linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreuung cuidado 348
seguimiento 44 asistencia médica 1 .
[Weiteres]
Betreuung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Betreuung cura 1
betreuung orientación 1 asistencial 1

Verwendungsbeispiele

Betreuung cuidado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Atlantis verfügt über geschultes Personal zur Betreuung Ihres Kinds bzw. Ihrer Kinder.
Atlantis cuenta con personal plenamente capacitado en servicios de niñera y cuidado de niños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich keine Kinderbetreuung oder die Betreuung ihrer alt gewordenen Eltern leisten.
Tampoco pueden costear el cuidado de los niños o de los padres ancianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese angemessene Betreuung wissenschaftliche Neuentdeckung?
¿Serían esos cuidados remodelación científica?
   Korpustyp: Untertitel
Frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) ist von grundlegender Bedeutung. ES
La educación y los cuidados de la primera infancia tienen una importancia capital. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine ganze Reihe materieller und anderer Bedingungen müssen erfüllt sein, um eine ordnungsgemäße Betreuung der in Versuchen genutzten Tiere zu gewährleisten.
Proporcionar cuidados implica garantizar toda una serie de condiciones materiales y de otro tipo para que se haga uso de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bi…froh das sie mit der Betreuung zufrieden sind.
Y…me alegro que esté contento con su cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betroffenen erleiden einen Mangel an Geborgenheit, Akzeptanz, Förderung und Betreuung.
Las víctimas sufren la falta de seguridad, aceptación, apoyo y cuidado.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Necesita una cura, necesita primeros auxilios, necesita cuidados a largo plazo y necesita un período de convalecencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass das Anwesen künftig nur noch einem einzigen Zweck zugutekommt, nämlich der Unterbringung und Betreuung der gefährdeten und verwaisten Kinder der Stadt.
El alojamiento y cuidado de los niño…...huérfanos y desamparados de esta Ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Männer die mit Prostata- oder Hodenkrebs leben, erhalten die nötige Betreuung, um physisch und mental wohlauf zu sein.
Conseguir que los hombres con cáncer de próstata o testicular reciban el tratamiento y cuidados necesarios para encontrarse bien física y mentalmente.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


affektive Betreuung .
mütterliche Betreuung .
Betreuung Abhängiger .
ärztliche Betreuung asistencia médica 11
schulärztliche Betreuung .
medizinische Betreuung asistencia sanitaria 15 .
aufsuchende Betreuung .
sozialpädagogische Betreuung .
telemedizinische Betreuung .
rechtliche Betreuung .
Betreuung zu Hause .
Betreuungs- und Beratungsstellen .
Betreuung von Pflegebedürftigen .
Betreuung von älteren Personen .
Betreuung von Kindern . .
Betreuung der Mitarbeiter .
Sozialarbeiter für psychiatrische Betreuung .
Betreuung außerhalb von Einrichtungen .
Betreuung bei der Geburt .
Betreuung nach der Geburt . . .
Betreuung vor der Geburt .
Verlust bei der Betreuung .
ärztliche Betreuung zu Hause .
Betreuung von Auszubildenden .
Betreuung von Lehrlingen .
Betreuung der Kinder tagsüber .
unter Betreuung stehender Volljähriger .
Kontinuität der Betreuung .
für die Betreuung unzureichende Bedingungen .
Modellprogramm zur Betreuung von Kindern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreuung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

frühkindliche Betreuung und Erziehung,
asistencia a la primera infancia y aprendizaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamt - Verwaltung und Betreuung
Total Organización de la Movilidad
   Korpustyp: EU EAC-TM
Persönlicher Empfang und Betreuung:
Acogida y atenciones exclusivas:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Realisierung und technische Betreuung:
Soporte y asistencia técnica:
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
ärztliche und psychologische Betreuung; ES
la atención médica y psicológica; ES
Sachgebiete: schule verwaltung versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Redaktion, Webpulishing und Betreuung: EUR
Redacción, publicación web y asesoramiento: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Professionalität und persönliche Betreuung”
profesionalidad y atención personalizada"
Sachgebiete: verlag radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Entwicklung & Betreuung seit 1999
Desarrollo y soporte para las actividades online desde 1999
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Abteilung für internationale Betreuung
Departamento de Atención Internacional.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Technische Betreuung und Weiterentwicklung: AT
Asistencia técnica y desarrollo: AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Persönliche Betreuung am Flughafen Persönliche Betreuung am Flughafen
Disfrutar de los servicios personalizados en el aeropuerto
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pflege-, Unterstützungs-, Betreuungs- oder Hilfebedarf
de asistencia, apoyo o ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise brauchen Sie ärztliche Betreuung.
Usted puede requerir atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise brauchen Sie medizinische Betreuung.
Puede que requiera atención médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betreuung von Minderjährigen, insbesondere Waisenkindern, —
ayuda a los menores y especialmente a los huérfanos, —
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe, humanitäre Betreuung und Rückführung.
Auxilio, atención humanitaria y devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESUNDHEITSSCHUTZ, MEDIZINISCHE UND SOZIALE BETREUUNG
PROTECCIÓN DE LA SALUD, ATENCIÓN MÉDICA Y BIENESTAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Betreuung von Opfern
Asistencia y apoyo a las víctimas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreuung und Pflege des Neugeborenen
Asistencia y vigilancia del recién nacido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögensverwaltung/ Betreuung vermögen- der Privatkunden
Banca de empresa Banca minorista
   Korpustyp: EU DGT-TM
frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung
educación infantil y atención a la infancia
   Korpustyp: EU IATE
Lau verdient eine persönlichere Betreuung.
Lau merece una atención más personal.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Shibuya übernimmt Ihre Betreuung.
La enfermera Shibuya me sustituira.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliches Amt für institutionelle Betreuung
Consejo de subsidios a la prensa
   Korpustyp: EU DCEP
BEANTRAGTE SUMME - VERWALTUNG UND BETREUUNG
SUBVENCIÓN SOLICITADA PARA LA ORGANIZACIÓN DE LA MOVILIDAD
   Korpustyp: EU EAC-TM
Betreuung von KünstlerInnen und ReferentInnen DE
Atención de artistas y conferencistas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bereit für weitere medizinische Betreuung.
Le haremos un examen médico.
   Korpustyp: Untertitel
frühkindlichen Betreuung, Bildung und Erziehung ES
educación infantil y atención a la infancia ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betreuung und Einarbeitung von Kollegen. ES
la supervisión y tutoría de otros miembros del personal. ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Persönliche Betreuung in Ihrer Landessprache
Atención personalizada en su idioma
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Individuelle Betreuung für jeden Kunden
Atención individualizada para cada cliente
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Peaksell bietet eine benutzerdefinierte Betreuung.
Peaksell Suite propone un acompañamiento personalizado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Persönliche Betreuung durch einen Tutor DE
Asesoramiento personalizado por parte de un tutor DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Betreuung rund um die Uhr DE
Asistencia continua las 24 horas del día DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
24 Stunden Beaufsichtigung und Betreuung!
Asistencia y supervisión las 24 horas del día:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betreuung und Unterstützung von Kollegen ES
supervisar y ayudar a sus colegas. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BERATUNG UND BETREUUNG FÜR ERASMUS: DE
Asesoría y asistencia ERASMUS: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ganzheitliche Betreuung bei akutem Koronarsyndrom. ES
Atención integral al síndrome coronario agudo. ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Betreuung von Patienten mit Essstörungen. ES
Atención a pacientes con trastornos de la conducta alimentaria. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Persönliche Betreuung, Beratung und Information
Asesoría personal, soporte e información
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verkauf und Betreuung von Großkunden
Ventas y gestión de cuentas clave
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
All Betreuung jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Economista en Ecuador.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Diese Betreuung umfasst drei Abschnitte: ES
Este apoyo se materializa en tres apartados: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betreuung über den gesamten Produktlebenszyklus
Asistencia durante todo el ciclo de vida del producto
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Betreuung durch Lehrer und Gruppenleiter
Atención personal por monitores y profesores
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
* Betreuung von Passagieren mit Behinderungen
* Asistencia para pasajeros discapacitados
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die beste Betreuung auf Reisen:
La mejor asistencia en viaje:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
3 Betreuung auf höchstem Niveau
3 Servicio al cliente en 10 Bet Casino
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Betreuung der Messeveranstaltungen in Hamburg
Pintores baratos en Jerez de la Frontera Cádiz
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Soziale Betreuung Karrieren in Deutschland
Buscando una carrera en Selectiva
Sachgebiete: verlag schule unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Betreuung und Weiterentwicklung folgender Themen.
Las tareas y funciones a desempeñar son las siguientes.
Sachgebiete: transport-verkehr controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
melden und gegebenenfalls eine Betreuung anfordern können.
y, en caso necesario, solicitar asistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betreuung von Kriegsheimkehrern in Großbritannien
Asunto: La Legión Real Británica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betreuung von geistig Behinderten in Serbien
Asunto: Servicios de salud mental en Serbia
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz, Unterstützung und Betreuung der Opfer
Protección, apoyo y asistencia a las víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betreuung älterer Menschen in Europa
Asunto: Atención a las personas mayores en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls psychologische Betreuung von wirtschaftlich inaktiven Personen.
apoyo a la salud mental de las personas económicamente inactivas, si fuera preciso.
   Korpustyp: EU DCEP
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
la precocidad del descubrimiento, la detección, el diagnóstico sistemático y el tratamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Postoperative Betreuung von Frauen mit Brustkrebs
Asunto: Ayuda postoperatoria a las mujeres que han sufrido cáncer de mama
   Korpustyp: EU DCEP
HAFTUNG, AUSGLEICHSZAHLUNGEN UND BETREUUNG BEI VERSPÄTUNGEN
RESPONSABILIDAD, COMPENSACIONES Y ASISTENCIA EN CASO DE RETRASOS
   Korpustyp: EU DCEP
, Betreuung während und nach der Geburt
durante el parto y postnatal de calidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel darf nicht "Betreuung light" sein!
No debemos contentarnos con una "asistencia descafeinada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsbeistand und psychologische Betreuung sind sehr wichtig.
La asistencia jurídica y el asesoramiento psicológico son de mucha importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes unter neun Jahren;
para ocuparse de un hijo a cargo de menos de nueve años de edad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel dafür ist die institutionalisierte Betreuung.
Un ejemplo es la asistencia institucionalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Betreuung von Abhängigen gut.
La asistencia que reciben los toxicómanos es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialfürsorgeleistungen ohne Betreuung von Alkohol- und Drogenabhängigen
Servicios de asistencia social sin alojamiento para toxicómanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreuung und Pflege, Unterstützung und Behandlung
Atención, apoyo y tratamiento
   Korpustyp: UN
die zur Betreuung des Netzes erforderlichen Strukturen,
las estructuras necesarias para el funcionamiento de la red;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Betreuung von Opfern des Menschenhandels
Asistencia y apoyo a las víctimas de la trata de seres humanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreuung eines Kindes unter neun Jahren,
para ocuparse de un hijo de menos de nueve años de edad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreuung von Kindern oder behinderten Erwachsenen
cuida niños o adultos discapacitados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf die Betreuung der Tiere
indicador de bienestar en los animales
   Korpustyp: EU IATE
Zentrum für Seuchen und medizinische Betreuung
centro epidemiológico y de asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Betreuung von Kindern in Heimen
Asunto: Centros residenciales para niños
   Korpustyp: EU DCEP
Einweisung & Betreuung der Systeme durch den Hersteller
Sistemas de asistencia & entrenamiento por el fabricante
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit individueller Betreuung – ohne lange Wege. DE
Con asesoramiento individual – sin rodeos. DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Technik und Betreuung für Video-/Internetkonferenzen DE
Medios técnicos y asesoramiento para conferencias por vídeo o internet DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitarbeit bei der Betreuung von Delegationen DE
Colaboración con las visitas de delegaciones DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mehr als medizinische Betreuung in Kolumbien
Quien viene a Colombia siempre regresa.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Wir sichern fachliche Betreuung und Blumenservice. ES
Aseguramos supervisión profesional y servicio de flores. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ggf. die epidemiologische Betreuung der Spender.
La directiva será de obligado cumplimiento dentro de dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention von HIV/Aids und entsprechende Betreuung
La prevención del VIH/SIDA y la atención a los infectados
   Korpustyp: UN
Betreuung und Pflege, UND Unterstützung und Behandlung
Atención, apoyo y tratamiento
   Korpustyp: UN
Erweiterung des Zugangs zu Betreuung und Behandlung.
Ampliar el acceso a la atención y al tratamiento.
   Korpustyp: UN
optimale Betreuung rund um den Globus DE
Atención personalizada al rededor del globo. DE
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Home > Neuigkeiten > Individuelle Betreuung für jeden Kunden
Home > Noticias > Atención individualizada para cada cliente
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Jeder Kunde profitiert von unserer individuellen Betreuung
Servicio Personal para cada cliente
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kompetente Beratung und Betreuung durch Branchen-Spezialisten ES
Asesoramiento adaptado a tus necesidades ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für betreuung aarau ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con atencion cliente clara valencia provincia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ob exklusive Sonderaktionen, Vorzugsbehandlung und persönliche Betreuung,
Con promociones exclusivas, un tratamiento excepcional y una atención personal especializada,
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
freundliches, hilfsbereites Personal – mehrsprachiger Service und Betreuung DE
Simpático y amable personal a su disposición. Atención y servicio en diversos idiomas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen verdammt viel Aufmerksamkeit und Betreuung.
Pero hay que alimentarlos y cuidarlos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Betreuung, die ich brauche.
Tengo toda la ayuda que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt medizinische Betreuung für Sie, Heinz.
Conseguiremos atención médica para usted, Heinz.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Betreuung schon vor dem Abflug
La mejor atención incluso antes del despegue
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Betreuung ließ nichts zu Wünschen übrig. ES
La atención no dejó nada que desear. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Betreuung vor, während und nach der Messe: DE
Atención antes, durante y después de la feria: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
öffnet die Seite über Soziale Betreuung DE
abre la página de Para pacientes y visitantes DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
>Krankenversicherung mit medizinischer Betreuung im Ausland
Seguro médico asistencia en el extranjero
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite