Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
El explotador del aeródromo será responsable de su explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit zweier voneinander unabhängiger Start- und Landebahnen sei eine unabdingbare Voraussetzung für den Betrieb eines modernen Frachtflughafens.
Contar con dos pistas independientes es una condición indispensable para el funcionamiento de un aeropuerto de carga moderno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hammett Fluggesellschaf…nahm bewusst eine Maschine in Betrieb, von der sie wussten, dass sie mangelhaft ist.
Hammet Aerospace puso en funcionamiento un avión que sabían que era defectuoso.
Korpustyp: Untertitel
D-Link Assist bietet auch Installations- und Konfigurations- Services, damit Sie Ihre neue Hardware schnell und korrekt in Betrieb nehmen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wendeanzeiger müssen für den Betrieb an Bord von Schiffen, die in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, geeignet sein.
Los indicadores de giro deberán ser aptos para su funcionamiento a bordo de embarcaciones empleadas en la navegación interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Verantwortung erstreckt sich über den ganzen Betrieb des Schiffes. Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
Soy responsable del funcionamiento de la nav…...y estoy ocupado constantemente.
Korpustyp: Untertitel
CNHI kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
Nueva dimensión de las centrales eléctricas AndaSol es la primera central termosolar de colectores cilindro-parabólicos de uso comercial que entra en servicio en Europa.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie haben sich dafür entschieden, dass der Betrieb in städtischer Regie weitergeführt werden soll.
Han optado por mantener dicha compañía en manos del ayuntamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernte soll gut sein und der Betrieb florieren.
- Una buena cosecha, supone una buena compañía.
Korpustyp: Untertitel
Hans Sauter, der den Betrieb ab 1948 führte, machte neue Erkenntnisse der Wissenschaft, neue Techniken und Materialien für einen zeitgemäßen Pianobau nutzbar.
DE
Hans Sauter, quien tomó la compañía en 1948, aplicó nuevos adelantos científicos, nuevas técnicas y materiales para la moderna manufactura del piano.
DE
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Las estaciones de servicio autorizadas deben tener derecho también a adquirir piezas de fabricantes independientes, así como las herramientas y el equipo que emplean en sus talleres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MEDICON eG wurde 1941 durch den Zusammenschluß von 6 Betrieben des Chirurgiemechanikerhandwerks gegründet.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Faktor sind die Betriebe und unterirdischen Lagerräume, deren Lage und Beschaffenheit die idealen klimatischen Voraussetzungen für die Erzielung der geschätzten organoleptischen Merkmale bieten.
Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steigern die Produktionsgeschwindigkeit und reduzieren den Bedarf an Schweißarbeiten im Betrieb des Kunden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sehr verehrte Frau Präsidentin, Herr Kommissar Flynn! In Unternehmen und Betrieben in Europa existieren Vorschriften über den Umgang mit explosiven Atmosphären oft überhaupt nicht, oder sind bestenfalls rudimentär vorhanden.
Distinguida señora Presidenta, señor Comisario Flynn, frecuentemente en las empresas y talleres de Europa no existen, en absoluto, disposiciones sobre el manejo de atmósferas explosivas o, en el mejor de los casos, existen en forma rudimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere breites Serviceportfolio ist vor Ort und in unseren Betrieben verfügbar.
El taller cuenta con un apoyo que consta del departamento de diseño de herramientas y del taller de producción de herramientas lo cual, nos permite desarrollar también productos nuevos.
ES
En este día empresas, talleres, autoridades, escuelas superiores y centros de investigación invitan a las chicas para que conozcan aquelles profesiones que son “típicas para hombres”.
DE
Dort praktizieren Zusammenschlüsse kleinerer Betriebe eine flexible Spezialisierung, die ihnen Innovation, Diversifizierung und den Wettbewerb mit Unternehmensgiganten erlaubt.
Allá, grupos cooperativos de firmas pequeñas se concentran en un tipo de especialización flexible, a través del cual son capaces de innovar, diversificar y competir con los gigantes corporativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Organisation“ Gesellschaft, Körperschaft, Betrieb, Unternehmen, Behörde oder Einrichtung bzw. Teil oder Kombination hiervon, innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft, mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, öffentlich oder privat, mit eigenen Funktionen und eigener Verwaltung.
