Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte überprüfen Sie die Nummer und wählen Sie erneut, Anruf oder Ihre Betreiber, dass es hilft Ihne…
Por favor, verifique el número y marque de nuev…...o llame a su operador--
Korpustyp: Untertitel
die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten.
ES
Die Mitgliedstaaten sollten die zuständigen Behörden bestimmen, die dafür verantwortlich sind, dass die Betreiber ihren Verpflichtungen nachkommen.
Los Estados miembros deben determinar cuáles son las autoridades competentes responsables de garantizar que los industriales cumplan sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz hierzu würde der Vorschlag der Kommission sowohl für die Betreiber als auch für die Behörden zu einem unangemessen hohen Dokumentationsaufwand führen.
Por el contrario, la propuesta de la Comisión supondría una cantidad de documentación desproporcionada tanto para los industriales como para las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
der Betreiber nachweisen kann, dass er angemessene Mittel zur Begrenzung der Folgen schwerer Unfälle innerhalb und außerhalb des Betriebsgeländes vorgesehen hat;
el industrial pueda demostrar que ha tomado las medidas adecuadas para limitar las consecuencias de accidentes graves dentro y fuera del establecimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass der Betreiber alle diese erforderlichen Maßnahmen innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach Erhalt der Mitteilung einleitet.
La autoridad competente se asegurará de que el industrial realice todas esas actuaciones necesarias en un período razonable tras recibir la comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Firmenbezeichnung des Betreibers sowie die vollständige Anschrift des betreffenden Betriebs;
nombre o razón social del industrial y dirección completa del establecimiento correspondiente;
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde im Voraus im Falle
El industrial informará por anticipado a la autoridad competente en caso de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber überprüft und aktualisiert den Sicherheitsbericht erforderlichenfalls im Anschluss an einen schweren Unfall.
El industrial revisará y, cuando sea necesario, actualizará el informe de seguridad tras un accidente grave.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber übermittelt die aktualisierte Mitteilung unverzüglich der zuständigen Behörde und den lokalen Behörden .
El industrial enviará sin demora la notificación actualizada a la autoridad competente y a las autoridades locales .
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber übermittelt die aktualisierte Mitteilung unverzüglich der zuständigen Behörde und den lokalen Gebietskörperschaften .
El industrial enviará sin demora la notificación actualizada a la autoridad competente y a las autoridades locales .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Betreiber verpflichtet ist, der zuständigen Behörde eine Mitteilung mit folgenden Informationen zu übermitteln:
Los Estados miembros velarán por que el industrial esté obligado a enviar a la autoridad competente una notificación que contenga la siguiente información:
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde die für die Aufstellung dieses Plans erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen.
La entidadexplotadora facilitará a la autoridad competente la información necesaria para que ésta pueda elaborar ese plan.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber trägt die Kosten der zu treffenden Maßnahmen.
La entidadexplotadora sufragará los costes de las medidas que se deban emprender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la entidadexplotadora, con fines de rehabilitación y construcción, rellene con residuos de extracción
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber hat einen internen Notfallplan über die im Notfall vor Ort zu ergreifenden Maßnahmen auszuarbeiten.
La entidadexplotadora elaborará un plan de emergencia interior de las medidas que se deban tomar en el emplazamiento en caso de accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber hat den internen Notfallplan umzusetzen und alle weiteren Anweisungen der zuständigen Behörde hinsichtlich der Gegenmaßnahmen zu beachten.
La entidadexplotadora aplicará el plan de emergencia interior y seguirá cualquier otra decisión de la autoridad competente sobre las medidas correctoras que deban tomarse.
Korpustyp: EU DCEP
der Betreiber die erforderlichen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde übermittelt?
la entidadexplotadora transmita inmediatamente a la autoridad competente la información requerida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein positiver Befund enthebt den Betreiber in keiner Weise der Verantwortung, die ihm aufgrund der Genehmigungsbedingungen zukommt.
Un resultado afirmativo no reducirá en modo alguno la responsabilidad de la entidadexplotadora conforme a las condiciones de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein positiver Bescheid enthebt den Betreiber in keiner Weise von der Verantwortung, die ihm aufgrund der Genehmigungsbedingungen zukommt.
Un resultado afirmativo no reducirá en modo alguno la responsabilidad de la entidadexplotadora conforme a las condiciones de la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde vergewissert sich, dass der Betreiber
La autoridad competente se asegurará de que la entidadexplotadora ha tomado las medidas necesarias para
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass der Betreiber geeignete Maßnahmen zur Vermeidung oder zur Verringerung von Staub- und Gasemissionen getroffen hat.
La autoridad competente velará por que la entidadexplotadora haya aplicado las medidas necesarias para evitar o reducir el polvo y las emisiones de gas.
Der Betreiber / Arbeitgeber hat dafür zu sorgen, dass er seinen Arbeitnehmern nur sichere Arbeitsmittel zur Verfügung stellt und sollte daher folgendes beachten:
La empresa usuaria y el empresaria han de velar porque los trabajadores utilicen exclusivamente equipos de trabajo seguros y, en consecuencia, deben tener en cuenta lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nur wenn auch die Betreiber einen erheblichen Anteil an den Kosten tragen, werden sinnvolle Projekte ohne Vergeudung öffentlicher Mittel durchgeführt.
Sólo cuando los empresarios asumen también una parte apreciable de los costes se desarrollan proyectos razonables sin un despilfarro de fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Suchmaschinen exakt identische Texte als sogenannten „duplicate content“ werten, raten die SEO-Profis der KERN AG den Betreibern einer Website, in jeder Sprache möglichst einzigartige Texte zu veröffentlichen ("unique content").
Dado que los buscadores identifican textos exactamente idénticos como “duplicate content”, los profesionales SEO de KERN AG aconsejan a los empresarios crear, a ser posible, una página web con contenidos únicos en cada idioma (unique content).
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
· Eine Person, die gemäß Artikel 8 des "Gas (Northern Ireland) Order 1996" zu einem Betreiber für die Gasversorgung erklärt wurde
Personas declaradas como empresarios de suministro de gas conforme al artículo 8 de la Gas (Northern Ireland) Order 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Somit wird auch in den Bereichen Marketing, e-Commerce und Logistik der Käufer bzw. Betreiber einer Anlage umfassend unterstützt – diese einmalige Konstellation bedeutet einen klaren Vorsprung für die United Food Technologies AG am Markt.
DE
Con todo esto el comprador o empresario de una instalación recibe un extenso apoyo en las áreas de mercadotecnia, comercio On-line y logística. Esta singular constelación significa para la United Food Technologies S.A. una clara ventaja en el mercado.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
stellen sicher, dass der Betreiber oder Leiter jedes betroffenen Betriebs alle erforderlichen Maßnahmen ergreift, um für die ordnungsgemäße Einhaltung der innerbetrieblichen Verfahren für die getrennte Behandlung der Milch zu sorgen;
velarán por que el empresario o gestor de cada uno de los establecimientos afectados tome todas las medidas necesarias para permitir el cumplimiento adecuado de los procedimientos internos de separación de la leche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Haftung der Betreiber von Güterumschlagstellen im internationalen Handel (Wien, 19. April 1991)
Convenio de las Naciones Unidas sobre la responsabilidad de los empresarios de terminales de transporte en el comercio internacional (Viena, 19 de abril de 1991);
Korpustyp: UN
die Auflage für die Betreiber, den Meeresgrund, über dem sich die Anlage befindet, im Rahmen des Möglichen zu reinigen, um weitere Verunreinigungen zu beseitigen;
la obligación de los empresarios de limpiar, en la medida de lo posible, el fondo de la zona marítima cubierta por la instalación para hacer frente a cualquier otro tipo de contaminación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der Piraterie und der Piratenindustrie ist zwar dringend erforderlich, doch sollten dabei nicht nur die Rechte der Betreiber beachtet, sondern auch die Vorteile der Verbraucher berücksichtigt werden, und diese Vorteile liegen im Kostenpreis sowie in der Qualität der angebotenen Dienste.
La lucha contra la piratería y la industria pirata es muy necesaria, pero no tiene que ocuparse tan sólo de los derechos de los empresarios. También es preciso defender las ventajas del consumidor, y estas residen en el precio y la calidad de los servicios ofrecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Herstellung von Milcherzeugnissen aus Rohmilch muss der Betreiber oder Geschäftsführer der Molkerei alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass die Rohmilch bis zu ihrer Verarbeitung auf einer Temperatur von nicht mehr als +6°C gehalten oder unmittelbar nach dem Melken verarbeitet wird.
