linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebe empresas 1.111 empresa 48 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

betriebe Establecimientos 2 realizó 1 standard 1 funcionaban 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betrieb explotación 5.914
funcionamiento 3.742 empresa 2.160 establecimiento 2.009 operación 1.415 servicio 860 fábrica 205 negocio 96 producción 48 compañía 36 taller 13 sociedad 3 firma 2 institución 2 efecto 2 . . . . .
Betriebs .
betriebs- . .
Betrieb- . .
bestimmungsgemäßer Betrieb .
offener Betrieb .
getrennter Betrieb .
Handshake-Betrieb . .
in Betrieb .
serieller Betrieb . .
intermittierender Betrieb .
zeitweiser Betrieb .
interaktiver Betrieb .
interpretierender Betrieb .
bedienungsfreier Betrieb . .
unbedienter Betrieb . .
unbemannter Betrieb . .
dämpfungsbegrenzter Betrieb .
Verzerrungsbegrenzter Betrieb .
rechnerabhängiger Betrieb .

Betrieb explotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge. ES
Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Malta zeichnet sich durch eine Vielzahl kleiner landwirtschaftlicher Betriebe aus, die weniger als 0,3 ha bewirtschaften.
Malta posee un elevado número de pequeñas explotaciones de superficie inferior a 0,3 hectáreas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche und gebietsbezogene Förderung von landwirtschaftlichen Betrieben, Wallonie, Belgien. ES
Fomento económico y territorial para explotaciones agrícolas, Valonia, Bélgica. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde aus dem Betrieb entfernt oder in den Betrieb verbracht werden.
ningún mamífero de una especie doméstica entrará o saldrá de la explotación sin autorización de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TKA 25/45 und A 15 Kessel für Holz sind für automatischen Betrieb bestimmt. ES
Las calderas para madera TKA 25/45 y A 15 están destinadas para explotación automática. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
El explotador del aeródromo será responsable de su explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs. ES
La creación del mejor entorno en el establo para sus vacas y empleados aumenta la productividad y rentabilidad de la explotación. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich für die Betriebe, die in geringerem Maße bedacht wurden, eine außerordentlich schwierige Situation.
Naturalmente, para las explotaciones en las que se pensó menos, esto representaba una situación extraordinariamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebe

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Betrieb Der Betrieb ES
Los beneficios de pertenecer a la familia SEAT ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Kennummer des Betriebs*:
Identificación del alojamiento*:
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift des Betriebs:........................................................................................................................................
Dirección de la explotación: ..................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Netzwerk 41,8%
Operaciones y redes 41,8%
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrieb eines Multilateralen Handelssystems;
Gestión de un sistema de negociación multilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
– Kenncode des Betriebs;
– el código de identificación de la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
– Anschrift des Betriebs;
– la dirección de la explotación;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Betrieb von Zahlungssystemen,
(d) gestión de sistemas de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrieb von Containerterminals
Asunto: Explotación de terminales de contenedores
   Korpustyp: EU DCEP
(er liest) "Außer Betrieb."
NO FUNCIONA UTILICE LA ESCALERA.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Betriebe sind bankrottgegangen.
Han quebrado cientos de explotaciones ganaderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„zugelassene Quarantänestation“ einen Betrieb,
«centro de cuarentena autorizado» un local:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb des Hochflussreaktors (HFR)
Funcionamiento del reactor de alto flujo (HFR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art(en) des Betriebs:
Tipo(s) de operación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb/nicht im Eigentum
Explotada / no en propiedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Betriebe (b)
No total de explotaciones (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb,
suministro de asistencia en modo degradado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
strukturelle Änderungen der Betriebe,
los cambios estructurales de las explotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsaspekte bei störungsfreiem Betrieb.
problemas sanitarios en caso de explotación sin perturbaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer des Betriebs (*): …
Identificación del alojamiento (*): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Información sobre la instalación [confidencial (*)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Betriebe [3]
No total de explotaciones [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Betrieb stammen,
sean originarios de una explotación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugbetrieb einschließlich gestörten Betriebs,
explotación del tren, inclusive en modo degradado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Test im Betrieb)
(Control en planta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
espacio total requerido en servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände = Herden bzw. Betriebe.
Rebaños, manadas o explotaciones, según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
je Betrieb/pro Jahr
por explotación/por año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
pantallas de radar, cuando estén en uso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der kontrollierten Betriebe;“.
el número de explotaciones que se han sometido a control;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feldprüfung (im landwirtschaftlichen Betrieb)
Control del rendimiento in situ (en la explotación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Agrario (para otras explotaciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugfahrten, einschließlich gestörter Betrieb
explotación de trenes, incluido el modo degradado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet für kontinuierlichen Betrieb,
Capaces de funcionamiento continuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
Gastos operativos y de sustitución [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Betrieb überhaupt?
¿El mejor negocio de la historia?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nummern außer Betrieb.
Todos los números están fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstofftriebwerk in Betrieb nehmen!
Seleccionar celda de combustible hidráulico para la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's im Betrieb?
¿Qué tal marcha la fábrica?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch der Betrieb.
Y por la fábrica también.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Richtlinien, Betrieb, Instandhaltung
Otras directivas, aspectos operacionales y de mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss außer Betrieb sein.
Debe estar en desuso.
   Korpustyp: Untertitel
Richtungskontrolle auch außer Betrieb.
El control de dirección también.
   Korpustyp: Untertitel
abgeschlossen/in Betrieb;
ya realizado/en funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Betrieb.
Este es mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zum autonomen Betrieb;
Puedan funcionar de modo autónomo;
   Korpustyp: UN
Gesamtzahl der Betriebe (c)
Número total de explotaciones (c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugfahrten, einschließlich gestörter Betrieb
Explotación del tren, inclusive en modo degradado
   Korpustyp: EU DGT-TM
System für gestörten Betrieb.
Sistema para situación degradada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauernhof in Betrieb, Landhaus
granja en funcionamiento, casa de campo
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistungsaufnahme (Betrieb) in W: ES
Consumo en Funcionamiento en Vatios: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Videofilmproduktion;Betrieb von Internaten;
Producción de películas en cintas de vídeo;internados;
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Anweisungen (Betrieb der USV)
Instrucciones (operación de la unidad de SAI)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sichert dauerhaft den Betrieb:
Asegurando de forma permanente la operatividad:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anlagen teilweise in Betrieb!
Descargar parte de nieve en pdf
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anlagen in Betrieb bis:
Instalaciones abiertas hasta
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
fehlerfreien Betrieb der Website;
de funcionamiento correcto del Sitio;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Stromverbrauch (im Betrieb) DE
Consumo de energía eléctrica (en uso) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Betrieb erforderliche Technologien:
Necesario para el funcionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kontinuierlicher Betrieb oder Chargenbetrieb. DE
pesada continua o por batches. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
LEDs für Betrieb, Ausgangspegel DE
LEDs para funcionamiento, nivel DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Operativität:Nicht in Betrieb.
Operatividad:No está en funcionamiento.
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- die Sicherheit beim Betrieb
- la Seguridad a la explotaci?n
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Anlagen in Betrieb von:
Instalaciones abiertas desde 08:45 h
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
für Betrieb mit Heizöl: ES
Para funcionamiento con gasóleo: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Recht, Betriebs- und Volkswirtschaft EUR
Derecho, economía y gestión EUR
Sachgebiete: raumfahrt universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Beförderung für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs;
transporte propio de la explotación, siempre que sea efectuado por la propia mano de obra de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Teil des betreffenden Betriebs diesem anderen Betrieb übertragen wurde;
cuando parte de la explotación se transfiera a esa otra explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones», explotaciones con o sin cría de ganado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Tierhaltung; b)
«explotación» hacienda agrícola con o sin cría de ganado; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs.
transporte propio de la explotación, siempre que sea efectuado por la propia mano de obra de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones» una hacienda agrícola con o sin cría de ganado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochgeschwindigkeitszüge wurden in Betrieb genommen.
Se han puesto en servicio los trenes de alta velocidad.
   Korpustyp: EU DCEP
während ihres Verbleibs im Betrieb
mientras permanezcan en los locales
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Betriebe wurden umstrukturiert?
¿Cuántas explotaciones se han reestructurado?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrieb der EU‑Agenturen
Asunto: Funcionamiento de los servicios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Außer Betrieb. Nimm die Treppe.
No funciona, ve por las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
In Spielwarenläden ist viel Betrieb.
En las tiendas de juguetes siempre hay mucho tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Reibungsloser Betrieb der Emissionshandelsregister
Asunto: Buen funcionamiento de los registros del comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) mejoren el rendimiento global de la explotación y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen
explotación y clausura de instalaciones nucleares,
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung und Betrieb eines Aufzeichnungssystems;
crear y mantener un sistema de registro;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Existenzgrundlage vieler Betriebe gefährdet,
- amenaza la subsistencia de multitud de explotaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrieb von Love FM
Asunto: Actuación de la emisora de radio Love FM
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift und Zulassungsnummer des Betriebs:
Destino de las proteínas animales transformadas o del producto:
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung des beabsichtigten Betriebes,
Una descripción de la operación propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Betrieb dieser Motoren
utilizados por esos tipos de motor
   Korpustyp: EU DCEP
des im Betrieb benutzten Zeitsystems,
Sistema horario empleado en las operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Nutzung nach 2013
Funcionamiento y explotación después de 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Todo el asustódromo cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebe erhalten keinerlei Unterstützung.
No reciben ningún apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder welchen Betrieb brauchen wir?
¿O, qué funcionamiento necesitamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe;
el desarrollo de pequeñas explotaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Informationen über den Betrieb
Información general sobre la explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben hinsichtlich des Betriebs
Otros datos sobre la explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsantritt oder Verlassen des Betriebs;
alta o baja en la explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit in einem landwirtschaftlichen Betrieb
Trabajos en la explotación agrícola
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Requisitos relativos al uso y al mantenimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
Otras instalaciones, herramientas y mobiliario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalanforderungen für Betriebs- und Rechtsrisiko
Requisitos de capital por riesgos operativos y jurídicos
   Korpustyp: EU DGT-TM