Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine ganze Reihe materieller und anderer Bedingungen müssen erfüllt sein, um eine ordnungsgemäße Betreuung der in Versuchen genutzten Tiere zu gewährleisten.
Proporcionar cuidados implica garantizar toda una serie de condiciones materiales y de otro tipo para que se haga uso de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bi…froh das sie mit der Betreuung zufrieden sind.
Y…me alegro que esté contento con su cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Die Betroffenen erleiden einen Mangel an Geborgenheit, Akzeptanz, Förderung und Betreuung.
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Necesita una cura, necesita primeros auxilios, necesita cuidados a largo plazo y necesita un período de convalecencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass das Anwesen künftig nur noch einem einzigen Zweck zugutekommt, nämlich der Unterbringung und Betreuung der gefährdeten und verwaisten Kinder der Stadt.
El alojamiento y cuidado de los niño…...huérfanos y desamparados de esta Ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Männer die mit Prostata- oder Hodenkrebs leben, erhalten die nötige Betreuung, um physisch und mental wohlauf zu sein.
Fuera del centro, ciento diez niños gozan de seguimiento continuo y manutención completa para su escolaridad, asistencia médica, seguimiento legal.
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Geschäftliche Betreuung nicht französischer Kredite — Auf die geplante, nicht proaktive Bewirtschaftung der nicht französischen Kredite von DMA durch Dexia wird verzichtet.
Seguimiento comercial de los préstamos no franceses — se abandona el proyecto de una gestión no proactiva por parte de Dexia de los préstamos no franceses de DMA.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztlicheBetreuung zu leisten.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreuungcura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Problemen der Fischer gehören auch das Fehlen von Dokumenten, geeigneter Arbeitskleidung, ärztlicher Betreuung und juristischem Beistand, Vertragsbrüche, Kulturschocks und sprachliche Barrieren.
Los pescadores deben hacer frente a la falta de documentos, de curas médicas y asistencia jurídica, al no respeto de los contratos, a “shocks” culturales y barreras lingüísticas, a la ausencia de ropa de trabajo apropiada.
Suchen auch Sie ein Unternehmen, das seine Mitarbeiter wertschätzt? Und dies auch unter Beweis stellt, indem es eine attraktive Mischung aus Leistungspaketen, Karrierebetreuung und Chancen zur direkten Einbeziehung bietet? Dann sind Sie bei uns genau richtig.
Si está buscando una empresa que valore a sus empleados y lo demuestre ofreciéndoles grandes ventajas, orientación laboral y oportunidades reales de marcar la diferencia con su trabajo, está usted en el lugar adecuado.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Das Recht auf ärztlicheBetreuung ist gewährleistet, ebenso wie das Recht der Kinder auf Bildung.
También se garantiza el derecho a la asistenciamédica, así como el derecho a la educación de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Hotel angebotenen Dienstleistungen beinhalten einen 24-Stunden-Zimmerservice, einen 24-Stunden-Conciergeservice, einen Wäscheservice und rund um die Uhr ärztlicheBetreuung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedsländer, Zusagen für den sozialen Schutz und ärztlicheBetreuung zu machen.
Apelo de nuevo a los países miembros para que adopten compromisos en lo referente a la protección social y la asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Therapie, die ärztliche, psychologische und pädagogische Betreuung, aber auch viel Gebet, manuelle Arbeit und Disziplin einschließt, ist es bereits zahlreichen, vor allem jungen Menschen gelungen, sich von der Abhängigkeit von chemischen Substanzen oder vom Alkohol zu befreien und den Sinn des Lebens wiederzuerlangen.
Mediante una terapia, que incluye la asistenciamédica, psicológica y pedagógica, pero también mucha oración, trabajo manual y disciplina, ya son numerosas las personas, sobre todo jóvenes, que han conseguido librarse de la dependencia química y del alcohol, y recobrar el sentido de la vida.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztlicheBetreuung zu leisten.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über ärztlicheBetreuung und Krankengeld
Convenio sobre asistenciamédica y prestaciones monetarias de enfermedad, 1969
Korpustyp: EU IATE
in wiefern es Anspruch auf ärztliche und psychologische Betreuung hat, insbesondere im Falle der schweren Traumata, die Frauen bzw. Kinder davontragen, die Opfer körperlicher und/oder sexueller Gewalt geworden sind,
si procede, la asistenciamédica y psicológica, sobre todo en caso de lesiones importantes sufridas por mujeres o niños víctimas de violencia física y/o sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sind in vielen Mitgliedstaaten nicht vorhanden, so dass die Patienten aus den psychiatrischen Einrichtungen in nicht spezialisierte Einrichtungen überwiesen oder direkt nach Hause entlassen werden, ohne dass eine angemessene ärztlicheBetreuung stattfindet.