« “Organización” la compañía, sociedad, firma, empresa, autoridad o institución, situada dentro o fuera de la Comunidad, o parte o combinación de ellas, tenga o no personalidad jurídica, sea pública o privada, que tiene sus propias funciones y administración.».
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Müssen die zahlreichen betroffenen Betriebe um ein knappes Kontingent von Zertifikaten kämpfen?
¿Deberán luchar los numerosos centros de producción por un contingente de certificados escaso?
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Firma hat langjährige Erfahrungen mit der Herstellung von Rollern nach der Konstruktion, die durch Zehner Jahre dauernden Betrieb überprüft sind.
ES
Nuestra compañía posee experiencias de muchos años en lo que se refiere a la producción de carriolas de conformidad con la estructura, comprobada durante decenas de años de producción.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In dem ursprünglichen Kompromiss stand, dass die Manager verpflichtet sind, die Belegschaften über das zu informieren, was sie mit dem Betrieb vorhaben, in den sie investiert haben.
El compromiso original indicaba que los gerentes estaban obligados a informar a sus empleados sobre sus planes respecto a las sociedades en las que habían invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Beihilfe ziele darauf ab, Anreize für private Investitionen zu schaffen, um Verleger und andere Betriebe in diesem national ausgerichteten Wettbewerbssektor wettbewerbsfähig zu machen.
La ayuda estatal tiene por objeto fomentar las inversiones privadas para hacer frente a la competencia entre editores y otras sociedades en el mismo sector competitivo, que es de ámbito nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebinstitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Las instituciones públicas pueden tener propiedad contracíclica.
Korpustyp: Untertitel
Ein staatlicher Betrieb hat viele Vorteile.
Las instituciones públicas tienen muchos beneficios extra.
Korpustyp: Untertitel
Betriebefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die menschliche Gesundheit infolge des Betriebs dieser Einrichtung, auch nach deren Stilllegung, so weit wie möglich zu vermeiden
reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
- bezüglich des Betriebs die Bescheinigungen der Fahrzeuge und die Sicherheitsbescheinigungen nach Artikel 10 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit, soweit Fahrzeughalter und Eisenbahnunternehmen betroffen sind.
- a efectos operativos, los certificados relativos a los vehículos y certificados de seguridad de conformidad con el artículo 10 de la Directiva de seguridad ferroviaria, en lo que se refiere a poseedores y empresas ferroviarias.
Korpustyp: EU DCEP
betriebexplotaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alumix betrieb seinerzeit je eine Verhüttungsanlage in Portovesme (Sardinien) und in Fusina (Veneto).
Alumix explotaba dos fundiciones de aluminio primario situadas, respectivamente, en Portovesme (Cerdeña) y Fusina (Veneto).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. September 2005 betrieb die SNCM drei geleaste Schiffe: das Hochgeschwindigkeitsschiff Liamone (Eigentum der GIE (Wirtschaftliche Interessengemeinschaft) Véronique Bail), die Danielle Casanova (GIE Joliette Bail) und die Pascal Paoli (GIE Castellane Bail).
A 30 de septiembre de 2005, la SNCM explotaba tres buques en arrendamiento financiero: BGV Liamone (AIE Véronique Bail), Danielle Casanova (AIE Joliette Bail) y Pascal Paoli (AIE Castellane Bail).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich NFTI-ou, einem Unternehmen im Besitz der IFB und des Port Autonome de Dunkerque (Autonomer Hafen Dünkirchen), das Terminals im Hafen von Dünkirchen betrieb, zog die SNCB zwei Möglichkeiten in Betracht: die Fortführung der Aktivitäten und die Desinvestition durch Verkauf ihrer Beteiligung.
En lo que se refiere a NFTI-ou, empresa controlada conjuntamente por IFB y el Puerto Autónomo de Dunkerque, que explotaba las terminales en el puerto de Dunkerque, IFB exploró dos posibilidades: mantener las actividades o desinvertir mediante la venta de su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptsitz befand sich in Keflavik. Die Bank betrieb 16 Niederlassungen im Gebiet Suðurnes, den Westfjords, Hvammstangi und Ólafsvik.
Su sede central se encontraba en Keflavik y el banco explotaba dieciséis sucursales en la región de Suðurnes, en los fiordos del oeste, en Hvammstangi y en Ólafsvik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Tochtergesellschaften der Kaupthing waren die Kaupthing Singer & Friedlander (Vereinigtes Königreich) und die FIH Erhvervsbank (Dänemark). Die Bank betrieb aber auch sechzehn weitere Tochtergesellschaften und Niederlassungen in verschiedenen Ländern in Europa, Nordamerika, Asien und dem Mittleren Osten.
Las principales filiales de Kaupthing eran Kaupthing Singer & Friedlander (UK) y FIH Erhvervsbank (Dinamarca), pero el banco explotaba otras dieciséis filiales y sucursales en varios países de Europa, América del Norte, Asia y Oriente Medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebpracticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die höchste Preisunterbietungsspanne bei dem ausführenden indischen Hersteller zu verzeichnen war, der den Untersuchungsergebnissen zufolge kein Dumping betrieb.
Es preciso señalar al respecto que el productor exportador indio que no resultó practicar el dumping presentaba el margen de subcotización más elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daran erinnert, dass der größte indische ausführende Hersteller, auf den im UZ 87 % der indischen Ausfuhren in die Union entfielen, den Untersuchungsergebnissen zufolge kein Dumping betrieb.
Se recuerda que el mayor productor exportador indio, que supone el 87 % de las exportaciones indias a la Unión en el PI, resultó no practicar el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daran erinnert, dass der größte indische ausführende Hersteller, auf den in den Erwägungsgründen 40 und 41 Bezug genommen wird und auf den im UZ 87 % der indischen Ausfuhren in die Union entfielen, den Untersuchungsergebnissen zufolge kein Dumping betrieb.
Se recuerda que el mayor productor exportador indio, mencionado en los considerandos 40 y 41 y que supone el 87 % de las exportaciones indias a la Unión en el PI, resultó no practicar el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebllevaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wußten jedoch auch schon damals, im Dezember 1995, daß die Türkei einen Teil Zyperns militärisch besetzt hielt und dort praktisch sogar eine kulturelle Völkermordpolitik betrieb.
No obstante, en aquella época, en diciembre de 1995, ya sabíamos que Turquía, desde 1974, ocupaba bajo régimen militar una parte de Chipre y que, además, llevaba una política fáctica de genocidio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Typ wie Guzik…vor drei Jahren betrieb er einen Puff.
Un tipo como Guzi…Hace tres años llevaba un burdel.
Korpustyp: Untertitel
Ich betrieb hier die Würfelspiele in Chicken-Bone Beach.
Yo llevaba los juegos de dados aquí en la playa Chicken Bone.
Korpustyp: Untertitel
betriebcabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider befasst sich der Bericht nicht mit der ethnischen Säuberung, die die Russische Föderation ab 1991 in Abchasien betrieb und in deren Rahmen, aufgrund der Unabhängigkeit Georgiens, fast eine Viertelmillion Georgier gezwungen wurde, ihr Heimatland Abchasien zu verlassen.
Sin embargo, por desgracia, el informe no aborda la depuración étnica que la Federación de Rusia llevó a cabo en Abjasia a partir de 1991, cuando, debido a la independencia de Georgia, casi un cuarto de millón de georgianos se vieron obligados a abandonar Abjasia, su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der PFRON teilte mit, dass er 2005 Vollstreckungsverfahren gegen TB betrieb, indem er 6 Vollstreckungstitel erwirkte, wodurch eine teilweise Tilgung im Juli 2006 erreicht wurde.
PFRON indicó que llevó a cabo procedimientos de ejecución contra TB en 2005, emitiendo seis títulos ejecutables que condujeron a un reembolso parcial en julio de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libyen war ebenfalls eine Vertragspartei des NVV, während es ein heimliches Atomprogramm betrieb.
Libia también era parte del TNP mientras llevaba a cabo un programa nuclear encubierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betriebpracticaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lagen aber um rund 12 % über den Preisen des indischen Unternehmens, das festgestelltermaßen kein Dumping betrieb.
No obstante, eran alrededor de un 12 % superiores a los precios de la empresa india que se consideró que no practicaba el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daran erinnert, dass der Antragsteller seinen eigenen Angaben zufolge auch während des UZÜ noch Dumping betrieb.
Se recuerda que, según admite el propio solicitante, durante el PIR aún practicaba el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher war der Fang von Tiefseefisch in diesen Gebieten über den Fischereiaufwand 0 für alle Mitgliedstaaten begrenzt, mit Ausnahme von Portugal, das dort eine nachhaltige handwerkliche Fischerei betrieb.
