Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schließen sie ihre Betriebe, weil sich ihre Arbeit nicht mehr lohnt, so verödet zunehmend auch unser Landschaftsbild.
Si cierran sus empresas porque su trabajo ha dejado de ser rentable, nuestro paisaje también se empobrecerá progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Entscheidungen wurden in politischen Büros gefäll…... und etliche Betriebe geschlosse…... auch um die Geschäfte der Mitbewerber in Westdeutschland nicht zu gefährden.
Muchas decisiones eran tomadas en despachos políticos, y muchas empresas eran cerrada…...para no amenazar a sus competidoras en Alemania occidental.
Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Betriebe verfügen zwar oft über ein ausgeprägtes lokales Netzwerk.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
Die geltende Mehrwertsteuerregelung ist für die Wirtschaft und vor allem für mittelständische Betriebe der größte Störfaktor im Binnenmarkt.
Para las empresas, y sobre todo para la pequeña y mediana empresa, el actual régimen de IVA constituye la principal perturbación del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firma Keyence Corporation wurde 1974 gegründet. Seit mehr als 10 Jahren bietet die Firma auch in Europa Sensoren und Messinstrumente an, mit denen Firmen die Produktivität ihrer Betriebe verbessern können.
ES
Desde la fundación en el año 1974, la firma Keyence Corporation se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
a) die wirtschaftliche und ökologische Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
a) mejoren el rendimiento económico y medioambiental global de la empresa,
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt nicht an der Größe der Betriebe, sondern es liegt an der Durchschaubarkeit der Betriebe.
No es cuestión de tamaño de la empresa, sino de la transparencia de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden Frauen als Inhaberinnen landwirtschaftlicher Betriebe eingetragen, obgleich ihr Ehemann diesen leitet und den Lohn einstreicht; —
se adjudica a muchas mujeres la titularidad de una empresa agrícola, pero el marido es quien la gestiona y obtiene una remuneración; —
Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Rechtsvorschriften sehen vor, dass sich Betriebe dieser Art nicht an Standorten befinden dürfen, in deren Umgebung im Umkreis von zwei Kilometern Wohngebiete liegen.
La normativa española establece que una empresa de este tipo no podrá ubicarse en lugares en los que existan núcleos poblacionales en un radio de dos kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
Erhält sie weiterhin Beihilfen für Betriebe in Ländern der EU, in denen es bereits niedergelassen ist?
¿Sigue recibiendo esta empresa ayudas en los países comunitarios donde está instalada?
Korpustyp: EU DCEP
betriebeEstablecimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fleischerzeugnis betriebe mit großer Kapazität
Establecimientos de productos cárnicos de gran capacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischerzeugnis betriebe mit geringer Kapazität
Establecimientos de productos cárnicos de baja capacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
betrieberealizó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann haben Sie das letzte Mal Feldforschung betriebe…oder wann das erste Mal?
¿Cuándo fue la última vez que realizó un trabajo de campo?
Korpustyp: Untertitel
betriebestandard
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
escuela montalban, sprachkurs, spanischkurs, spanisch lernen, granada, praktikum madrid, auslandspraktika, auslandspraktikum in spanien, praktikum, firmenpraktikum, spanische arbeitswelt, praktikumsprogramm madrid, spanischkurs granada, firmenpraktikum madrid, firmenpraktika madrid, praktika, betriebe in madrid, spanien.
esuela montalban, tandem españa, cursos de español, españa, granada, curso standard de español, aprender español, cursos de español en granada, curso de español granada, prácticas laborales madrid, prácticas profesionales, prácticas no-remuneradas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
El explotador del aeródromo será responsable de su explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit zweier voneinander unabhängiger Start- und Landebahnen sei eine unabdingbare Voraussetzung für den Betrieb eines modernen Frachtflughafens.
Contar con dos pistas independientes es una condición indispensable para el funcionamiento de un aeropuerto de carga moderno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hammett Fluggesellschaf…nahm bewusst eine Maschine in Betrieb, von der sie wussten, dass sie mangelhaft ist.
Hammet Aerospace puso en funcionamiento un avión que sabían que era defectuoso.
Korpustyp: Untertitel
D-Link Assist bietet auch Installations- und Konfigurations- Services, damit Sie Ihre neue Hardware schnell und korrekt in Betrieb nehmen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wendeanzeiger müssen für den Betrieb an Bord von Schiffen, die in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, geeignet sein.
Los indicadores de giro deberán ser aptos para su funcionamiento a bordo de embarcaciones empleadas en la navegación interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Verantwortung erstreckt sich über den ganzen Betrieb des Schiffes. Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
Soy responsable del funcionamiento de la nav…...y estoy ocupado constantemente.
Korpustyp: Untertitel
CNHI kann den Inhalt oder das Format dieser Website nach eigenem Ermessen und ohne vorherige Ankündigung ändern oder den Betrieb dieser Website einstellen.
Nueva dimensión de las centrales eléctricas AndaSol es la primera central termosolar de colectores cilindro-parabólicos de uso comercial que entra en servicio en Europa.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Müssen die zahlreichen betroffenen Betriebe um ein knappes Kontingent von Zertifikaten kämpfen?
¿Deberán luchar los numerosos centros de producción por un contingente de certificados escaso?
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Firma hat langjährige Erfahrungen mit der Herstellung von Rollern nach der Konstruktion, die durch Zehner Jahre dauernden Betrieb überprüft sind.
ES
Nuestra compañía posee experiencias de muchos años en lo que se refiere a la producción de carriolas de conformidad con la estructura, comprobada durante decenas de años de producción.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie haben sich dafür entschieden, dass der Betrieb in städtischer Regie weitergeführt werden soll.
Han optado por mantener dicha compañía en manos del ayuntamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernte soll gut sein und der Betrieb florieren.
- Una buena cosecha, supone una buena compañía.
Korpustyp: Untertitel
Hans Sauter, der den Betrieb ab 1948 führte, machte neue Erkenntnisse der Wissenschaft, neue Techniken und Materialien für einen zeitgemäßen Pianobau nutzbar.
DE
Hans Sauter, quien tomó la compañía en 1948, aplicó nuevos adelantos científicos, nuevas técnicas y materiales para la moderna manufactura del piano.
DE
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Las estaciones de servicio autorizadas deben tener derecho también a adquirir piezas de fabricantes independientes, así como las herramientas y el equipo que emplean en sus talleres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MEDICON eG wurde 1941 durch den Zusammenschluß von 6 Betrieben des Chirurgiemechanikerhandwerks gegründet.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Faktor sind die Betriebe und unterirdischen Lagerräume, deren Lage und Beschaffenheit die idealen klimatischen Voraussetzungen für die Erzielung der geschätzten organoleptischen Merkmale bieten.
Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steigern die Produktionsgeschwindigkeit und reduzieren den Bedarf an Schweißarbeiten im Betrieb des Kunden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sehr verehrte Frau Präsidentin, Herr Kommissar Flynn! In Unternehmen und Betrieben in Europa existieren Vorschriften über den Umgang mit explosiven Atmosphären oft überhaupt nicht, oder sind bestenfalls rudimentär vorhanden.
Distinguida señora Presidenta, señor Comisario Flynn, frecuentemente en las empresas y talleres de Europa no existen, en absoluto, disposiciones sobre el manejo de atmósferas explosivas o, en el mejor de los casos, existen en forma rudimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere breites Serviceportfolio ist vor Ort und in unseren Betrieben verfügbar.
El taller cuenta con un apoyo que consta del departamento de diseño de herramientas y del taller de producción de herramientas lo cual, nos permite desarrollar también productos nuevos.
ES
En este día empresas, talleres, autoridades, escuelas superiores y centros de investigación invitan a las chicas para que conozcan aquelles profesiones que son “típicas para hombres”.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In dem ursprünglichen Kompromiss stand, dass die Manager verpflichtet sind, die Belegschaften über das zu informieren, was sie mit dem Betrieb vorhaben, in den sie investiert haben.
El compromiso original indicaba que los gerentes estaban obligados a informar a sus empleados sobre sus planes respecto a las sociedades en las que habían invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatliche Beihilfe ziele darauf ab, Anreize für private Investitionen zu schaffen, um Verleger und andere Betriebe in diesem national ausgerichteten Wettbewerbssektor wettbewerbsfähig zu machen.
La ayuda estatal tiene por objeto fomentar las inversiones privadas para hacer frente a la competencia entre editores y otras sociedades en el mismo sector competitivo, que es de ámbito nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort praktizieren Zusammenschlüsse kleinerer Betriebe eine flexible Spezialisierung, die ihnen Innovation, Diversifizierung und den Wettbewerb mit Unternehmensgiganten erlaubt.
Allá, grupos cooperativos de firmas pequeñas se concentran en un tipo de especialización flexible, a través del cual son capaces de innovar, diversificar y competir con los gigantes corporativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Organisation“ Gesellschaft, Körperschaft, Betrieb, Unternehmen, Behörde oder Einrichtung bzw. Teil oder Kombination hiervon, innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft, mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, öffentlich oder privat, mit eigenen Funktionen und eigener Verwaltung.
« “Organización” la compañía, sociedad, firma, empresa, autoridad o institución, situada dentro o fuera de la Comunidad, o parte o combinación de ellas, tenga o no personalidad jurídica, sea pública o privada, que tiene sus propias funciones y administración.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebinstitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Las instituciones públicas pueden tener propiedad contracíclica.
Korpustyp: Untertitel
Ein staatlicher Betrieb hat viele Vorteile.
Las instituciones públicas tienen muchos beneficios extra.
Korpustyp: Untertitel
Betriebefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die menschliche Gesundheit infolge des Betriebs dieser Einrichtung, auch nach deren Stilllegung, so weit wie möglich zu vermeiden
reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
- bezüglich des Betriebs die Bescheinigungen der Fahrzeuge und die Sicherheitsbescheinigungen nach Artikel 10 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit, soweit Fahrzeughalter und Eisenbahnunternehmen betroffen sind.
- a efectos operativos, los certificados relativos a los vehículos y certificados de seguridad de conformidad con el artículo 10 de la Directiva de seguridad ferroviaria, en lo que se refiere a poseedores y empresas ferroviarias.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebe
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Kennummer des Betriebs*:
Identificación del alojamiento*:
Korpustyp: EU DCEP
Anschrift des Betriebs:........................................................................................................................................
Dirección de la explotación: ..................................................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Netzwerk 41,8%
Operaciones y redes 41,8%
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrieb eines Multilateralen Handelssystems;
Gestión de un sistema de negociación multilateral.
Korpustyp: EU DCEP
– Kenncode des Betriebs;
– el código de identificación de la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
– Anschrift des Betriebs;
– la dirección de la explotación;
Korpustyp: EU DCEP
d) Betrieb von Zahlungssystemen,
(d) gestión de sistemas de pago;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrieb von Containerterminals
Asunto: Explotación de terminales de contenedores
Korpustyp: EU DCEP
(er liest) "Außer Betrieb."
NO FUNCIONA UTILICE LA ESCALERA.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte Betriebe sind bankrottgegangen.
Han quebrado cientos de explotaciones ganaderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„zugelassene Quarantänestation“ einen Betrieb,
«centro de cuarentena autorizado» un local:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb des Hochflussreaktors (HFR)
Funcionamiento del reactor de alto flujo (HFR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Art(en) des Betriebs:
Tipo(s) de operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb/nicht im Eigentum
Explotada / no en propiedad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Betriebe (b)
No total de explotaciones (b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb,
suministro de asistencia en modo degradado;
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturelle Änderungen der Betriebe,
los cambios estructurales de las explotaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsaspekte bei störungsfreiem Betrieb.
problemas sanitarios en caso de explotación sin perturbaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer des Betriebs (*): …
Identificación del alojamiento (*): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Información sobre la instalación [confidencial (*)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Betriebe [3]
No total de explotaciones [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Betrieb stammen,
sean originarios de una explotación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugbetrieb einschließlich gestörten Betriebs,
explotación del tren, inclusive en modo degradado,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Test im Betrieb)
(Control en planta)
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
espacio total requerido en servicio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände = Herden bzw. Betriebe.
Rebaños, manadas o explotaciones, según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
je Betrieb/pro Jahr
por explotación/por año
Korpustyp: EU DGT-TM
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
pantallas de radar, cuando estén en uso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der kontrollierten Betriebe;“.
el número de explotaciones que se han sometido a control;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldprüfung (im landwirtschaftlichen Betrieb)
Control del rendimiento in situ (en la explotación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Agrario (para otras explotaciones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugfahrten, einschließlich gestörter Betrieb
explotación de trenes, incluido el modo degradado,
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet für kontinuierlichen Betrieb,
Capaces de funcionamiento continuo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
Gastos operativos y de sustitución [31]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Betrieb überhaupt?
¿El mejor negocio de la historia?
Korpustyp: Untertitel
Alle Nummern außer Betrieb.
Todos los números están fuera de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Wasserstofftriebwerk in Betrieb nehmen!
Seleccionar celda de combustible hidráulico para la operación.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht's im Betrieb?
¿Qué tal marcha la fábrica?
Korpustyp: Untertitel
Und auch der Betrieb.
Y por la fábrica también.
Korpustyp: Untertitel
Andere Richtlinien, Betrieb, Instandhaltung
Otras directivas, aspectos operacionales y de mantenimiento