En muchos Estados miembros no existen, por lo que los pacientes son transferidos de los lugares de tratamiento psiquiátrico a establecimientos no especializados o enviados directamente a casa sin la asistenciamédica adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
So konnten sie sich eine ärztlicheBetreuung leisten, es gab eine Schule für ihre Kinder, und mit dem Fair-Trade-Aufschlag konnten sie in ihren Dörfern in Wasser investieren.
Por tanto, podían acceder a la asistenciamédica, había una escuela para sus hijos y la prima del comercio justo suponía que había una inversión para el agua en sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medizinische Betreuungasistencia sanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leistungen für vorübergehende Erwerbsunfähigkeit und medizinischeBetreuung gelten nur auf spanischem Hoheitsgebiet.
ASTES les indica los centros médicos donde tienen que acudir en la ciudad donde residan, para recibir asistenciasanitaria a cargo de ASTES, sin pagar nada.
Sie nennt sich heute "Gaza-Blockade" und führt sogar soweit, dass der Zivilbevölkerung Lebensmittel und medizinischeBetreuung vorenthalten werden.
Ahora se llama "el bloqueo de Gaza" e incluso llega hasta el punto de privar a la población civil de los alimentos y la asistenciasanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den verfügbaren Leistungen sind die Todesfallleistung, die Dauer- und Teilinvaliditätsleistung sowie Zusatzdeckungen, wie Leistung bei vorübergehender Erwerbsunfähigkeit, medizinischeBetreuung in den vom Versicherer zugewiesenen medizinischen Zentren, etc. hervorzuheben.
Entre las garantías disponibles destacamos la indemnización por accidente en caso de muerte, in-demnización por invalidez tanto permanente parcial o absoluta, y las garantías opcionales de indemnización por incapacidad temporal, asistenciasanitaria siendo ilimitada en centros médicos designados por el asegurador, etc.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Recht auf Zugang zu einem Anwalt, medizinischeBetreuung und das Recht, einen Dritten von seiner Inhaftierung in Kenntnis zu setzen;
el derecho del detenido a tener acceso a un abogado y a asistenciasanitaria, así como a notificar su detención a una tercera persona;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten die Kosten für Unterbringung, Infrastruktur, materielle Hilfe, medizinischeBetreuung, sozialen Beistand, Beratung zu gerichtlichen Asylverwaltungsverfahren, Rechtsbeistand, sprachliche Unterstützung usw. abdecken.
Con ello se deberían cubrir los gastos de alojamiento, infraestructura, ayuda material, asistenciasanitaria, asistentes sociales, asesoramiento en los procedimientos judiciales y administrativos en materia de asilo, asesoría jurídica, asistencia lingüística, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe zielt auf eine umfassende Betreuung der Flüchtlinge ab - Ernährung, Bildung, medizinische Versorgung der Kinder sowie Gewährleistung der Volksgesundheit, Versorgung mit Wasser und Sicherung von Hygienestandards in den Lagern.
Los principales objetivos de la ayuda humanitaria son la asistencia en diversos ámbitos a los refugiados, la alimentación, la educación, la atención sanitaria para los niños y, por último, la salud pública, el agua y la higiene en los campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinischeBetreuung und soziale Sicherheit.
El Convenio regula temas como la edad mínima, los exámenes médicos, la ubicación de la tripulación, los períodos de descanso, los contratos de empleo, la repatriación, la contratación y ubicación de trabajadores, el salario, la comida y el alojamiento, la asistenciasanitaria y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch viel mehr tun, vor allem um Sicherheit und Schutz zu gewährleisten, um Nahrungsmittel, Wasser und sanitäre Einrichtungen sowie medizinischeBetreuung und Unterkünfte zur Verfügung zu stellen.
Sin embargo, tenemos que hacer más, especialmente desde el punto de vista de la seguridad, protección, alimentos, agua y equipamientos sanitarios, así como asistenciasanitaria y alojamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreuung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen