitel
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Se podría decir que esto únicamente afecta al capital principal, pero la cuestión es que, al final, el coste se transmitirá a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann nicht sagen, die Angelegenheit betreffe ausschließlich die Datenschutzbehörden, die selbst von einem Gesetzesverstoß gesprochen haben.
El Consejo no puede decir que es un problema exclusivo de las autoridades de protección de datos, que a su vez han indicado que esto es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
Además, por lo que se refiere a la falta de medidas compensatorias, las autoridades francesas recuerdan que ya han aplicado medidas compensatorias eficaces y que proponen aplicar otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Wissens haben Sie dies abgelehnt mit dem Hinweis, dass die Angelegenheit die einzelnen Abgeordneten des Europäischen Parlaments betreffe.
Entiendo que se negase a hacerlo, afirmando que se trataba de una cuestión que correspondía a los diputados individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens betreffe das Urteil nicht — wie in Leipzig/Halle — den Bau öffentlich zugänglicher Infrastruktureinrichtungen, sondern den Betrieb eines Flughafens.
En segundo lugar, las autoridades alemanas alegan que la sentencia se refiere a la explotación de un aeropuerto y no, como sucede en el caso de Leipzig/Halle, a la construcción de infraestructuras de acceso público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
Por tanto, la jurisprudencia Campoloro, que se refiere a los casos de incumplimiento de las entidades locales, no puede utilizarse respecto de los organismos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausgleich belaufe sich auf ungefähr 80 Mio. DKK jährlich und betreffe ausschließlich die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB.
Tal compensación asciende aproximadamente a 80 millones DKK al año y afecta únicamente a las actividades de servicio público de DSB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keineswegs sei dadurch — was die angemessene Vergütung betreffe — eine Umdeutung Stiller Einlagen in Stammkapital veranlasst oder gerechtfertigt.
De ningún modo propicia ni justifica, en lo que respecta a la remuneración adecuada, que las participaciones sin voto se equiparen al capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bis einer weiteren Anweisung, wird diese Sendungsstation rund um die Uhr über allen Nachrichten betreffs dieser Natioinalkatastrophe Sie informieren.
Hasta un nuevo orden, esta estación seguirá cubriendo las 24 horas del día esta catástrofe nacional.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings zahle die EU hierfür einen hohen, vielleicht - was die Zahl der Kommissare betreffe - "einen zu hohen Preis".
Finalmente, sugirió fomentar la cooperación entre los supervisores europeos, "mientras no dispongamos de un supervisor europeo único".
Korpustyp: EU DCEP
Erstellen Sie bis zu 5 verschiedene Versionen von Betreff, Design und Inhalt, bis Sie den Verkaufsschlager ausfindig machen.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
BAVARIA termina arguyendo que la operación no incluye medios estatales y no es imputable al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Ausgabepreis für neue Aktien betreffe, so seien bei börsennotierten Banken Abschläge in Höhe von 30 % bis 60 % üblich.
Por lo que se refiere al precio de emisión de nuevas acciones, los descuentos de entre el 30 % y el 60 % eran los habituales en los bancos que cotizan en bolsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorname Nachname Firma Betreff (Online oder Offline) URL Ihrer Website E-Mail Adresse Bitte geben Sie den angezeigten Code ein.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Informationen In die Sektion Datasheets technische Informationen sind verfügbar betreffs die Charakteristik, der Toleranzen und Designmodellen für die Fotogeätzten Teile.
Información En la sección datasheets se dispone de datos técnicos e información sobre las características, las tolerancias y guías de diseño para las piezas fotograbadas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2003 unterzeichneten der Stadtrat von Puławy und das Stickstoffwerk einen Intentionsbrief betreffs der Gründung des Industrieparks von Puławy.
PL
En el año 2003 el Ayuntamiento de la ciudad de Puławy y Zakłady Azotowe firmaron una carta de intención referente a la creación del Parque Industrial de Puławy.
PL