Para la elaboración de productos lácteos a partir de leche cruda, el empresario o el gestor del establecimiento lechero deberán adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que la leche cruda se conserva a una temperatura inferior a 6º C hasta su transformación, o es transformada inmediatamente después del ordeño.
Außerdem prüft der EPC gegenwärtig , ob es möglich ist , eine europäische Datenbank zur Betrugsbekämpfung einzurichten , die konsolidierte Informationen über alle Kartensysteme und - betreiber enthält .
Por otro lado , el EPC está analizando la posibilidad de crear una base de datos antifraude europea , que contenga información consolidada de todas las redes de tarjetas y de todos los operadores .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommis - sion benachrichtigt unmittelbar bei Erhalt solcher In - formationen alle benannten Systeme und System - betreiber über gemäß Absatz 1 getroffene Entschei - dungen ."
Cuando reciba la informa - ción , la Comisión notificará inmediatamente a todos los sistemas reconocidos y a sus operadores las deci - siones tomadas de conformidad con el apartado 1 ."
Korpustyp: Allgemein
In enger Zusammen- arbeit mit den Kunden, zu denen die wichtigsten Schienenfahrzeughersteller und –betreiber zählen, produziert Merak Shanghai Klimasysteme für U-Bahnen und Fernverkehrszüge.
Colaborando estrechamente con los clientes, entre los que se encuentran los principales constructores y operadores de vehículos ferroviarios, Merak Shanghai fabrica sistemas de aire acondicionado para trenes urbanos y de larga distancia.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
betreibergestores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist es Hauptaufgabe der Systemeigner und - betreiber , das verlässliche Funktionieren der Marktinfrastrukturen zu gewährleisten und sichere und EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Finanzmarktinfrastrukturen und deren Überwachung
Obviamente , la responsabilidad principal de garantizar un funcionamiento fiable de las infraestructuras de mercado y de ofrecer unos servicios de pago y liquidación seguros y eficientes recae sobre los propietarios y los gestores de los sistemas .
Genehmigung für Betreiber öffentlicher Telekommunikationssysteme
.
Modal title
...
Betreiber im Bereich der Telekommunikation
.
Modal title
...
gemeldeter Betreiberoperador notificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(6a) Ein gemeldeterBetreiber kann nicht verpflichtet werden, bestimmte Zugangsarten bereitzustellen, deren Bereitstellung ihm nicht möglich ist, beispielsweise wenn die Rechte eines unabhängigen Dritten verletzt würden, falls einem Antrag stattgegeben wird.
(6 bis) Un operadornotificado no podrá ser obligado a ofrecer tipos de acceso que no esté en condiciones de suministrar, por ejemplo, cuando la satisfacción de una solicitud suponga la violación de los derechos de un tercero independiente.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erhöht die Veröffentlichung ausreichend detaillierter Kostenangaben seitens gemeldeterBetreiber, aus denen beispielsweise die durchschnittlichen Kosten der Netzkomponenten entnommen werden können, die Transparenz und das Vertrauen auf Seiten der Wettbewerber, dass keine wettbewerbsverzerrenden Quersubventionen vorliegen.
En lo que a esto se refiere, la publicación por el operadornotificado de unos estados de costes suficientemente detallados, que muestren, por ejemplo, el coste medio de los componentes de la red, incrementará la transparencia y fomentará la confianza de los competidores en que no se han producido subvenciones cruzadas anticompetitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
etablierter Betreiberoperador establecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn Wettbewerber einen Teil der terrestrischen Infrastruktur von T-Systems anmieten könnten, um ein DVB-T-Netz aufzubauen, ist davon auszugehen, dass T-Systems als etablierterBetreiber des terrestrischen Netzes in ganz Deutschland einen komparativen Vorteil gegenüber jedem Neuanbieter hat.
Aun cuando los competidores pudieran alquilar una parte de la infraestructura terrenal a T-Systems para ampliar una red DVB-T, puede suponerse que T-Systems, como operadorestablecido de la red terrenal en toda Alemania, tenía una ventaja comparativa frente a cualquier nuevo operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreiber
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Artikel 5 Absatz 2 wird „CAT-Betreiber“ im ersten Satz durch „Betreiber“ ersetzt.
En el artículo 5, apartado 2, primera frase, se suprime la expresión «de transporte aéreo comercial».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber von Transportnetzen und die Betreiber von Speicherstätten dürfen den Zugang wegen mangelnder Kapazität verweigern.
Los titulares de las redes de transporte y de los emplazamientos de almacenamiento podrán denegar el acceso alegando falta de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängigkeit von der Leistungsfähigkeit des Betreibers/Garantiestellers, wenn die Anlage nicht vom Betreiber gehaltene Anlagen betrifft, sondern mit einer Direktinvestition in den Betreiber einhergeht;
exposición al rendimiento del proveedor de la garantía o tercero garante, cuando la inversión en el producto implique la inversión directa en el proveedor, y no en los activos que éste posea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrpreise und Fahrkarten sind je nach Betreiber ganz unterschiedlich.
Así, con frecuencia son totalmente diferentes las tarifas y los billetes.
Korpustyp: EU DCEP
dass die Betreiber sich an diese Auflagen halten und
el cumplimiento de estas condiciones por el titular y
Korpustyp: EU DCEP
der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
el registro del cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
Korpustyp: EU DCEP
a) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber,
a) el registro del cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
Korpustyp: EU DCEP
Ich betreibe Hochverrat mit allen mir zur Verfügung stehenden Mitteln.
Voy a cometer alta traición por todos los medios a mi alcance.
Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, dass ich eine Gruppe von schmutzigen Polizisten betreibe?
¿Creen que dirijo a unos policías corruptos?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufträge verpflichten die Betreiber, den zuständigen Behörden
Los contratos obligarán a las empresas a suministrar a las autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
Verauslagte Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Conviene que los costes incurridos sean restituidos por el titular precedente
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber übermittelt den aktualisierten Bericht unverzüglich der zuständigen Behörde.
El informe de seguridad actualizado se enviará a la autoridad competente sin demora.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründungsmitglieder sind die rechtmäßigen Betreiber des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Los miembros fundadores cuentan con legitimidad por lo que se refiere al funcionamiento de la empresa común IMI.
Korpustyp: EU DCEP
Kunden mit der Ortsvermittlung des Betreibers, einem Konzentrator
que conecta las dependencias del
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Behörden und private Betreiber in den Mitgliedstaaten kontrollieren.
efectuar inspecciones de las autoridades públicas y de los agentes económicos privados en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ICCAT-FFB-Nummer (zugelassene Betreiber) und Standort des Zuchtbetriebs
Número CICAA de la instalación de engorde (IEAR) y ubicación de la instalación
Korpustyp: EU DCEP
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
Armonización del espectro de radio
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haftung der Betreiber von Plattformen für Onlineauktionen
Asunto: Responsabilidad de los administradores de los sitios de subastas en Internet
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber
– condiciones para la concesión de licencias de explotación
Korpustyp: EU DCEP
a ) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber ;
(a) el historial de cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird dem betreffenden Betreiber binnen zwei Monaten mitgeteilt.
El informe se notificará al titular en el plazo de dos meses .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Leistungen sind auch für neue bzw. unabhängige Betreiber wichtig.
Los servicios ferroviarios conexos son también importantes para los transportistas por ferrocarril independientes o nuevos de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
j e) den Umfang der betrieblichen Ausbildung des Betreibers;
(j sexies) la amplitud de la actividad de formación en la empresa;
Korpustyp: EU DCEP
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
La directiva también refuerza la protección contra el spam.
Korpustyp: EU DCEP
, die Informationen der Betreiber und alle übrigen einschlägigen Informationen
, la información recabada de los industriales y toda la demás información pertinente
Korpustyp: EU DCEP
Einer erzählte uns, die Küstenwache betreibe im Golf
Un tipo nos dijo que había un guarda costa sentado en el Golfo,
Korpustyp: Untertitel
Bestand irgendeine Gefahr für die Betreiber und das betroffene Personal?
¿Hubo peligro para los trabajadores y las personas que intervinieron en la operación?