Antes, el acceso a las especies de aguas profundas en estas zonas estaba limitado por un esfuerzo de pesca 0 para todos los Estados miembros, excepto Portugal, que practicaba en ellas una pesca artesanal y sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
betrieboperaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem besaß und betrieb Terni ein Wasserkraftwerk.
Además, la sociedad Terni poseía y operaba una central hidroeléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus betrieb die Bank ein Niederlassungsnetz in Island, wo sie ihren Hauptsitz hatte, und in geringerem Umfang auch in Norwegen und Schweden.
Además, el banco operaba una red de sucursales al por menor en Islandia, donde tenía su sede y, en menor grado, en Noruega y Suecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebgestionó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Angaben: a) Führte ein organisiertes Schmugglernetz in den Provinzen Kandahar und Helmand, Afghanistan, an, b) betrieb vorher Labors zur Heroinherstellung in Band-e-Timor, Kandahar, Afghanistan, c) besaß eine Kraftfahrzeughandlung in Kandahar, Afghanistan.
Información adicional: a) dirigió una red organizada de contrabando en las provincias afganas de Kandahar y Helmand, b) anteriormente gestionó laboratorios de transformación de heroína en Band-e-Timor, Kandahar, Afganistán, c) ha sido dueño de un concesionario de automóviles en Kandahar, Afganistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Abschnitten 2, 3.1 und 3.2 wurden die wirtschaftlichen Zusammenhänge beschrieben, in denen die FBS den Flughafen Schönefeld Anfang der 1990er Jahre und 2003 betrieb.
En los apartados 2, 3.1 y 3.2 se describen las circunstancias económicas en las que FBS gestionó el aeropuerto de Schönefeld entre principios de los años noventa y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrieben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit ist ersichtlich, dass die FBS durch den easyJet-Mietvertrag von 2004 keinerlei Strategie der „Kapazitätshortung“ betrieb, die darauf ausgerichtet war, andere Fluggesellschaften vom Wettbewerb mit easyJet in Schönefeld abzuhalten.
Por ello queda claro que mediante el acuerdo de alquiler con easyJet de 2004, FBS no se estaba embarcando en ninguna estrategia de «acaparamiento de capacidad» pensada para impedir a otras compañías aéreas competir con easyJet en Schönefeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
lernte singen, betrieb die Zauberkunst und begann ein Studium der Linguistik, die er "Aero-Ethnographie" nannte.
Se mudó a Port Madoc, aprendió a cantar en galés, practicó ilusionismo y empezó un estudio de lingüística que denominaba aeroetnografía.
Korpustyp: Untertitel
betriebpracticando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurde festgestellt, dass der kooperierende Ausführer im UZÜ weiterhin Dumping betrieb.
A partir de la metodología anteriormente mencionada, se constató que el exportador que cooperó continuó practicando dumping durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Unternehmen, dem in der Ausgangsuntersuchung eine MWB gewährt wurde, ergab dieser Vergleich, dass das Unternehmen mit seinen Erzeugnissen weiterhin Dumping betrieb, und dies auf einem noch höheren Niveau.
Esta comparación reveló que la empresa a la que se había concedido TEM en la investigación original seguía practicando dumping a un nivel incluso superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebpracticado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sollte nicht wegen der Tatsache, dass er in den Jahren 1992 bis 1998 ein Kartell betrieb, sein Recht verlieren, gemäß der Grundverordnung vor unfairen Handelspraktiken geschützt zu werden.
El hecho de que la industria comunitaria hubiera practicado un cártel durante los años 1992-1998 no debe privarla del derecho a obtener un desagravio contra las prácticas comerciales desleales conforme al Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde als für die Untersuchung der Schadensursache irrelevant zurückgewiesen, da festgestellt wurde, dass der ausführende Hersteller trotz seiner angeblichen Wettbewerbsvorteile Dumping betrieb.
Este argumento se rechazó, ya que se consideró irrelevante en lo que respecta al examen de la causalidad, puesto que se demostró que, a pesar de sus supuestas ventajas competitivas, el productor exportador había practicado precios objeto de dumping.
Da in diesem Sektor bereits ein Marktbeteiligter tätig war, der in realem Maßstab ein Unternehmen betrieb, wirkten sich der Erwerb und Einsatz von 87 zusätzlichen Behältern in der Tat direkt auf den Markt und den Wettbewerb aus.
Como ya existía otro operador establecido en el sector que había estado desarrollando una actividad a escala real, la adquisición y explotación de ochenta y siete bateas adicionales tuvieron efectivamente una incidencia directa en el mercado y en la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebgestionaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in diesen Abschnitten dargelegt, betrieb die FBS auch die anderen Berliner Flughäfen, d. h. Tempelhof und Tegel.
Tal como se señala en los considerandos citados, FBS gestionaba también los otros aeropuertos de Berlín, a saber, Tempelhof y Tegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebllevó a cabo en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von einer geringen Personal- stärke betrieb die Agentur 1996 eine zurückhaltende Einstellungspolitik, die sich
Partiendo de un núcleo reducido de personal, la Agencia llevó a cabo en 1996 un cauteloso proceso de contratación,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betriebNorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus unbestätigten Berichten eines DVRK-Überläufers, der behauptet, ein früherer Nuklearforscher zu sein, geht ebenfalls hervor, dass die DVRK ihr gesamtes Nuklearprogramm verlegte und unterirdisch betrieb, bevor die US-Inspektionen begannen.
Asimismo, algunas informaciones no confirmadas, procedentes de un desertor norcoreano que afirma ser un antiguo investigador nuclear, señalan que Corea del Norte trasladó bajo tierra todo su programa nuclear antes de que comenzase la inspección norteamericana.
Korpustyp: EU DCEP
betriebrealizaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er jedoch im vergangenen Jahr einige Tage einen Marktstand in Belgien betrieb, wurde er vom belgischen Finanzministerium (BMF) aufgefordert, seine Umsatzsteuernummer vorzulegen.
Sin embargo, mientras realizaba operaciones comerciales en Bélgica el año pasado, el Ministerio de Hacienda de ese país le solicitó que presentase su número de inscripción del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
betriebestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Vater betrieb Forschungen in Marokko. Bewies seine Theorie über die Allgemeingültigkeit von Emotionen.
Tu padre estaba investigando en Marrueco…...demostrando su teoría de la universalidad de la emoción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schließen sie ihre Betriebe, weil sich ihre Arbeit nicht mehr lohnt, so verödet zunehmend auch unser Landschaftsbild.
Si cierran sus empresas porque su trabajo ha dejado de ser rentable, nuestro paisaje también se empobrecerá progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Entscheidungen wurden in politischen Büros gefäll…... und etliche Betriebe geschlosse…... auch um die Geschäfte der Mitbewerber in Westdeutschland nicht zu gefährden.
Muchas decisiones eran tomadas en despachos políticos, y muchas empresas eran cerrada…...para no amenazar a sus competidoras en Alemania occidental.
Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Betriebe verfügen zwar oft über ein ausgeprägtes lokales Netzwerk.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
Die geltende Mehrwertsteuerregelung ist für die Wirtschaft und vor allem für mittelständische Betriebe der größte Störfaktor im Binnenmarkt.
Para las empresas, y sobre todo para la pequeña y mediana empresa, el actual régimen de IVA constituye la principal perturbación del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firma Keyence Corporation wurde 1974 gegründet. Seit mehr als 10 Jahren bietet die Firma auch in Europa Sensoren und Messinstrumente an, mit denen Firmen die Produktivität ihrer Betriebe verbessern können.
ES
Desde la fundación en el año 1974, la firma Keyence Corporation se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
a) die wirtschaftliche und ökologische Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
a) mejoren el rendimiento económico y medioambiental global de la empresa,
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt nicht an der Größe der Betriebe, sondern es liegt an der Durchschaubarkeit der Betriebe.
No es cuestión de tamaño de la empresa, sino de la transparencia de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden Frauen als Inhaberinnen landwirtschaftlicher Betriebe eingetragen, obgleich ihr Ehemann diesen leitet und den Lohn einstreicht; —
se adjudica a muchas mujeres la titularidad de una empresa agrícola, pero el marido es quien la gestiona y obtiene una remuneración; —
Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Rechtsvorschriften sehen vor, dass sich Betriebe dieser Art nicht an Standorten befinden dürfen, in deren Umgebung im Umkreis von zwei Kilometern Wohngebiete liegen.
La normativa española establece que una empresa de este tipo no podrá ubicarse en lugares en los que existan núcleos poblacionales en un radio de dos kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
Erhält sie weiterhin Beihilfen für Betriebe in Ländern der EU, in denen es bereits niedergelassen ist?
¿Sigue recibiendo esta empresa ayudas en los países comunitarios donde está instalada?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen