linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreiber operador 4.591
explotador 357 industrial 128 entidad explotadora 69 empresario 10 fabricante 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

betreiber operadores 3 gestores 1

Verwendungsbeispiele

Betreiber operador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infernum ist der autorisierte Verlag und Betreiber von Brick-Force.
Infernum es el operador y editor autorizado de Brick-Force.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenschaltung ist ein Sonderfall des Zugangs und wird zwischen Betreibern öffentlicher Netze hergestellt.
La interconexión constituye un tipo particular de acceso entre operadores de redes públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte überprüfen Sie die Nummer und wählen Sie erneut, Anruf oder Ihre Betreiber, dass es hilft Ihne…
Por favor, compruebe el número y marque de nuevo o llame a su operador
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber suchen nach Wegen, wie sie die Netzwerkeffizienz und Kostenstruktur verbessern können.
Los operadores están buscando maneras de mejorar su eficiencia y costos de red.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte überprüfen Sie die Nummer und wählen Sie erneut, Anruf oder Ihre Betreiber, dass es hilft Ihne…
Por favor, verifique el número y marque de nuev…...o llame a su operador--
   Korpustyp: Untertitel
die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten. ES
Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
TVO ist ein finnischer Stromerzeuger und Betreiber von Kernkraftwerken.
TVO es un productor finlandés de electricidad y operador de centrales nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil einer größeren Unternehmergruppe agiert der Betreiber unter strengster, zugewiesener und angewandeter Finanz- und Unternehmenskontrolle.
El operador, como parte del grupo, opera bajo un control financiero y de gestión estricto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
A partir de ahora los operadores que no tienen una vocación de servicio público se enfrentarán a una mayor competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peripheriegeräte-Betreiber .
Paketdienst-Betreiber .
Betreiber-Organisation .
marktbeherrschender Betreiber .
Betreiber-Vorauswahl . .
Gateway-Betreiber .
zugelassener Betreiber .
qualifizierter Betreiber .
gemeldeter Betreiber operador notificado 2
etablierter Betreiber operador establecido 1 .
FSTD-Betreiber .
Betreiber der Anlage .
Mitteilung an die Betreiber .
Betreiber von Kleingärten .
Verfügbarkeit für den Betreiber .
Betreiber als Dritter .
Betreiber des öffentlichen Netzes .
Betreiber des Telekommunikationssektors .
Betreiber von Festlandstationen . .
Betreiber der Infrastruktur . .
zivilrechtliche Haftung der Betreiber .
Betreiber von Kabelnetzen .
Betreiber öffentlicher Telekommunikationssysteme .
Betreiber einer Kommunikationstechnik . .
möglicher Betreiber der Infrastruktur .
Betreiber komplexer Systeme .
Betreiber von Zahlungsverkehrssystemen .
Betreiber eines Warenfonds .
Kapitalkosten des Betreibers .
Genehmigung für Betreiber öffentlicher Telekommunikationssysteme .
Betreiber im Bereich der Telekommunikation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreiber

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gechartert von Betreiber:* ...._._._
Fletado por la compañía aérea*:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betreibe eine Webseite.
Tengo un sitio Web.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe dieses Haus.
Yo soy quien dirijo esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber/Einzelpersonen/Beide/Nein
Titulares/particulares/ambos/no
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber: Ja/Nein
Titulares: Sí/no
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber: …EUR pro Jahr
Titulares: … EUR al año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber, Adresse und Kontaktdaten ES
Administrador, dirección y datos de contacto ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betreiber von Sportarten, Sport ES
Deporte, Proveedores de deportes ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Betreiber von Sportarten, Einzelhandel ES
Almacén al por menor, Proveedores de deportes ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Sport, Betreiber von Sportarten ES
Proveedores de deportes, Deporte ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Name und Anschrift des Betreibers,
el nombre y la dirección del titular;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaltenskodex für Aquakultur-Betreiber
Asunto: Código de conducta para acuicultores
   Korpustyp: EU DCEP
Zuteilung von Zertifikaten an Betreiber
Asignación de derechos de emisión a los titulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschrift des Betreibers;
el nombre y dirección del titular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber
Cesión de permisos de emisión por los titulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer oder Betreiber der Betriebseinrichtung.
propietario o titular del complejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betreibe hier ein Geschäft.
Tengo un negocio que cuidar.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Anzug zu betreibe…
Sí, para activar el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe eine legitime Wäscherei.
Dirijo una lavandería legal.
   Korpustyp: Untertitel
Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber
Entrega de derechos de emisión por los titulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber: … EUR einmalig/pro Handelszeitraum
Titulares: … EUR una vez/por período comercial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrationsdienste, Sport, Betreiber von Sportarten ES
Servicios de administración, Deporte, Proveedores de deportes ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sport, Betreiber von Sportarten, Werbeagentur ES
Proveedores de deportes, Agencia de propaganda, Deporte ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Len Feeney, Eigentümer und Betreiber.
Len Feeney, propietario y encargado.
   Korpustyp: Untertitel
IDENDITÄT DES BETREIBERS DER WEBSITE
IDENTIDAD DEL TITULAR DE NOMBRE DE LA WEB.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Dafür sind ausschließlich Betreiber verantwortlich.
De ello son responsables únicamente los propietarios de la página.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Warum betreibe ich diese Seite?
¿Por qué trabajo en esta página web?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betreibe die pefekte"Posh Boutique"!
Gestiona la Posh Boutique perfecta!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
der Betreiber der zuständigen Behörde mindestens alle
el titular de la instalación presenta a la autoridad competente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die Betriebszeiten.
El titular de dichas instalaciones mantendrá un registro del tiempo de funcionamiento utilizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betreibe hier ein sauberes Geschäft.
Tengo un negocio legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigungen für Betreiber von Aquakulturbetrieben
Asunto: Compensaciones a la acuicultura
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betreibe ein Haus in der Stadt.
Dirijo un local en las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Betreiber Gebühren zu entrichten?
¿Se cobran tasas a los titulares?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden diese Berichte dem Betreiber übermittelt?
¿Cómo se notifican esos informes a los titulares?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber
Los Estados miembros se asegurarán de que el titular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Auswahl des Betreibers
Procedimiento de selección del proveedor de servicios de la medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Konzessionsgeber an den Betreiber erbrachte Gegenleistung
Contraprestación otorgada al concesionario por el concedente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Permisos de emisión bloqueados en la cuenta de haberes del titular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legen die Betreiber regelmäßig Überwachungsberichte vor?
¿Presentan los titulares un informe de vigilancia periódico?
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber informiert unverzüglich die zuständige Behörde;
el titular informa inmediatamente a la autoridad competente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Schiffsregistrierung: verantwortlicher Betreiber des Schiffs
Dato de la matrícula del buque: Persona que explota el buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Anlagen durch die Betreiber
Cambios efectuados en las instalaciones por los titulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Prinzipien der Grundpflichten der Betreiber
Principios generales de las obligaciones fundamentales del titular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betreibe einen Import-Export-Handel.
Soy un hombre de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Verband der Betreiber mautpflichtiger Autobahnen
Asociación Europea de Sociedades Cconcesionarias de Autopistas de Peaje
   Korpustyp: EU IATE
Ich betreibe selbst ein bisschen Forschung.
Yo también he decidido investigar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe nun mal ein kleines Nebengeschäft.
Y yo llevo un modesto negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe das Globe in Covent Garden.
Gestiono el pub Globe de Covent Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe eine Uhr mit einer Kartoffel.
Enciendo un reloj con una patata.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich beim britischen Betreiber nachsehen.
Déjeme acceder a su proveedor británico.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich betreibe es für dich.
Y yo trabajo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe ein Pfandhaus und kein Lagerhaus.
Atiendo una tienda de empeños, no una compañía de almacenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ermuntern die Betreiber von
Los Estados miembros alentarán a los agentes económicos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Betreiber von Lebensmittelunternehmen
Los Estados miembros velarán por que los agentes económicos del sector alimentario,
   Korpustyp: EU DCEP
Legen die Betreiber regelmäßig Überwachungsberichte vor?
¿Presentan todos los titulares un informe de vigilancia periódico?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Schiffsregistrierung; verantwortlicher Betreiber des Schiffs
Dato de la matrícula del buque: Responsable de la explotación del buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigungskennung wird einem Betreiber zugeteilt.
Cada código de identificación del permiso deberá ser asignado a un titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Identitätsprüfungen für Betreiber und für Einzelpersonen
Se aplican controles de identidad distintos a los titulares y a los particulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Gebühren für Betreiber und Einzelpersonen
Las tasas son diferentes para los titulares y los particulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Derechos de emisión bloqueados en la cuenta de haberes del titular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbewegliches Eigentum, Immobilienverwaltung, Betreiber von Sportarten, Sport ES
Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Proveedores de deportes, Deporte ES
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Seite wurde vom Betreiber enfernt.
La página fue borrada por el webmaster.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich betreibe nun mal ein kleines Nebengeschäft.
Y tengo una pequeña empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Betreiber einer Website oder Blogs?
¿Es usted el propietario de su sitio web o blog?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Betreiber der Webseite und Träger des Projekts
Administrador de la página web y titular del proyecto
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Betreiber ist das GIS Trade Center.
Xestionadas por GIS Trade Center.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die entscheidenden Vorteile für den Betreiber:
Ventajas decisivas para el usuario:
Sachgebiete: auto finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die entscheidenen Vorteile für den Betreiber:
Ventajas decisivas para el usuario:
Sachgebiete: finanzen universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Inhaber und Betreiber der Hompage ist die DE
Propietario y usuario oficial de la Hompage: DE
Sachgebiete: politik handel media    Korpustyp: Webseite
Ich betreibe mehrere Adapter im selben Drahtlosnetzwerk. ES
El adaptador WLAN no es compatible con ellos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betreiber von Internetseiten können docReader jetzt […]
Los propietarios de contenidos online ahora pueden personalizar completamente docReader de acuerdo a sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung für Betreiber von Maschinen
Un reto para las empresas usuarias de máquinas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Artikel 5 Absatz 2 wird „CAT-Betreiber“ im ersten Satz durch „Betreiber“ ersetzt.
En el artículo 5, apartado 2, primera frase, se suprime la expresión «de transporte aéreo comercial».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber von Transportnetzen und die Betreiber von Speicherstätten dürfen den Zugang wegen mangelnder Kapazität verweigern.
Los titulares de las redes de transporte y de los emplazamientos de almacenamiento podrán denegar el acceso alegando falta de capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängigkeit von der Leistungsfähigkeit des Betreibers/Garantiestellers, wenn die Anlage nicht vom Betreiber gehaltene Anlagen betrifft, sondern mit einer Direktinvestition in den Betreiber einhergeht;
exposición al rendimiento del proveedor de la garantía o tercero garante, cuando la inversión en el producto implique la inversión directa en el proveedor, y no en los activos que éste posea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrpreise und Fahrkarten sind je nach Betreiber ganz unterschiedlich.
Así, con frecuencia son totalmente diferentes las tarifas y los billetes.
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Betreiber sich an diese Auflagen halten und
el cumplimiento de estas condiciones por el titular y
   Korpustyp: EU DCEP
der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
el registro del cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
   Korpustyp: EU DCEP
a) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
a) el registro del cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich betreibe Hochverrat mit allen mir zur Verfügung stehenden Mitteln.
Voy a cometer alta traición por todos los medios a mi alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, dass ich eine Gruppe von schmutzigen Polizisten betreibe?
¿Creen que dirijo a unos policías corruptos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufträge verpflichten die Betreiber, den zuständigen Behörden
Los contratos obligarán a las empresas a suministrar a las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Conviene que los costes incurridos sean restituidos por el titular precedente
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber übermittelt den aktualisierten Bericht unverzüglich der zuständigen Behörde.
El informe de seguridad actualizado se enviará a la autoridad competente sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründungsmitglieder sind die rechtmäßigen Betreiber des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Los miembros fundadores cuentan con legitimidad por lo que se refiere al funcionamiento de la empresa común IMI.
   Korpustyp: EU DCEP
Kunden mit der Ortsvermittlung des Betreibers, einem Konzentrator
que conecta las dependencias del
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Behörden und private Betreiber in den Mitgliedstaaten kontrollieren.
efectuar inspecciones de las autoridades públicas y de los agentes económicos privados en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
ICCAT-FFB-Nummer (zugelassene Betreiber) und Standort des Zuchtbetriebs
Número CICAA de la instalación de engorde (IEAR) y ubicación de la instalación
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
Armonización del espectro de radio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haftung der Betreiber von Plattformen für Onlineauktionen
Asunto: Responsabilidad de los administradores de los sitios de subastas en Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber
– condiciones para la concesión de licencias de explotación
   Korpustyp: EU DCEP
a ) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber ;
(a) el historial de cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird dem betreffenden Betreiber binnen zwei Monaten mitgeteilt.
El informe se notificará al titular en el plazo de dos meses .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leistungen sind auch für neue bzw. unabhängige Betreiber wichtig.
Los servicios ferroviarios conexos son también importantes para los transportistas por ferrocarril independientes o nuevos de viajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
j e) den Umfang der betrieblichen Ausbildung des Betreibers;
(j sexies) la amplitud de la actividad de formación en la empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
La directiva también refuerza la protección contra el spam.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Informationen der Betreiber und alle übrigen einschlägigen Informationen
, la información recabada de los industriales y toda la demás información pertinente
   Korpustyp: EU DCEP
Einer erzählte uns, die Küstenwache betreibe im Golf
Un tipo nos dijo que había un guarda costa sentado en el Golfo,
   Korpustyp: Untertitel
Bestand irgendeine Gefahr für die Betreiber und das betroffene Personal?
¿Hubo peligro para los trabajadores y las personas que intervinieron en la operación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte